E Naomi.
1 Ando čiro le krisînitorengo, sas khă bokh bari ando čem. Khă manuši andoa Betleemo le Iudahko teleardea pehka romneasa thai pehkă duie šeavença, te bešel anda khă čiro ando čem le Moabohko.
2 O anau le manušehko kadalehko sas Elimeleko, o anau lehka romneako sas Naomi, thai kola dui šeave bušonas Mahlono thai Chiliono: sas Eframiça, andoa Betleemo le Iudahko. Arăslindoi ando čem le Moabohko, lašardine pehko bešlimos oče.
3 O Elimeleko, o rom la Naomeako, mullo, thai oi ašili pehkă duie šeavença.
4 On line pehkă romnea Moabite. Iekh bušolas Orpa, thai e kolaver Rut, thai bešline oče paše kam deši bărši.
5 O Maxlono thai o Chiliono mulle i on lidui, thai Naomi ašili bi lakă kolengo dui šeave thai bi romehko.
E Rut nikărdeol palai Naomi.
6 Pala kodea uštili, oi thai pehkă borea, kaste amboldel pe ande pehko čem, kă ašundeasas kă ando čem le Moabohko O Rai rodeasas karing pehko poporo thai deasas les manŕo.
7 Oi ankăsti andoa than kai bešelas paša kola le dui borea lakă, thai teleardea te amboldel pe ando čem le Iudahko.
8 E Naomi phendea atunčeara kole duie boreangă lakă: „Jean thai ambolden tume sakogodi koa khăr tumara deiako! O Rai te avel Les dikhlimos tumendar, sar i tume dikhlean kolendar kai mulle thai i mandar!
9 Te del tume o Rai te arakhăn xodinimos sakogodi ando khăr khă romehko!” Thai čiumidea le. On vazdine o mui, thai ruine;
10 thai phendine: „Či; ame jeasa tusa ka teo poporo.”
11 E Naomi phendea: „Ambolden tume, mîŕă šeia! Anda soste te aven i tume mança? Mai sîma man šeave ando păŕ, kaste dašti te aven tumară rom?
12 Ambolden tume, mîŕă šeia, thai jeantar! Me sîm but phuri te mai măritima pale. Thai i orta te phenau kă mai çîrdau daštimos; orta kana ande kadea reat te mai avaua khă muršesa, thai sahkă kărau šeave,
13 sahkă mai ajukărăn tume te kărdeon bară thai kamena tume te na măritin tume anda lende? Na, mîŕă šeia! Me sîm but mai kărti sar tumende, anda kă o vast le Raiehko tinzosai'lo pa mande.”
14 Thai on vazdine o mui, thai pale ruine. E Orpa čiumidea pehka sastrea thai teleardea, ta e Rut nikărdili pala late.
15 E Naomi phendea la Rutakă: „Dikta, ti kumnata amboldi'li ka pehko poporo thai ka lakă devla; ambolde tu i tu, pala ti kumnata.”
16 E Rut dea anglal: „Na beši mandar te mekau tu, thai te amboldau ma tutar! Karing jeasa tu, jeaua i me, kai bešesa tu, bešeaua i me, o poporo tiro avela muŕo poporo, thai o Dell tiro, avela i o Dell muŕo;
17 kai merăsa tu, meraua i me, thai avaua praxome oče. Kărăl mangă o Rai so kamela, ta khanči či mekăla ma tutar dăsar o mullimos.”
18 E Naomi, dikhlindoi la bimekhlimahko te jeal lasa, či mai phendea khanči.
19 Phirdine andekhthan ji kana arăsle ando Betleemo. Thai kana šute pe ando Bethleemo, sai četatea thodea te mištil pe anda lende thai le juwlea phenenas: „E Naomi (E čeaili) sî kadea?”
20 Oi phendea lengă: „Na mai phenen mangă Naomi; phen mangă Mara (Kărtimos), kă Kukoa o Seazuralo pherdea ma kătimastar.
21 Kana gălemtar sîmas ando bravalimos, thai akana o Rai anel ma parpale le vastença nangă. Sostar te phenen mangă Naomi, kana o Rai phendea Pe pa mande, thai Kukoa o Seazuralo tristosardea ma?”
22 Kadeadar amboldi'le ando čem le Moabohko e Naomi thai pesti bori e Rut, e Moabita. Arăsline ando Betleemo koa gor le tidimatăngo le orzurengo.
Familia lui Elimelec pleacă în Moab
1 Pe vremea judecătorilor , a fost o foamete în țară. Un bărbat din Betleemul lui Iuda a plecat împreună cu nevasta și cei doi fii ai lui să locuiască pentru o vreme în țara Moabului . 2 Bărbatul se numea Elimelec, nevasta lui se numea Naomi, iar cei doi fii ai lui se numeau Mahlon și Chilion: erau efratiți , din Betleemul lui Iuda. Ei au ajuns în țara Moabului și au rămas acolo. 3 Elimelec, bărbatul lui Naomi, a murit și ea a rămas cu cei doi fii ai ei, 4 care și‑au luat neveste moabite. Una se numea Orpa, iar cealaltă se numea Rut. După ce au locuit acolo aproape zece ani, 5 Mahlon și Chilion au murit și ei, iar femeia a rămas fără cei doi copii și fără bărbat.
Rut rămâne cu Naomi
6 Apoi, ea și nurorile ei s‑au ridicat să se întoarcă din țara Moabului, căci auziseră în țara Moabului că DOMNUL Și‑a cercetat poporul și i‑a dat pâine. 7 Naomi a ieșit din locul în care se afla și, împreună cu cele două nurori ale ei, a pornit la drum, ca să se întoarcă în țara lui Iuda. 8 Dar Naomi le‑a zis celor două nurori ale ei: „Faceți cale întoarsă, fiecare la casa mamei ei! DOMNUL vă arate bunătate, după cum ați arătat și voi față de cei care au murit și față de mine! 9 Să vă ajute DOMNUL să găsiți odihnă fiecare în casa unui bărbat!” Apoi le‑a sărutat. Ele au ridicat glasul, au plâns 10 și i‑au zis: „Nu, ci ne vom întoarce cu tine la poporul tău!” 11 Naomi a zis: „Întoarceți‑vă, fiicele mele! La ce bun să veniți cu mine? Mai am eu oare fii în pântece, ca să vă poată fi bărbați? 12 Întoarceți‑vă, fiicele mele! Mergeți, căci eu sunt prea bătrână ca să mai am bărbat! Chiar dacă aș zice: «Mai am nădejde», chiar dacă în noaptea aceasta aș avea un bărbat și aș naște fii, 13 ați mai aștepta voi până ar crește ei? Ați vrea să rămâneți nemăritate până atunci ? Nu, fiicele mele! Eu sunt mai amărâtă decât voi, pentru că mâna DOMNULUI s‑a întins împotriva mea.” 14 Atunci, ele și‑au ridicat iarăși glasul și au plâns. Orpa a sărutat‑o pe soacră‑sa de rămas‑bun , dar Rut s‑a ținut strâns de ea.
15 Naomi i‑a zis: „Iată, cumnata ta s‑a întors la poporul ei și la dumnezeii ei. Întoarce‑te după cumnata ta!” 16 Rut a răspuns:

„Nu stărui de mine să te părăsesc
și să mă întorc de la tine!
Căci, încotro vei merge tu, voi merge și eu,
unde vei locui tu, voi locui și eu,
poporul tău va fi poporul meu
și Dumnezeul tău va fi Dumnezeul meu.
17 Unde vei muri tu, voi muri și eu
și acolo voi fi îngropată.
Facă‑mi DOMNUL ce o vrea,
dar numai moartea mă va despărți de tine!”

18 Naomi , văzând‑o hotărâtă să meargă cu ea, n‑a mai stăruit. 19 Au călătorit amândouă până ce au ajuns la Betleem. Pe când intrau în Betleem, toată cetatea s‑a pus în mișcare din pricina lor și femeile ziceau: „Aceasta este Naomi ?” 20 Ea le‑a zis: „Nu‑mi mai ziceți Naomi ; ziceți‑mi Mara , căci Cel Atotputernic m‑a umplut de amărăciune! 21 Am plecat în belșug, dar acum cu mâinile goale mă aduce înapoi DOMNUL. De ce să‑mi ziceți Naomi, dacă DOMNUL a mărturisit împotriva mea și Cel Atotputernic a adus nenorocirea asupra mea?”
22 Astfel s‑a întors Naomi din țara Moabului; s‑a întors împreună cu nora sa Rut, moabita. Au ajuns la Betleem pe când începea seceratul orzului.