Le majea ando Ierusalimo. O Irodo.
1 Pala so kărdilo o Isus ando Betleemo anda e Iudea, ande le des le thagarehkă le Irodohkă, dikta kă aviline varesar majea katar Anklelokham ando Ierusalimo,
2 thai pušline: „Kai sî o thagar dă iekhatar kărdino le Jidovengo? Kă ame dikhleam Lesti čerai katar Anklelokham, thai avileam te das čenga angla Leste.”
3 Kana ašundea o thagar o Irodo kadea buti, isdrailo but; thai sea o Ierusalimo isdraia lesa.
4 Tidea sea le rašean le mai ašunde thai ramotoren le poporohkă, thai rodea te jeanel lendar kai trăbulas te kărdeol o Kristoso.
5 „Ando Betleemo anda e Iudea,” dine les anglal on, „kă dikta kă sas ramome andoa prooroko:
6 „Thai tu, Betleeme, o čem le Iudahko, či san e mai bikučimahko anda le šerălebară le Iudahkă; kă anda tute anklela o Šerobaro, kai avela o Bakreari le poporohko Mîŕăhko le Israelohko.”
7 Atunčeara o Irod akhardea čioreal le majen, thai ašundea orta lendar o čiro ande sao sîkadileasas e čerai.
8 Pala kodea tradea le ando Betleemo, thai phendea lengă: „Telearăn ta roden thai phušen sa poa Çînoro: thai kana arakhăna Les, te den ma i man ašundimos, kaste avau i me te rudima angla Leste.”
9 Pala so ašundine le athagares, le majea telearde. Thai dikta kă e črai, kai dikhlinesas la katar Anklelokham, jealas angla lende, ji kana avili thai atărdili opral o than kai sas o Çînoro.
10 Kana dikhline on e čerai, naštisarde dă lašimasa.
11 Šute pe ando khăr, dikhline le Çînorăs la Mariasa, Pehka dasa, šude pe le mosa pe phuw, thai rudisaile Leste; pala kodea pîtărdine pehkă posutea, thai andine Lehkă pativa: sumnakai, tămîia thai miro.
12 Pala kodea, sas lengă phendino le Devllestar ando suno te na mai den katar o Irodo, thai ambolde pe ande pehko čem pa aver drom.
O našimos ando Ejipto. O mudarimos le gloatengo.
13 Pala so telearde le majea, khă înjero le Raiehko sikadeol ando suno le Iosifohkă, thai phenel lehkă: „Ušti, le Çînorăs thai Lehka da, naši ando Ejipto, thai aši oče ji kana phenaua tukă me; kă o Irodo sî te rodel le Çînorăs, kaste mudară Les.”
14 O Iosif uštilo, lea le Çînorăs thai lehka da, reate, thai teleardea ando Ejipto.
15 Oče ašilo ji kana mullo o Irodo, kaste pherdeol so sas phendo le Raiestar andoa prooroko kai phenel: „Akhardem Mîŕă Šeaves andoa Ejipto.”
16 Atunčeara o Irod, kana dikhlea kă sas athado le majendar, xoleai'lo but zurales, thai tradea te mudarăn sa le gloaten rigatar muršani, kata dui bărši tele, kai sas ando Betleemo thai ande sa lehkă riga, sar pala o čiro, kai ašundeasas les katal majea.
17 Atunčeara pherdili so sas phendino anda o prooroko o Ieremia, kai phenel:
18 „Khă çîpimos ašundi'lo ande Rama,
Roimos, thai but vatimata:
E Raxela rovelas pehkă šeaorăn,
Thai či kamelas te miluin la, anda kă on manas.”
O merimos le Irodohko.O amboldimos andoa Ejipto.
19 Pala so mullo o Irodo, khă înjero le Raiehko dičilo ando suno le Iosifohkă, ando Ejipto,
20 thai phenel lehkă: „Ušti, le Çînorăs thai Lehka deia, thai telear ando čem le Israelohko, kă mulline kola kai kamenas te len e čivava le Çînorăsti.”
21 O Iosif ušti'lo, lea le Çînorăs thai Lehka da, thai aviline ando čem le Israelohko.
22 Ta kana ašundea kă ande Iudeea thagaril o Arxelau, ando than pehkă daddehko le Irodohko, darai lo te jeal oče; thai, anda kă phendea lehkă o Rai ando suno, teleardea ande le riga la Galileiakă.
23 Avilo oče thai bešlo ande khă četatea, dinianau Nazaret, kaste pherdeol so phendeasas pe anda le prooročea: O avela dinoanau Nazarineano.
Magii, la Ierusalim
1 După ce S‑a născut Isus în Betleemul din Iudeea, în zilele regelui Irod, iată că au venit niște magi din Răsărit la Ierusalim 2 și au întrebat: „Unde este Regele de curând născut al iudeilor? Căci I‑am văzut steaua în Răsărit și am venit să ne închinăm Lui.” 3 Când a auzit regele Irod aceasta, s‑a tulburat, și tot Ierusalimul s‑a tulburat împreună cu el. 4 I‑a adunat pe toți preoții de seamă și pe cărturarii poporului și a căutat să afle de la ei unde trebuia să Se nască Hristosul. 5 Ei i‑au spus: „În Betleemul din Iudeea, căci iată ce a fost scris prin profetul:
6 Și tu, Betleeme , ținut al lui Iuda,
nu ești nicidecum cea mai neînsemnată dintre căpeteniile lui Iuda,
căci din tine va ieși o Căpetenie
care va păstori poporul Meu, Israel.
7 Atunci, Irod i‑a chemat în ascuns pe magi și i‑a întrebat amănunțit despre vremea în care se arătase steaua. 8 Apoi i‑a trimis la Betleem, zicându‑le: „Duceți‑vă și cercetați în amănunt despre prunc și, când îl veți găsi, dați‑mi și mie de veste, ca să vin și eu să mă închin lui!” 9 După ce l‑au ascultat pe rege, au plecat. Și iată că steaua pe care o văzuseră în Răsărit mergea înaintea lor, până când a ajuns și s‑a oprit deasupra locului unde era Pruncul. 10 Când au văzut ei steaua, au avut o bucurie nespus de mare. 11 Au intrat în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, au căzut cu fața la pământ și I s‑au închinat; apoi și‑au deschis cuferele și I‑au adus daruri: aur, tămâie și smirnă. 12 După aceea, fiind înștiințați de Dumnezeu în vis să nu se întoarcă pe la Irod, au plecat spre țara lor pe un alt drum.
Fuga în Egipt
13 După ce au plecat ei, iată că un înger al Domnului i s‑a arătat în vis lui Iosif și i‑a zis: „Scoală‑te, ia‑i pe Prunc și pe mama Lui și fugi în Egipt! Și rămâi acolo până îți voi spune eu, căci Irod are să caute Pruncul ca să‑L omoare!” 14 Iosif s‑a sculat noaptea, i‑a luat pe Prunc și pe mama Lui și a plecat în Egipt. 15 Și a rămas acolo până la moartea lui Irod, ca să se împlinească ce fusese vestit de Domnul prin profetul care zice: Din Egipt L‑am chemat pe Fiul Meu.
Uciderea pruncilor
16 Atunci Irod, când a văzut că fusese înșelat de magi, s‑a mâniat foarte tare și a trimis să‑i omoare pe toți pruncii din Betleem și din toate împrejurimile lui care aveau mai puțin de doi ani, după vremea pe care o aflase de la magi.
17 Atunci s‑a împlinit ce fusese vestit prin profetul Ieremia, care zice:
18 Glas s‑a auzit în Rama,
plângere și bocet mult:
Rahela își plângea copiii
și nu voia să fie mângâiată,
pentru că nu mai erau.
Moartea lui Irod și întoarcerea din Egipt
19 După ce a murit Irod, iată că un înger al Domnului i s‑a arătat în vis lui Iosif, în Egipt, 20 și i‑a zis: „Scoală‑te, ia‑i pe Prunc și pe mama Lui și du‑te în țara lui Israel, căci au murit cei ce căutau să‑I ia viața Pruncului!” 21 Iosif s‑a sculat, i‑a luat pe Prunc și pe mama Lui și a venit în țara lui Israel. 22 Dar când a auzit că în Iudeea domnește Arhelau în locul tatălui său, Irod, s‑a temut să se ducă acolo; și fiind înștiințat în vis, a plecat în părțile Galileei. 23 A ajuns acolo și a locuit într‑o cetate numită Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestit prin profeți, și anume că El va fi numit Nazarinean .