Kukola dešudui kaidikhănčioreal tradine ando Kanaano.
1 O Rai dea duma le Moiasahkă, thai phendea:
2 „Trade varesar manuši te dikhănčioreal o čem le Kanaanohko, kai dav les le šeavengă le Israelohkărăngă. Te trades po khă manuši anda sako le semençii lengă daddengo, saoŕă te aven anda lengă mailaše.”
3 O Moise tradea le anda e pustia Paran, pala o mothodimos le Raiehko, sa le manuši kadala sas lešerăbară le šeavengo le Israelohkă.
4 Dikta lengă anava: anda e semençia le Rubenosti: o Šamua, o šeau le Zakurohko;
5 anda e semençia le Simionosti: o Šafato, o šeau le Xoriehko;
6 anda e semençia le Iudasti: o Kaleb, o šeau le Iefunehko;
7 anda e semençia le Išaxarosti: o Igualo, o šeau le Iosifohko;
8 anda e semençia le Efraimosti: o Xosea, o šeau le Nunohko;
9 anda e semençia le Beaminosti: o Palati, o šeau le Rafuohko;
10 anda e semençia le Zabulonosti: o Gadielo, o šeau le Sodiehko;
11 ana e semençia le Iosifosti, e semençia le Manasosti: o Gadi, o šeau le Susiehko;
12 anda e semençia le Danosti: o Amielo, o šeau le Ghemalehko;
13 anda e semençia le Ašerosti: o Seturo, o šeau le Mikaelohko;
14 anda e semençia le Neftalosti: o Naxabi, o šeau le Vofsiehko;
15 anda e semençia le Gadosti: o Gheuelo, o šeau le Machiehko.
16 Kada la sî le anava le romengă, kai tradea le o Moise te dikhăn cioreal o čem. Le Xoseahkă, o šeau le Nunohko, o Moise thodea lehkă o anau Iosua.
17 O Moise tradea le te dikhănčioreal o čem le Kanaanohko. O phendea lengă: „Telearăn koçal karing anklelodes, thai pala kodea te anklen po baŕbaro.
18 Dikhăn o čem, dikhăn sar sî o, sar sî o poporo kai bešel ande leste, kana sî zuralo or naizuralo, kana sî xançî koa dindimos or baro koa dindimos;
19 dikhăn sar sî o čem ande sao bešen: kana sî lašo or čioŕo, sar sî le četăçî ande save ašen: kana sî pîtărde or zurearde;
20 sar sî e phuw: kana sî thuli or šuti, kana sî or nai kašt pe late. Aven illesa, thai len tumença roade andoa čem.” Sas po čiro kana pateon le drakha.
21 On ankăste, thai dikhlečioreal o čem, kata e pustia e Çin ji koa Rexobo, po drom kai nigrăl koa Xamato.
22 Ankăste katar avelodes, thai găle ji koa Xebrono, kai arakhadeolas o Aximano, o Šešaio, thai o Talamaio, le šeave le Anakohkă. O Xebrono sas zîdime efta băršrnça anglal la četateatar e Çoan andoa Ejipto.
23 Arăsle ji ande xar Eškol; oče šinde khă ŕai răzati khă korkoŕo drakhasa, thai nigărde les po dui pe khă prjina, line i rodii thai i smoikhine.
24 O than kodoa thode lehkă anau Eškolo (Drakha), ana e doši le drakhasti kai šinde les oçal le šeave le Israelohkă.
25 Amboldile pala o dikhlimosočiordano le čemehko pala štarvardeši des pherde.
26 Telearde thai arăsle koa Moise thai koa Aarono, thai koa sa o tidimos le šeavengo le Israelohkă, koa Kades, ande pustia e Paran. Andine lengă vestiuri, lengă thai sa le tidimahkă, thai sîkade lengă le roade le čemehkă.
27 Dikta so phendine le Moisahkă: „Găleam ando čem kai tradean ame. Le čeačimasa, sî khă čem ande sao thavdel thud thai avdin, thai dikta lehkă roade.
28 Ta o poporo kai bešel ando čem kadoa sî zuralo, le četăçî sî zurerdea thai but barea. Ta sa dikhleam oče le šeaven le Anakohkă.
29 Le Amalečiçea bešen dă katar o than katar avelodes, le Iebusiçea thai le Amoriçea bešen po baŕbaro; thai le Kanaaniçea thai le Xetiçea bešen paša e marea thai ando lungo le Iordanohko.”
30 O Kaleb potolisardea o poporo, kai pupuilas anda o Moise. O phendea: „Aven te ankleas, thai te thoas o vast po čem, kă avasa izbîndimasa!”
31 Ta le rom kai sas andekhthan lesa phendine: „Naštisaras te ankleas angla o poporo kodoa, kă sî mai zuralo sar amende.”
32 Thai kalearde angla le šeave le Israelohkă o čem kai dikhlesaslesčioreal. On phendine: „O čem kai phirdeam les, kaste dikhaslesčioreal, sî khă čem kai xal pehkă manušen; sa kodola kai dikhleam le oče sî manuši le statohkă but učee.
33 Thai mai dikhleam ande leste i le uriašea, le šeave le Anakohkă, kai çîrden pe anda e viça le uriašendi: angla amende thai angla lende amealas kă samas varesar grastengăčearea.”
Cele douăsprezece iscoade trimise în Canaan
1 DOMNUL i‑a vorbit lui Moise astfel: 2 „Trimite niște bărbați care să iscodească pentru tine țara Canaanului, pe care le‑o dau fiilor lui Israel: câte un bărbat pentru fiecare din semințiile părinților lor să trimiteți; toți să fie dintre mai‑marii lor.” 3 Moise i‑a trimis din pustiul Paran, după porunca DOMNULUI; toți bărbații aceștia erau căpetenii ale fiilor lui Israel. 4 Acestea sunt numele lor:
pentru seminția lui Ruben: Șamua, fiul lui Zacur;5 pentru seminția lui Simeon: Șafat, fiul lui Hori;6 pentru seminția lui Iuda : Caleb , fiul lui Iefune;7 pentru seminția lui Isahar: Igal, fiul lui Iosif;8 pentru seminția lui Efraim: Hoșea , fiul lui Nun;9 pentru seminția lui Beniamin: Palti, fiul lui Rafu;10 pentru seminția lui Zabulon: Gadiel, fiul lui Sodi;11 pentru seminția lui Iosif, seminția lui Manase: Gadi, fiul lui Susi;12 pentru seminția lui Dan: Amiel, fiul lui Ghemali;13 pentru seminția lui Așer: Setur, fiul lui Micael;14 pentru seminția lui Neftali: Nahbi, fiul lui Vofsi;15 pentru seminția lui Gad: Gheuel, fiul lui Machi.
16 Acestea sunt numele bărbaților pe care i‑a trimis Moise să iscodească țara. Lui Hoșea , fiul lui Nun, Moise i‑a pus numele Iosua . 17 Moise i‑a trimis să iscodească țara Canaanului. El le‑a zis: „Suiți‑vă de aici în Neghev și apoi urcați muntele! 18 Vedeți țara: cum este ea și poporul care locuiește în ea (dacă este tare sau slab, dacă este mic sau mare la număr), 19 cum este țara pe care o locuiește (dacă este bună sau rea), cum sunt cetățile în care locuiește (dacă sunt deschise sau întărite), 20 cum este pământul (dacă este gras sau sterp, dacă sunt sau nu copaci pe el)! Îmbărbătați‑vă și luați cu voi din roadele țării!” Era pe vremea când începeau să se coacă strugurii.
21 Ei s‑au suit și au iscodit țara de la pustiul Țin până la Rehob , înspre Lebo‑Hamat. 22 S‑au suit în Neghev și au mers până la Hebron. Acolo erau Ahiman , Șeșai și Talmai, copiii lui Anac . (Hebronul fusese zidit cu șapte ani înainte de cetatea Țoan din Egipt .) 23 Au mers până la valea Eșcol . Au tăiat de acolo o mlădiță de viță cu un ciorchine de strugure pe care l‑au dus câte doi oameni cu ajutorul unei prăjini; au luat de asemenea din rodii și din smochine. 24 Locul acela l‑au numit valea Eșcol din pricina strugurelui pe care l‑au tăiat de acolo fiii lui Israel. 25 S‑au întors de la iscodirea țării la sfârșitul a patruzeci de zile.
26 Au plecat și au ajuns la Moise și Aaron și la toată adunarea fiilor lui Israel, în pustiul Paran, la Cadeș. Le‑au adus vești lor și întregii adunări și le‑au arătat roadele țării. 27 I‑au istorisit lui Moise și i‑au spus: „Ne‑am dus în țara în care ne‑ai trimis. Cu adevărat, este o țară în care curge lapte și miere și acesta este rodul ei. 28 Dar poporul care locuiește în țară este puternic, cetățile sunt întărite și foarte mari și i‑am văzut acolo chiar și pe copiii lui Anac. 29 Amaleciții locuiesc în ținutul Neghev, hitiții, iebusiții și amoriții locuiesc în munte, iar canaaniții locuiesc lângă mare și pe malul Iordanului.”
30 Caleb a potolit poporul în prezența lui Moise și a zis: „Să ne suim de îndată și să o luăm în stăpânire, căci sigur vom birui!” 31 Dar bărbații care se suiseră împreună cu el au zis: „Nu putem să ne suim împotriva poporului acestuia, căci este mai tare decât noi!” 32 Și au ponegrit înaintea fiilor lui Israel țara pe care o iscodiseră, zicând: „Țara pe care am străbătut‑o ca s‑o iscodim este o țară care‑i mănâncă pe locuitorii ei; toți cei din poporul pe care l‑am văzut în mijlocul ei sunt bărbați de statură înaltă. 33 Acolo i‑am văzut pe uriași, pe fiii lui Anac , din neamul uriașilor: ni se părea că suntem niște lăcuste pe lângă ei și tot așa păream și noi în ochii lor.”