1 Anda kodea, but kučii but kambline mîŕă phral, o bukurimos thai e kunana mîŕî, ašen kadea dar zuralle ando Rai, but kučina!
2 Phenau le Evodiahkă thai phenau le Sintišiahkă te aven khă gîndosa andoa Rai.
3 Thai vi tut, čeači jeno xamohko, rudi tu te aves ando kandimos le juwleango kadalengo, kai kărdine buti andekhthan mança andai LašiVestea, le Klementosa thai le kolavră jenença mîŕă la buteakă, savengă anava sî ramome ando lill la čivavako.
4 Bukurin tume orkana ando Rai! Pale phenau: Bukurin tume!
5 Tumaro lašimos te avel prinjeando sal manušendar. O Rai sî paše.
6 Te na daran khančestar; ta ande orsavi buti, anen le manglimata tumară koa prinjeandimos le Devllehko, andel rudimata thai manglimata, naismatănça.
7 Thai e pačea le Devllesti, kai nakhavel orsao prinjeandimos, arakhăla tumară ille thai le gîndurea ando Kristoso Isuso.
8 Întea, phralale mîŕă, sa so sî čeačio, sa so sî vreniko pativako, sa so sî orta, sa so sî ujo, sa so sî vreniko kamblimahko, sa so sî vreniko limahko, orsao kărimos lašimatahko, thai or sao lăudimos, kodea te del tume dii.
9 So sîtilean, so lean thai ašundean mandar, thai so dikhlean ande mande, kărăn. Thai o Dell la pačeako avela tumença.
10 Sasma khă baro bukurimos ando Rai, kă pale, daštisardean te nevearăn pale tumară atearimata tumară angla mande. Denas tume gîndo tume ka kadea vareso, ta nas tume o than.
11 Či phenau e buti kadea avindoi ando dičimos mîŕă avimata; kă sîtilem te avau naismime sosa arakhauma.
12 Jeanau te trai maitelal, thai jeanau te trai ando bravalimos. Ande sa thai orkai sîtilem te avau čeailo thai bokhalo, te avau bravalo thai te avau bi kă naima.
13 Dašti sa ando Kristoso, kai zurearăl ma.
14 Ta mišto kărdean kă lean rig ka muŕo strandimos.
15 Jeanen tume orta, Filipenurea, kă, mai anglal la LašeaVesteako, kana teleardem andai Mačedonia, či khă Khăngări nas la phanglimos mança ande so dikhăl „o dimos” thai „o limos” avri anda tumende.
16 Kă tradean mangă ando Tesaloniko, ăkhdata, thai orta duarăs, vareso anda le avimata mîŕă.
17 Na kă phirau pala le pativa. Avervaresar, phirau pala o valoso kai bravarăl o kandimos tumaro.
18 Sî ma dă sa, thai sîm ando mandimos. Sîm bravallo, dă kana lem kata o Epafrodito so trdean mangă…, khă sungaimos lašo mireasmako, khă jertfa laši lini thai čeaili le Devllehkă.
19 Thai o Dell muŕo te lel sama anda sa le trăbuimata tumară, pala o bravallimos Pehko, ande slava, ando Isus Kristoso.
20 Le Devllesti thai amară Daddesti te avel e slava andel veakuri le veakurengă! Amin.
21 Phenen sastimos sako sfintohkă ando Isus Kristoso. Le phral, kai sî mança, traden tumengă sastimos.
22 Sal sfinçea traden tumengă sastimos, mai but kola andoa khăr le Čezarohko.
23 O xaro le Raiehko le Isus Kristosohko te avel tumença saoŕănça! Amin.
1 De aceea, preaiubiții și mult doriții mei frați, bucuria și cununa mea, rămâneți astfel tari în Domnul, preaiubiților!
Îndemnuri
2 Le îndemn pe Evodia și pe Sintichia să aibă același gând în Domnul, 3 iar pe tine, adevărat tovarăș de jug, te rog să le vii în ajutor. Ele au lucrat împreună cu mine pentru Evanghelie, cu Clement și cu ceilalți tovarăși de lucru ai mei, ale căror nume sunt scrise în cartea vieții.
4 Bucurați‑vă totdeauna în Domnul! Iarăși zic: bucurați‑vă! 5 Blândețea voastră să fie cunoscută de toți oamenii! Domnul este aproape . 6 Nu vă îngrijorați de nimic, ci, în orice lucru, aduceți cu mulțumire cererile voastre la cunoștința lui Dumnezeu, prin rugăciuni și cereri! 7 Și pacea lui Dumnezeu, care întrece orice pricepere, vă va păzi inimile și gândurile în Hristos Isus.
8 Încolo, fraților, tot ce este adevărat, tot ce este vrednic de cinste, tot ce este drept, tot ce este curat, tot ce este vrednic de iubit, tot ce are nume bun, orice virtute sau lucru vrednic de laudă, acestea să vă preocupe! 9 Ce ați învățat, ce ați primit, ce ați auzit de la mine și ce ați văzut la mine, aceea să faceți! Și Dumnezeul păcii va fi cu voi.
Mulțumiri pentru ajutorul primit
10 M‑am bucurat mult în Domnul că, în sfârșit, v‑ați înnoit iarăși grija față de mine. Vă gândeați voi la așa ceva, dar vă lipsea prilejul. 11 Nu zic lucrul acesta având în vedere lipsurile mele; căci am învățat să fiu mulțumit cu ceea ce am. 12 Știu să trăiesc modest și știu să trăiesc în belșug. În orice împrejurări m‑am deprins să fiu sătul sau flămând, în belșug sau în lipsă. 13 Pot totul prin [Hristos,] Cel ce mă întărește. 14 Dar bine ați făcut că ați fost părtași la strâmtorarea mea. 15 Voi înșivă știți, filipenilor, că, la începutul Evangheliei, când am plecat din Macedonia, nicio biserică nu mi‑a fost părtașă în ce privește dăruirea și primirea în afară de voi. 16 Căci și în Tesalonic mi‑ați trimis de câteva ori ajutorul de care aveam nevoie. 17 Nu că aș umbla după vreun dar. Dimpotrivă, umblu după rodul care sporește în folosul vostru. 18 Am primit toate cele trimise și sunt în belșug. Am de toate de când am primit prin Epafrodit ce mi‑ați trimis – un miros de mireasmă plăcută, o jertfă bine primită și plăcută lui Dumnezeu. 19 Și Dumnezeul meu să împlinească toate trebuințele voastre, după bogăția Sa, în slavă, în Hristos Isus! 20 A lui Dumnezeu, Tatăl nostru, să fie slava în vecii vecilor! Amin!
Salutări de final
21 Spuneți‑i salutări fiecărui sfânt în Hristos Isus! Frații care sunt cu mine vă trimit salutări. 22 Toți sfinții vă trimit salutări, mai ales cei din casa cezarului.
23 Harul Domnului Isus Hristos să fie cu duhul vostru! [Amin!]