Le posturi thai le dinedumadămišto.
1 Ando bărši o štarto le thagarehko o Dariu, o Divano le Raiehko deaduma le Zaxariahkă, ando des o štarto le šonehko îniato, kai sî o šon o Chisleu.
2 Kola andoa Betelo tradinesas le Šareçeros thai le Reghem-Melekos pehkă manušença, te rudin pe le Raiehkă,
3 thai te pušen le rašan andoa Khăr le Raiehko le oštirengo thai le prooročen: „Trăbul te rovau i ando šon o panjto thai te atărdearama, sar kărdem kaditi bărši?”
4 Atunči o Divano le Raiehko le oštirengo deamangăduma kadea:
5 „Phen ka soa poporo le čemehko thai le rašangă: „Kana postisardean thai ruian ando šon o panjto thai o eftato, ande kadala eftavardeši bărši, ta anda Mande postisardean tume?
6 Thai kana xan thai pen, či san tume kola kai xan thai pen?
7 Či prinjeanen le divanuri, kai vestisardeale o Rai anda le prooročea dă mai anglal, kana o Ierusalimo sas dăsar bešlino thai ujeardo andekhthan le četăçănça lehkă dă rigatar, thai kana i e rig katar avelodes thai o islazo sas bešline?”
8 O Divano le Raiehko deaduma le Zaxariahkă kadea:
9 „Kadea deaduma o Rai le oštirengo: „Kărăn čeačimasa čeačimo, thai phiraven tume lašimasa thai milasa iekh angloa kolaver.
10 Na mekănpharimasa la phiwlea thai le bidaddehko, či le străinos, či le čioŕăs, thai či iekh te na gîndil nasul ando illo lehko pa pehko phral.”
11 Ta on či kambline te len godi, ta amboldi'le ăl zăiança, thai phandade pehkă kan te na ašunen.
12 Kărdine pehko illo sar o diamanto dă zurallo, kaste na ašunen e Kris, čina le divanuri kai phenelas lengă le o Rai le oštirengo, anda Pehko Duxo, anda le prooročea dă mai anglal. Anda e doši kadea o Rai le oštirengo astardi'lo kha barea xolleatar.
13 Kana akharălas O, on či kambline te ašunen: „Anda kodea či Me či kamblem te ašunau, kana akhardine on, phenel o Rai le oštirengo.”
14 „Ta phaŕadem le maškar sa le neamuri kai či prinjeanenas le; o čem sas pustiime pala lende, kadea kă khonikh či mai avelas thai či mai telearălas anda leste; thai anda khă čem čealimahko sar sas, kărdine khă pustiimos!”
Posturi și binecuvântări
1 În anul al patrulea al împăratului Darius, cuvântul DOMNULUI i‑a vorbit lui Zaharia în ziua a patra a lunii a noua, care este luna Chislev. 2 Cei din Betel îi trimiseseră pe Șarețer și pe Reghem‑Melec cu oamenii săi să mijlocească înaintea DOMNULUI 3 și să-i întrebe pe preoții din Casa DOMNULUI Oștirilor și pe profeți: „Trebuie să plângem în luna a cincea și să ne înfrânăm , cum am făcut-o atâția ani?”
4 Atunci, cuvântul DOMNULUI Oștirilor mi‑a vorbit astfel:

5 „Spune întregului popor din țară
și spune-le preoților astfel:
«Când ați postit și ați plâns
în luna a cincea și a șaptea
în acești șaptezeci de ani,
oare pentru Mine ați postit voi?
6 Și când mâncați și beți,
nu sunteți voi cei ce mâncați și beți?

7 Oare nu sunt acestea cuvintele pe care le‑a vestit DOMNUL prin profeții de mai înainte, când Ierusalimul era încă locuit și liniștit împreună cu cetățile vecine, iar Neghevul și Șefela erau locuite?»”
8 Cuvântul DOMNULUI i-a vorbit lui Zaharia astfel: 9 „Așa vorbește DOMNUL Oștirilor:

«Faceți judecăți drepte
și purtați‑vă cu bunătate și îndurare
unul cu altul!
10 Nu-i asupriți pe văduvă și pe orfan ,
pe străin și pe sărac
și să nu gândiți în inima voastră
nimic rău împotriva aproapelui vostru

11 Dar ei n-au vrut să ia aminte, ci I-au întors spatele cu îndărătnicie și și‑au astupat urechile ca să nu audă. 12 Și‑au făcut inima de cremene, ca să nu asculte Legea, nici cuvintele pe care li le trimitea DOMNUL Oștirilor, prin Duhul Său, prin profeții de mai înainte. Astfel, DOMNUL Oștirilor S‑a aprins de o mare mânie . 13 Când chema El, ei n‑au ascultat. «De aceea, când ei au strigat, nici Eu nu am ascultat », zice DOMNUL Oștirilor. 14 «I‑am risipit printre toate neamurile pe care nu le cunoșteau; țara a rămas pustiită în urma lor, încât nu mai umbla nimeni încoace și încolo; și dintr-o țară plăcută au făcut un pustiu!»”