1 Ando šon o oxtoto, ando duito bărši le Dariulohko, o Divano le Raiehko deaduma le proorohkă le Zaxariahkă, o šeau le Berechiahko, o šeau le Idohko, kadea:
2 „O Rai xolea'lo but zuralles pe tumară dadda.
3 Phen lengă kadea: „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Ambolden tume Mande, phenel o Rai: thai amboladaua i Me tumende, phenel o Rai le oštirengo.”
4 Na aven sar tumară dadda, savengă denaslengăduma le prooročea dă mai anglal, phendindoi: „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Amolden tume pa le droma tumară kola le nasulimahkă, kata le kărimata tumară le nasul!” Ta on či ašundine thai či line godi Mande, phenel o Rai.”
5 „Kai sî akana tumară dadda? Thai daštinas le prooročea te train vešniko?
6 Varesar le divanuri Mîŕă thai le mothodimata kai demas le Mîŕă kanditorengă le prooročengă kaste phenen lengă, či azbadine on tumară dadden? Thai atunčea on amboldinisai'le, thai phendine: „O Rai le oštirengo kărdea mengă sar mothodeasas te kărăl amengă, pala amară droma thai le kărimata amară!”
Le dikhlimata.
7 Ando biši thai štarto des le šonehko le dešuiekhăhko, kai sî o šon o Šebat, ando bărši o duito le Dariulohko, o Divano le Raiehko deaduma le proorokohkă le Zaxariahkă, o šeau le Berešiahko, o šeau le Idohko, kadea:
8 Dikhlem reate, thai dikta kă ăkh manuši sas ankăsto pe khă grast lollo, thai bešelas maškar le mirçea andekh ušalin; pala leste sas varesar grast lolle, kale, thai parne.
9 Pušlem: „So amean le grast kadala, muŕo rai? Thai o înjero kai delasduma mança phendea mangă: „Sîkavaua tukă so amen kadala grast!
10 O manuši kai bešelas maškar le mirçi lea o divano thai phendea: „Kadala sî kukola kai tradea le o Rai te phirăn e phuw!”
11 Thai on dineduma le Înjerohkă le Raiehă kai bešelas maškar le mirçi, thai phendine: „Phirdeam sa e phuw, thai dikta kă sa e phuw sî împače thai ujeardi!
12 Atunči o Înjero le Raiehko lea o divano, thai phendea: „Raia le oštirengo, ji kana či avela tu milla le Ierusalimostar thai le četăçăndar le Iudahkărăndar, pe save xolkleailean ande kadala eftavardeši bărši?”
13 O Rai deanglal orbernça laše, orbença răzgăimahkă, le înjerohkă kai delasduma amnça.
14 Thai o înjero kai delasduma mança, phendea mangă: „Kadea delduma o Rai le oštirengo: Sîm pherdo khă barea jeloziatar andoa Ierusalimo thai andoa Siono,
15 thai sîm pherdo khă bareatar xolli andal neamuri le barimatahkă; kă Me xolleailemas dăsar xançî, ta on kandine karing khă baro bibaxtalimos.
16 Andakodea kadea delduma o Rai: „Amboldau Ma la millasa karing o Ierusalimo; o Khăr Muŕo avela pale vazdino ande leste, thai o šello le tinzoimahko tinzola pe poa Ierusalimo.
17 Çîpisar pale, thai phen: „Kadea delduma o Rai le oštirengo: „Le četăçi Mîŕă avena le pale bravalimos lašimatăngo, o Rai răzgăila pale o Siono, alosarăla pale o Ierusalimo.
18 Vazdem le iakha thai dikhlem, thai dikta kă sas štar šinga!
19 Pušlem le înjeros, kai delasduma mança: „So amean le šinga kadala?” Thai o phendea mangă: „Kadakla sî le šinga, kai phaŕadine le Iudas le Israelos thai le Ierusalimos!
20 O Rai sîkadea mangă štar sastrearea.
21 Me pušlem: „So kamen te kărăn kadala?” Thai o phendea: „Kadala aven te daraven le šinga kai phaŕadine le Iudas, ta mai daštisardea khonikh te vazdel o šero; le sastrearea kadala avile te daraven, thai te šinen le šinga le neamurengă kai vazdine o šero poa čem le Iudahko, kaste phaŕaven lehkă bešlitoren.”
Îndemn la pocăință
1 În luna a opta, în al doilea an al lui Darius, cuvântul DOMNULUI i-a vorbit profetului Zaharia , fiul lui Berechia, fiul lui Ido, astfel: 2 DOMNUL S‑a mâniat foarte tare pe părinții voștri, 3 de aceea spune‑le: «Așa vorbește DOMNUL Oștirilor: ‘Întoarceți‑vă la Mine’, zice DOMNUL Oștirilor, ‘și Eu Mă voi întoarce la voi’, zice DOMNUL Oștirilor. 4 ‘Nu fiți ca părinții voștri, cărora le vorbeau profeții de mai înainte astfel: ‹Așa vorbește DOMNUL Oștirilor: Întoarceți‑vă de la căile voastre cele rele, de la faptele voastre cele rele!› Dar ei n‑au ascultat și n‑au luat aminte la Mine’, zice DOMNUL. 5 ‘Unde sunt acum părinții voștri? Și puteau profeții să trăiască veșnic? 6 Totuși, cuvintele Mele și hotărârile Mele pe care le poruncisem slujitorilor Mei, profeții, nu i‑au ajuns ele pe părinții voștri? Și atunci ei s‑au întors și au zis: ‹DOMNUL Oștirilor ne‑a făcut cum hotărâse să ne facă, după căile și faptele noastre.›’»”
Prima viziune: omul dintre mirți
7 În a douăzeci și patra zi a lunii a unsprezecea, care este luna Șebat, în al doilea an al lui Darius, cuvântul DOMNULUI a venit la profetul Zaharia, fiul lui Berechia, fiul lui Ido. 8 Am avut noaptea o vedenie: se făcea că un om călare pe un cal roib stătea între mirți într‑un umbrar, și în urma lui erau niște cai roibi , murgi și albi. 9 Am întrebat: „Ce înseamnă caii aceștia, domnul meu?” Și îngerul care vorbea cu mine mi‑a zis: „Îți voi arăta ce înseamnă caii aceștia!” 10 Omul care stătea între mirți a luat cuvântul și a zis: „Sunt cei pe care i‑a trimis DOMNUL să cutreiere pământul.” 11 Și ei I-au răspuns Îngerului DOMNULUI care stătea între mirți și au zis: „Am cutreierat pământul și, iată, tot pământul stă în nepăsare!” 12 Atunci, Îngerul DOMNULUI a luat cuvântul și a zis: „DOAMNE al Oștirilor, până când nu vei avea milă de Ierusalim și de cetățile lui Iuda, pe care Te‑ai mâniat în acești șaptezeci de ani ?”
13 DOMNUL i-a răspuns cu vorbe bune , cu vorbe de mângâiere, îngerului care vorbea cu mine. 14 Iar îngerul care vorbea cu mine mi‑a zis: „Strigă și spune: «Așa vorbește DOMNUL Oștirilor:

Sunt cuprins de o mare râvnă
pentru Ierusalim, pentru Sion,
15 și sunt mânios cu o mare mânie
împotriva neamurilor care trăiesc în tihnă,
căci Mă mâniasem numai puțin ,
dar ele au făcut și mai mult rău.

16 De aceea, așa vorbește DOMNUL:
Mă întorc cu îndurare către Ierusalim;
Casa Mea va fi zidită în el,
zice DOMNUL Oștirilor,
și funia de măsurat se va întinde peste Ierusalim.»

17 Strigă din nou și spune: «Așa vorbește DOMNUL Oștirilor:

Cetățile Mele vor avea iarăși belșug de bunătăți,
DOMNUL va mângâia din nou Sionul ,
va alege iarăși Ierusalimul.»”
A doua viziune: neamurile, simbolizate prin coarne
18 Mi-am ridicat ochii și am văzut patru coarne. 19 L-am întrebat pe îngerul care vorbea cu mine: „Ce înseamnă coarnele acestea?” Și el mi‑a zis: „Acestea sunt coarnele care au risipit pe Iuda, pe Israel și Ierusalimul.” 20 DOMNUL mi‑a arătat patru meșteri. 21 Eu am întrebat: „De ce au venit aceștia?” Și el a zis: „Acelea sunt coarnele care au risipit pe Iuda, așa încât nimeni n‑a mai ridicat capul. Meșterii au venit să îngrozească și să frângă coarnele neamurilor care s-au semețit împotriva țării lui Iuda ca să‑i risipească locuitorii .”