O Balak tradel pala o Balaamo.
1 Le šeave le Israelohkă telearde, thai arăsle ande le islazurea le Moabohkă, înteal o Iordano, angloa Ierixono.
2 O Balac, o šeau le Çiporohko, dikhlea sa so kărdea sas o Israelo le Amoriçăngă.
3 Thai o Moabo ašilo, darano angla khă poporo kaditi dă baro koa dindimos; thai astardea les e dar anda le šeave le Israelohkă.
4 O Moab phendea le phurăngă le Madianohkă: „O butimos koadoa sî te nakhavel sa so sî angla amende, sar xal o guruw o zălenimos poa kîmpo.” O Balak, o šeau le Çiporohko, sas atunčeara o thagar le Moabohko.
5 O tradea solea koa Balaamo, o šeau le Beorohko, andoa Peteoro poa Nanilaš (Eufrato), ando čem le šeavengo lehkă poporohko, kaste akharăn les, thai te phenen lehkă: „Dikta, khă poporo ankăsto andoa Ejipto; pherdea o mui la phuweako, thai thodea pe angla mande.
6 Avta, rudi tu, te des armaia, kadale poporos, kă sî mai zuralo sar mande; daštil pe kă kadea marasa les thai našavasa les andoa čem, kă jeanau kă tu kas desdumadămišto sî mištoduma, thai kas des armaia sî dinoarman.
7 Le phură le Moabohkă thai le phură le Madianohkă teleardine, lindoi pesa pativa andoa drabarno. Arăsline koa Balaamo, thai phendine lehkă ăl divanurea le Balakohkă.
8 O Balaamo phendea lengă: „Reatearăn koče pai reat, thai dava tume khă phendimos pala so phenela mangă o Rai.” Thai le šeŕălebară le Moabohkă ašile koa Balaamo.
9 O Dell avilo koa Balaamo, thai phendea: „Kon sî le manuši kadala kai sî tute?”
10 O Balaamo phendea le Devllehkă: „O Balak, o šeau le Çiporoxko, o thagar le Moabohko, tradea le te phenen mangă:
11 „Dikta, khă poporo ankăsto andoa Ejipto, thai garavel o mui la phuweako, av ta, thai de les armaia; daštiua kadea te marau les, thai našavaua les.”
12 O Dell phendea le Balaamohkă: „Te na jeas lença; thai te na či des armaia o poporo kodoa, kă sî dinodumadămišto.”
13 O Balaamo ušti'lo dă droboitu, thai phendea le šerălebarăngă le Balakohkă: „Jean parpale ande tumaro čem, kă o Rai či kamel te mekăl ma te jeau tumença.”
14 Thai le mai bară le Moabohkă, uštile, amboldile koa Balako, thai phende lehkă: „O Balaamo či kamblea te avel amença.”
E čiušni le Balaamosti delduma.
15 O Balako tradea pale mai but šerăbaŕă mai dikhline sar kola dă anglal.
16 Arăsline koa Balaamo, thai phende lehkă: „Kadea del duma o Balako, o šeau le Çiporohko: „Na mai tho lopînza, thai av mande;
17 kă dava tu but pativ, thai kăraua sa so phenesa mangă; ta av, rudi tu, thai de armaia o poporo kadoa!”
18 O Balaamo phendea le kandimatăngă le Balakohkă: „Te del ma o Balako orta i pehko khăr pherdo rup thai sumnakai, thai sa naštiua te kărau či khă buti, avela çîkno avela baro, ande xolli le mothodimasti le Raiesti, o Dell muro.
19 Sa rudi tume, ašen koče pe reat, thai dikhaua so phenela mangă o Rai.”
20 O Dell avilo koa Balaamo ando čiro la reateako, thai phendea lehkă: „Anda kă le manuši kadala avile te akharăn tu, ušti, thai jea lença; ta te kărăs numai so phenaua tukă.”
21 O Balaamo ušti'lo dă droboitu, thodea e šeaua pe čiušni, thai teleardea le šerăbarença le Moabohkă.
22 O Dell astardi'lo xoleatar, anda kă teleardea sas. Thai o Înjero le Raiehko thodea Pe ando drom, kaste împotrivil na mekăles. O Balaam sas ankăsto pe čiušni lesti, thai lehkă dui kanditorea sas lesa.
23 E čiušni dikhlea le Înjeros le Raiehko sar bešel ando drom, la sabiasa ankaladi avri ando vast, thai dea pe rigate andoa drom, leala poa kîmpo. O Balaamo mardea pehka čiušnea kaste anela koa drom.
24 O Înjero le Raiehko thodea pe ande khă kărarea andal răza, thai ande sako rig la kărareako sas pokh zîdo.
25 E čiušni dikhlea le Înjeros le Raiehko; tidea pe po zîdo, thai tidea o punŕo le Balaamohko zîdostar. O Balaamo pale mardeala.
26 O Înjero le Raiehko nakhlo mai angle, thai thodea Pe andekh than kai nas sar te amboldes tu či ande čiačirig či ande bičeačirig.
27 E čiušni dikhlea le Înjeros le Raiehkărăs, thai šuteape tala o Balaamo. O Balaamo astardi'lo xoleatar, thai mardea la čiušnea kha ŕaiasa.
28 O Rai pîtărdea o mui la čiušneako, thai oi phendea le Balaamohkă: „So kărdem tukă, ta mardean ma trivarăs?”
29 O Balaamo phendea la čiušneakă: „Anda kă mardean tukă joko mandar; te avelas ma khă sabia ando vast, sahkă mudarau tu po than.”
30 E čiušni phendea le Balaamohkă: „Či sîm me ti čiušni, pe savi ankăstean ande soa čiro ji ando des dă adesara? Sî ma man năravo te kărav tukă kadea?” Thai o phendea: „Či”
31 O Rai pîtărdea le iakha le Balaamohkă, thai o Balaamo diklea le Înjeros le Raiehko bešlindoi ando drom, la sabiasa ankaladi ando vast. Thai mekleape tele, thai šudea pe le mosa kai phuw.
32 O Înjero le Raiehko phendea: „Anda soste mardean tea čiušnea trivarăs? Dikta, Me ankăstem te bešeau angla tute, kă o drom pe sao jeas, sî khă drom kai nigărol koa xasardimos, angla Mande.
33 E čiušni dikhlea Ma, thai našli trivarăs angla Mande, tut daštiuas te mudarav tu, ta la sahkă mekau la juvindi.”
34 O Balaamo phendea le Înjerohkă le Raiehkă: „Bezexardem, kă či jeanglem kă thodean Tu angla mande ando drom; thai akana kana či arakhăs kă nai mišto so kărau me, amboldaua ma.”
35 O Înjero le Raiehko phendea le Balaamohkă: „Jea le manušença kadalença, ta te mothos numai le divanurea kai phenaua tukă le Me.” Thai o Balaamo teleardea angle le šerănçalebarănça le Balakohkă.
O avimos le Balaamohko.
36 O Balak ašundea kă avel o Balaamo, thai ankăsto lehkă anglal ji kai četatea le Moabosti, kai sî kai phuw le Arnonosti, kai phuw e mai dureardi.
37 O Balak phendea le Balaamohkă: „Či tradem me pala tute te akharăn tu? Sostar či avilean mande? Sar, naštisarau me te dav tu pativ?
38 O Balaam phendea le Balakohkă: „Dikta kă avilem tute; akana, avela ma te phenau vareso? Phenaua le divanuri kai thola mangă le o Dell ando mui.”
39 O Balaamo gălo le Balakosa, thai arăsle ando Chirat-Xuçoto.
40 O Balak deašuri guruw thai bakrea, thai tradea anda lende le Balaamohkă thai le šerăbarengă kai sas lesa.
41 Dădroboitu, o Balak lea le Balaamos, thai ankaladea les po Bamot-Baal, katar o Balaamo daštilas te dikhăl khă rig andoa poporo.
Regele Balac trimite după profetul Balaam
1 Fiii lui Israel au pornit și și‑au așezat tabăra în șesurile Moabului, dincolo de Iordan, în dreptul Ierihonului. 2 Balac, fiul lui Țipor , a văzut tot ce le făcuse Israel amoriților. 3 Și Moab s‑a înfricoșat în fața unui popor atât de mare la număr; s‑a îngrozit în fața fiilor lui Israel. 4 Moabiții le‑au zis bătrânilor lui Madian: „Adunarea aceasta are să pască tot ce este în jurul nostru cum paște boul verdeața de pe câmp!” Balac, fiul lui Țipor, era pe atunci rege al Moabului. 5 El a trimis soli la Balaam, fiul lui Beor, la Petor‑pe‑Râu , în țara fiilor poporului său, ca să‑l cheme zicând:

„Iată, un popor a ieșit din Egipt
și iată că acoperă fața pământului
și s‑a așezat în fața mea!
6 Acum, vino, te rog, să‑mi blestemi poporul acesta,
căci este mai puternic decât mine!
Poate că așa îl voi putea bate
și‑l voi izgoni din țară.
Căci eu știu că acela pe care îl binecuvântezi tu e binecuvântat
și acela pe care îl blestemi tu este blestemat.”

7 Bătrânii lui Moab și bătrânii lui Madian au plecat având cu ei daruri pentru ghicitor. Au ajuns la Balaam și i‑au spus cuvintele lui Balac. 8 Balaam le‑a zis: „Înnoptați aici, și vă voi da răspuns după cum îmi va spune DOMNUL!” Și căpeteniile Moabului au rămas la Balaam. 9 Dumnezeu a venit la Balaam și i‑a zis: „Cine sunt oamenii aceștia pe care‑i ai la tine?” 10 Balaam I‑a răspuns lui Dumnezeu: „Balac, fiul lui Țipor, regele Moabului, i‑a trimis la mine să‑mi spună: 11 «Iată, un popor ieșit din Egipt acoperă fața pământului; acum, vino să mi‑l blestemi; poate că așa îl voi putea bate și‑l voi izgoni.»” 12 Dumnezeu i‑a zis lui Balaam: „Să nu te duci cu ei și să nu blestemi poporul acela, căci este binecuvântat!” 13 Balaam s‑a trezit dis‑de‑dimineață și le‑a zis căpeteniilor lui Balac: „Duceți‑vă înapoi în țara voastră, căci DOMNUL nu mi‑a îngăduit să merg cu voi!” 14 Și căpeteniile Moabului s‑au sculat, s‑au întors la Balac și i‑au spus: „Balaam nu vrea să vină cu noi.”
15 Balac a trimis din nou căpetenii, mai multe și mai cu vază decât cele dintâi. 16 Au ajuns la Balaam și i‑au zis: „Așa vorbește Balac, fiul lui Țipor: «Nu mai pune piedici, te rog, și vino la mine, 17 căci negreșit te voi cinsti mult și tot ce‑mi vei spune voi face; numai vino , te rog, și blestemă‑mi poporul acesta!»” 18 Balaam a răspuns și le‑a zis slujitorilor lui Balac: „Să‑mi dea Balac chiar și casa lui plină cu argint și cu aur, și tot n‑aș putea să trec peste porunca DOMNULUI, Dumnezeului meu, și să fac altceva, mic sau mare. 19 Totuși, vă rog, rămâneți aici peste noapte și voi vedea ce‑mi va mai spune DOMNUL!” 20 Dumnezeu a venit la Balaam în timpul nopții și i‑a zis: „Fiindcă oamenii aceștia au venit să te cheme, scoală‑te și du‑te cu ei, dar să faci numai ce‑ți voi spune!” 21 Balaam s‑a trezit dis‑de‑dimineață, a pus șaua pe măgăriță și a plecat cu căpeteniile Moabului.
22 Dumnezeu S‑a aprins de mânie pentru că plecase. Și Îngerul DOMNULUI S‑a așezat în drum, ca împotrivitor. Balaam era călare pe măgărița lui, iar cei doi slujitori ai lui erau cu el. 23 Măgărița L‑a văzut pe Îngerul DOMNULUI stând în cale cu sabia scoasă din teacă în mână și s‑a abătut din cale și a luat‑o pe câmp. Balaam și‑a lovit măgărița ca s‑o aducă pe cale.
24 Îngerul DOMNULUI S‑a așezat pe o cărare dintre vii; de fiecare parte a cărării era câte un zid. 25 Măgărița L‑a văzut pe Îngerul DOMNULUI, s‑a tras spre zid și i‑a strâns piciorul lui Balaam la zid. Balaam a lovit‑o din nou.
26 Îngerul DOMNULUI a trecut mai departe și S‑a așezat într‑un loc îngust, de unde nu era chip să te întorci nici la dreapta, nici la stânga. 27 Măgărița L‑a văzut pe Îngerul DOMNULUI și s‑a culcat sub Balaam. Balaam s‑a aprins de mânie și a lovit măgărița cu bățul. 28 DOMNUL a deschis gura măgăriței și ea i‑a zis lui Balaam: „Ce ți‑am făcut, de m‑ai lovit în trei rânduri?” 29 Balaam i‑a răspuns măgăriței: „Ți‑ai bătut joc de mine; dacă aș avea o sabie în mână, te‑aș ucide pe loc!” 30 Măgărița i‑a zis lui Balaam: „Nu sunt eu oare măgărița ta, pe care ai călărit tot timpul până în ziua de azi? Am eu oare obiceiul să‑ți fac așa?” Și el a răspuns: „Nu.”
31 DOMNUL i‑a deschis ochii lui Balaam, și Balaam L‑a văzut pe Îngerul DOMNULUI stând în cale cu sabia scoasă în mână. Și s‑a plecat și s‑a aruncat cu fața la pământ. 32 Îngerul DOMNULUI i‑a zis: „De ce ți‑ai lovit măgărița de trei ori la rând? Iată, Eu ți‑am ieșit înainte ca împotrivitor, căci calea pe care mergi este o cale ce duce la pierzare înaintea Mea. 33 Măgărița M‑a văzut și s‑a abătut de trei ori dinaintea Mea; dacă nu s‑ar fi abătut dinaintea Mea, pe tine te‑aș fi omorât, iar pe ea aș fi lăsat‑o vie!” 34 Balaam I‑a zis Îngerului DOMNULUI: „Am păcătuit, căci nu știam că Te‑ai așezat înaintea mea pe cale, și acum, dacă ce fac eu e rău în ochii Tăi, mă voi întoarce.” 35 Îngerul DOMNULUI i‑a zis lui Balaam: „Du‑te cu oamenii aceștia, dar să spui numai cuvintele pe care ți le voi spune Eu!” Și Balaam a plecat mai departe cu căpeteniile lui Balac.
36 Balac a auzit că vine Balaam și i‑a ieșit înainte până la cetatea Moabului care este la hotarul Arnonului, la hotarul cel mai îndepărtat. 37 Balac i‑a zis lui Balaam: „N‑am trimis eu oare la tine să te cheme? De ce n‑ai venit la mine? Oare nu sunt eu în stare să‑ți dau cinste?” 38 Balaam i‑a răspuns lui Balac: „Iată, am venit la tine. Acum îmi va fi oare îngăduit să spun ceva? Cuvântul pe care îl va pune Dumnezeu în gura mea, pe acela îl voi spune!” 39 Balaam a mers cu Balac și au ajuns la Chiriat‑Huțot. 40 Balac a jertfit vite și oi și le‑a trimis din ele lui Balaam și căpeteniilor care erau cu el. 41 Dimineața Balac l‑a luat pe Balaam și l‑a suit pe Bamot‑Baal, de unde putea să vadă o parte din popor.