O sasterimos le šukăhko.
1 Pala varesar des, o Isus amboldea pe ando Kapernaum. Ašundea pe kă sî ando khăr,
2 thai tide pe iekhatar kaditi dă but kă našti mai jeanas ando than anglal le udarăhko.O vestilas o Divano.
3 Avile Leste varesar manuši, kai andine Lehkă khă šukăs, phirado štară jenendar.
4 Anda kă našti arăsănas ji Leste, anda o but norodo, pîtărdine o koperišo le khărăhko kai sas o Isus, thai, pala so phaŕadine les, ulearde oče o pato ande sao pašleolas o šuko.
5 Kana o Isus dikhlea lengo pateaimos, phendea le šukăhkă: „Šeaua, te bezexa sî iertime!”
6 Iekh anda le zakonarea, kai sas oče, denas pe godi ande lengă ille:
7 „Sar del duma o manuši kadoa? Prasal! Kon dašti te iertil le bezexa dă sar o Dell?”
8 Iekhatar, o Isus prinjeandea, andoa duxo Lehko, kă on denas pe godi maškar lende, thai phendea lengă: „Anda soste sî tume kadalendar gîndurea ande tumară ille?
9 So sî mai lesno: te phenes le šukăhkă: „Te bezexa sî iertime”, or te phenes: „Ušti, vazde teo pato, thai phir?”
10 Ta, te jeanen kă o Šau le manušehko sîles zor pe phuw te iertil le bezexa,
11 „Tukă mothoau tukă”, phendea O le šukăhkă, – „ušti, vazde teo pato, thai jea khără.”
12 Thai andakhdata, o šuko ušti'lo, vazdea pehko pato, thai ankăsto avri angla sa kukola; kadea kă saoŕă ašile mirime, thai slăvinas le Devlles, thai phenenas: „Čiăkhdata či mai dikhleam kadea vareso!”
O akhardimos le Levehko.
13 O Isus ankăsto pale kai marea. Soa butimos avelas Leste; thai O sîkavelas le saoŕăn.
14 Kana nakhălas oçal, dikhlea le Leves, o šeau le Alfeohko, bešlindoi kai vama. Thai phendea lehkă: „Av pala Mande!” O Levi ušti'lo thai gălo pala Leste.
O Isus bešel kai skafidi le vamešença thai le bezexalença.
15 Ta kana bešelas o Isus kai skafidi ando khăr le Levehko, but vamešea thai bezexale bešline i on Lesa kai skafidi thai Lehkă jenença; kă sas but kai phirănas pala Leste.
16 Le zakonarea thai le Fariseia, kana dikhline Les kă xal le vamešença thai le bezexalença, phendine Lehkă jenengă: „Sostar xal O thai pel le vamešença thai le bezexalença?”
17 O Isus, kana ašundea kadea buti, phendea lengă: „Na le sasteveste sî le trăbuimos felčeorostar, ta kukola le nasfale. Me avilem te akharau koa kăimos na kolen le bibezexalen, ta le bezexalen.”
Poa posto.
18 Le jene le Ioanohkă thai le Fariseia nikărănas posto. On avile thai phendine le Isusohkă: „Anda soste le jene le Ioanohkă thai le Fariseia nikărăn posto thai Tiră jene či postin?”
19 O Isus dea le anglal: „Ta daštin le manuši le tărnehkă te postin sode čiro sî Lença o tărno? Sode čiro sîle ăl tărnes lença, našti postin.
20 Ta avena le des, kana avela lino lendar o tărno, thai atunčeara postina ando des kodoa.
21 Khonikh či astarăl khă kotor neo ka khă raxami puraii; kadea, o kotor o neo šinel khă rig andoa purano, thai mai baro šindimos kărdeol pe.
22 Thai khonikh či thol e moll e nevi andel burdufurea le purane; kadea, e moll e nevi plesnil ăl burdufurea, thai e moll šordeol, thai le burdufurea rimonpe; ta e moll e nevi tholpe andel neve burdufurea.”
Le spikuri le divehkă thai o Savato.
23 Kărdileas kă ande khă des Savatohko, o Isus nakhălas andal kîmpurea le divehkă. Le jene Lehkă, ta kana jeanas, line te çîrden spikuri divehkă.
24 Le Fariseia phendine Lehkă: „Dikh, sostar kărăn on so nai meklino te kărdeol pe ando des le Savatohko?”
25 O Isus dea le anglal: „Ta na drabardean čiăkhdata so kărdea o Davido, kana sas thodino, thai kana bokhai'lo o thai kukola kai sas andekhthan lesa?
26 Sar šutea pe ando Khăr le Devllehko, ande le des le bară rašahkă o Abiatar, thai xalea le manŕă andoa thodimos anglal le Raiehko, save nai mekline te xan le numai le raša? Thai sar dea anda lende i kukolengă kai sas lesa?
27 Pala kodea phendea lengă: „O Savato sas kărdo andoa manuši, ta na o manuši andoa Savato;
28 kadea kă O Šeau le manušehko sî Rai orta i le Savatohko.”
Vindecarea paraliticului
(Matei 9:1‑8. Luca 5:17‑26)
1 După câteva zile, Isus S‑a întors în Capernaum. S‑a auzit că este în casă 2 și s‑au adunat [îndată] așa de mulți, încât nu mai încăpeau înaintea ușii; El le vestea Cuvântul. 3 Au venit niște oameni care I‑au adus un paralitic, purtat de patru inși. 4 Fiindcă nu puteau să‑l ducă până la El din cauza mulțimii, au desfăcut acoperișul casei unde era Isus și, după ce au făcut o spărtură, au coborât pe acolo patul în care zăcea paraliticul. 5 Văzându‑le credința, Isus i‑a zis paraliticului: „Fiule, păcatele îți sunt iertate!” 6 Niște cărturari care erau acolo se întrebau în inimile lor: 7 „Cum vorbește el astfel? Hulește! Cine poate ierta păcatele în afară de Unul singur – Dumnezeu?” 8 Îndată, Isus a cunoscut prin duhul Său că ei gândeau astfel și le‑a zis: „De ce aveți astfel de gânduri în inimile voastre? 9 Ce este mai ușor? A‑i zice paraliticului: «Păcatele îți sunt iertate» sau a‑i zice: «Scoală‑te, ridică‑ți patul și umblă»? 10 Dar, ca să știți că Fiul Omului are autoritate pe pământ să ierte păcatele, 11 ție îți poruncesc” , i‑a zis El paraliticului, „scoală‑te, ridică‑ți patul și du‑te acasă!” 12 Și îndată, paraliticul s‑a sculat, și‑a ridicat patul și a ieșit afară în fața tuturor; așa că toți au rămas uimiți și‑L slăveau pe Dumnezeu, zicând: „Niciodată n‑am mai văzut așa ceva!”
Chemarea lui Levi
(Matei 9:9‑13. Luca 5:27‑32)
13 Isus a ieșit iarăși lângă mare. Toată mulțimea de oameni venea la El, iar El îi învăța. 14 Când trecea pe acolo, l‑a văzut pe Levi, fiul lui Alfeu, stând la vamă. Și i‑a zis: „Vino după Mine!” Levi s‑a sculat și a mers după El. 15 Pe când stătea Isus la masă în casa lui Levi, mulți vameși și păcătoși au stat și ei la masă cu El și cu ucenicii Lui; căci erau mulți și Îl urmau. 16 Când L‑au văzut mâncând cu vameșii și cu păcătoșii, cărturarii din rândul fariseilor le‑au zis ucenicilor Lui: „Cum de mănâncă el [și bea] cu vameșii și cu păcătoșii?” 17 Auzind aceasta , Isus le‑a zis: „Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci cei bolnavi. Eu n‑am venit să‑i chem [la pocăință] pe cei drepți, ci pe cei păcătoși.”
Despre post
(Matei 9:14‑17. Luca 5:33‑39)
18 Ucenicii lui Ioan și fariseii obișnuiau să postească. Au venit și I‑au zis lui Isus: „De ce ucenicii lui Ioan și ai fariseilor postesc, iar ucenicii Tăi nu postesc?” 19 Isus le‑a răspuns: „Oare pot posti nuntașii câtă vreme este mirele cu ei? Câtă vreme îl au pe mire cu ei nu pot posti. 20 Vor veni zile când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti, în ziua aceea. 21 Nimeni nu coase un petic de țesătură nouă la o haină veche; altminteri, peticul cel nou trage din materialul vechi, și ruptura se face și mai mare. 22 Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi, căci vinul cel nou sparge burdufurile și se pierd astfel și vinul, și burdufurile; ci vinul nou se pune în burdufuri noi.”
Isus – Domn al sabatului
(Matei 12:1‑8. Luca 6:1‑5)
23 S‑a întâmplat că, într‑o zi de sabat, Isus trecea prin lanurile de grâu. Ucenicii Lui, croindu‑și drum, au început să smulgă spice. 24 Fariseii I‑au zis: „Uite ce fac ei în sabat! Ce nu este îngăduit!” 25 Isus le‑a răspuns: „Oare n‑ați citit niciodată ce a făcut David când a fost în nevoie și când el și cei care erau împreună cu el au flămânzit? 26 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, pe vremea lui Abiatar , marele‑preot, și a mâncat pâinile pentru înfățișare , pe care nu este îngăduit să le mănânce decât preoții? Și cum a dat și celor care erau cu el?” 27 Apoi le‑a zis: „Sabatul a fost făcut pentru om, și nu omul pentru sabat; 28 așa că Fiul Omului este Domn și al sabatului.”