O paruglimos koa mui.
1 Pala šou des, o Isus lea Pesa le Petros, le Iakovos thai le Ioanos, lehkă phrales, thai nigărdea le opră pe khă baŕbaro.
2 O paruglisai'lo koa mui angla lende; o mui Lehko străfealas sar o kham, thai Lehkă çoale kărdile parne sar e lumina.
3 Thai dikta kă sîkadilengă o Moise thai o Ilia, dindoi duma Lesa.
4 O Petro lea o divano, thai phendea le Isusohkă: „Raia, sî mišto te avas koče; kana kames, sî te kărau koče trin çăre: iekh anda Tute, iekh anda o Moise thai iekh anda o Ilia.”
5 Ta kana o delas duma, dikta kă garadea le khă noro kai străfealas pehka ušealeasa. Thai andoa noro ašundi'lo khă mui, kai phene las: „Kadoa sî Muŕo Šeau but kamblino, ande sao arakhau sa Muro ceailimos: Lestar te ašunen!”
6 Kana ašundine, le jene peline le mosa kai phuw, thai darai le but zurales.
7 Ta o Isus paši'lo, azbadea le, thai phendea lengă: „Ušten, na daran!”
8 On vazdine le iakha, thai či dikhline khanikas, numai le Isus korkoŕo.
9 Ta kana ulenas poa baŕobaro, o Isus mothodea lengă kadea: „Te na phenen khanikahkă pa kadea vedenia ji kana uštela anda le mulle o Šeau le manušehko.”
10 Le jene thodine Lehkă koakoa pušlimos: „Ta sostar phenen le zakonarea kă mai angla trăbul te avel o Ilia?”
11 Čeačio phendimos, o Isus phendea lengă: „Sî čeačes kă mai anglal trăbul te avel o Ilia thai te lašarăl pale sa le butea.
12 Ta Me phenau tumengă kă o Ilia i avilo, thai on či prinjeande les, thai kărdine lesa so kambline. Sa kadea sî te dukhaol i o Šeau le manušehko anda lendi rig.”
13 Le jene atunčeara atearde kă deas lengă duma poa Ioan o Bolditorii.
O satearimos khă šonutimahko.
14 Kana arăslo koa norodo, avilo khă manuši, kai pelo ande čeangănde angloa Isus, thai phendea Lehkă:
15 Raia, avel tu mila mîŕă šeavestar, kă sî šonutuno, thai kăznil jungales: butivar perăl ande iag, thai butivar perăl ando pai.
16 Andem les ka Te jene, thai naštisarde te sastearăn les.”
17 „O, neamo bipateaimahko thai phirado koa nasul!” phendea o Isus. „Ji kana avaua tumença? Ji kana te răbidiu tume? Anen les koče Mande.”
18 O Isus deaduma le bengăhkă, sao ankăsto avri anda leste. Thai o raklo sasti'lo orta ando čeaso kodoa.
19 Atunčeara le jene avile koa Isus, thai phendine Lehkă, rigate: „Ame sostar naštisardeam te ankalavas les?”
20 „Anda e doši tumară xançî pateaimahko,” phendea lengă o Isus: „Čeačes phenau tumengă kă, te avela tume pateaimos sode khă boamba muštaresti, sahkă phenen le baŕbarăhkă kadalehkă: „De tu rigate koçal”, thai delaspe; khanči nahkă avel tumengă bikărimahko.
21 Ta kadoa moda bengăngo či anklel avri numai rudimasa thai postosa.”
O Isus vestil o mullimos thai o ušteaimos Pehko.
22 Sar bešenas on ande Galilea, o Isus phendea lengă: „O Šeau le manušehko trăbul te avel dino ando vast le manušengo.
23 On mudarăna les, ta ando trito des uštela.” Le jene tristosai le but dăsa.
O Isus potinel o dimos anda o Templo.
24 Kana arăsle ando Kapernaum, kukola kai tidenas o dimos andoa Templo, aviline koa Petro, thai phendine lehkă: „O Sikaitorii tumaro či potinel o dimos?”
25 „Ta e”, phendea o Petro. Thai kana šutea pe ando khăr, o Isus lea lehkăla anglal, thai phendea lehkă: „So pateas, Simone? Le thagarea la phuweakă kastar len dimata thai love? Kata le šeave lengă or kata le străinea?
26 O Petro phendea Lehkă: „Kata le străinea.” Thai o Isus phendea: „Kadea le šeave lengă sî iertime.
27 Ta, te na kăras le te bezexarăn, jea kai marea, šude e undiça, thai çîrde avri o mašo kai avela anglal; pîtăr lehko mui, thai arakhăsa ande leste khă rubla thai lela thai delengăla, anda Mande thai anda tute.”
Schimbarea la față
(Marcu 9:2‑13. Luca 9:28‑36)1 După șase zile, Isus i‑a luat cu Sine pe Petru, pe Iacov și pe Ioan, fratele lui, și i‑a dus deoparte pe un munte înalt. 2 Și S‑a schimbat la față înaintea lor: fața Lui a strălucit ca soarele, iar hainele I s‑au făcut albe ca lumina. 3 Și iată că li s‑au arătat Moise și Ilie, care stăteau de vorbă cu El. 4 Petru I‑a zis lui Isus: „Doamne, este bine să fim aici; dacă vrei, voi face aici trei colibe: una pentru Tine, una pentru Moise și una pentru Ilie.” 5 Pe când încă vorbea el, iată că un nor luminos i‑a acoperit cu umbra lui și un glas din nor a spus: „Acesta este Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea: de El să ascultați!” 6 Auzind , ucenicii au căzut cu fața la pământ și s‑au înspăimântat foarte tare. 7 Dar Isus S‑a apropiat, i‑a atins și le‑a zis: „Ridicați‑vă și nu vă temeți!” 8 Când și‑au înălțat privirile, n‑au mai văzut pe nimeni altcineva decât pe Isus.
9 Pe când coborau ei de pe munte, Isus le‑a poruncit și le‑a zis: „Să nu spuneți nimănui despre vedenia aceasta până când Fiul Omului va învia din morți!” 10 Ucenicii L‑au întrebat, zicând: „De ce spun cărturarii că mai întâi trebuie să vină Ilie?” 11 Isus le‑a răspuns: „Ilie va veni și le va așeza pe toate. 12 Dar Eu vă spun că Ilie a și venit, dar ei nu l‑au recunoscut, ci au făcut cu el ce au vrut. La fel are să pătimească și Fiul Omului din partea lor.” 13 Atunci ucenicii au înțeles că le vorbise despre Ioan Botezătorul.
Vindecarea unui demonizat
(Marcu 9:14‑29. Luca 9:37‑43a)14 Când au ajuns la mulțime, s‑a apropiat de El un om, care a îngenuncheat înaintea lui Isus și I‑a zis: 15 „Doamne, ai milă de fiul meu, căci este epileptic și pătimește rău: adesea cade în foc și adesea în apă. 16 L‑am adus la ucenicii Tăi, dar n‑au putut să‑l vindece.” 17 Isus a răspuns: „O, generație necredincioasă și pornită la rău! Până când voi mai fi cu voi? Până când vă voi mai răbda? Aduceți‑l aici, la Mine!” 18 Isus a certat demonul, care a ieșit din el, și băiatul s‑a vindecat chiar în ceasul acela. 19 Atunci, ucenicii au venit la Isus și I‑au zis deoparte: „Noi de ce n‑am putut să‑l scoatem?” 20 El le‑a zis: „Din pricina puținei voastre credințe. Adevărat vă spun că, dacă ați avea credință cât un grăunte de muștar, i‑ați zice muntelui acestuia: «Mută‑te de aici acolo!» și s‑ar muta; nimic nu v‑ar fi cu neputință. [ 21 Dar acest soi de demoni nu iese cu nimic altceva decât cu rugăciune și cu post.”]
Isus vestește a doua oară moartea și învierea Sa
(Marcu 9:30‑32. Luca 9:43b‑45)22 Pe când erau ei împreună în Galileea, Isus le‑a zis: „Fiul Omului va fi dat în mâinile oamenilor. 23 Ei Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.” Ucenicii s‑au întristat foarte mult.
Isus plătește dările pentru Templu
24 Când au ajuns în Capernaum, cei ce strângeau dările pentru Templu s‑au apropiat de Petru și i‑au zis: „Învățătorul vostru nu plătește dările?” 25 El le‑a spus: „Ba da.” Și când a intrat în casă, Isus i‑a luat‑o înainte, zicând: „Ce crezi, Simone? Regii pământului de la cine iau dări sau biruri? De la fiii lor sau de la străini?” 26 Petru I‑a răspuns: „De la străini.” Și Isus i‑a zis: „Așadar, fiii sunt scutiți. 27 Dar ca să nu le fim pricină de poticnire, du‑te la mare, aruncă undița și scoate primul pește care va veni! Când îi vei deschide gura, vei găsi un statér ; ia‑l și dă‑li‑l pentru Mine și pentru tine!”