Khă manuši le Devllehko del duma pa o altarii.
1 Ta dikta khă manuši le Devllehko avilo andai Iuda ando Betelo, tradino le divanostar le Raiehko, orta kana bešelas o Ieroboamo koa altarii te phabarăl tămîia.
2 O çîpilas po altarii, pala o divano le Raiehko, thai phendea: „Altarina! Altarina! Kadea del duma o Rai: „Dikta kă kărdeola pe khă šeau le khărăhkă le Davidohkă; o anau lehko avela Iosia; o dela tu šuri tut, le rašan le učimatăngă, kai phabarăn tămîia pe tute, thai pe tute phabarăna kokala manušengă!”
3 Thai ande kodoa des dea khă sămno, phendindoi: „Kadoa sî o sămno kai sîkavel kă o Rai dea duma: O altarii pîtărdeola, thai o ušar pa leste šordeola.”
4 Kana axšundea o thagar o divano kai çîpisardeasas les o manuši le Devllehko poa altarii andoa Betelo, tinzosardea o vast poa altarii, phendindoi: „Astarăn les!” Thai o vast, kai tinzosardeasas les o Ieroboam šuti'lo, thai naštisardea te amboldeles parpale.
5 O altarii pîtărdi'lo, thai o ušar pa leste šordea pe, pala o sămno kai deasas les o manuši le Devllehko, ortome le divanosa le Raiehkărăsa.
6 Atunčea o thagar lea o divano, thai phendea le manušehkă le Raiehkă: „Rudisao le Raiehkă, le Devllehkă tirăhkă, thai mang Lehkă te dašti çîrdau muŕo vast parpale.” O manuši le Devllehko rudisai'lo le Raiehkă thai o thagar daštisardea te çîrdel pehko vasdt parpale, kai kărdilo sastevesto sar mai anglal.
7 O thagar phendea le manušehkă le Devllehkă: „Šutu mança ando khăr, kaste les vareso xamaxko, thai daua tu khă pativ.”
8 O manuši le Devllehko phendea le thagarehkă: „Dopaši andoa khăr tiro te des ma, thai nahkă šoama tusa. Či xaua manŕo, thai či peaua pai, ando than kadoa;
9 kă dikta so mothodimos sas mangă dino andoa divano le Raiehko: „Te na xas či manŕo čina te na pes pai, thai čina te amboldes tu po drom pe sao jeasa.”
10 O gălotar pe aver drom, thai či amboldinisai'lo po drom pe sao avilosas ando Betelo.
O manuši le Devllehko, mudardo khă leostar.
11 Ando Betelo bešelas khă prooroko phuro. Lehkă šeave aviline thai phendine lehkă sa le butea kai kărdeasas le o manuši le Devllehko ando des kodoa, ta i le divanuri kai phendeasas le ăl thagarehkă. Pala so mothodine pehkă daddehkă sa,
12 o phendea lengă: „Pe sao drom teleardea?” Lehkă šeave dikhlesas pe sao drom telerdeasas o manuši le Devllehko, kai avilosas andai Iuda
13 Thai phendea pehkă šeavengă: „Thon mangă e šaua po grast.” Thodine lehkă e šeaua po grast, thai ankăsto pe leste.
14 Teleardea pala o manuši le Devllehko thai arakhlea les bešlindoi tala khă stejarii. Thai phendea lehkă: „Tu san o manuši le Devllehko kai avilean andai Iuda?” O dea les anglal: „Me sîm.”
15 Atunčeara o phendea lehkă: „Av mança khără, te les vareso te xas.”
16 Ta o dea les anglal: „Našti či te ambolda ma tusa, či te šoama tute. Či xaua manŕo thai či peaua pai tusa ando than kadoa;
17 kă phendea pe mangă, andoa divano le Raiehko: „Te na xas či manŕo čina te na pes pai, thai čina te amboldes tu po drom pe sao jeasa”
18 Thai o phendea lehkă: „I me sîm prooroko sar tute; thai khă înjero dea mangă duma andai rig le Raiesti, thai phendea mangă: „An les khără tute kaste xal manŕo thai te pel pai.” Xoxavelas les.
19 O manuši le Devllehko amboldinisai'lo lesa, thai xalea manŕo thai pilea pai ande lehko khăr.
20 Ta kana bešenas on kai skafidi, o divano le Raiehko dea duma le proorokohkă, kai andesas les parpale.
21 Thai o çîpisardea le manušehkă le Devllehkă kai avilosas andai Iuda: „Kadea del duma o Rai: „Anda kă či ašundean o mothodimos le Raiehko, thai či arakhlean o mothodimos kai deasas tukă les o Rai, o Dell tiro;
22 anda kă amboldean tu, thai xalean manŕo thai pilean pai, ando than pa sao phendeasas tukă: „Te na xas manŕo thai te na pes pai oče”, – o stato tiro mullo či šola pe ando mormînto te daddengo.”
23 Thai, pala so xalea manŕo thai pilea pai o prooroko kai amboldeasas les, thodea lehkă e šaua po grast.
24 O manuši le Devllehko teleardea; thai sas arakhado po drom khă leostar kai mudardea les. O stato lehko mullo sas tinzome po drom; o grast ašilo paša leste, thai o leo bešelas i o paša o stato.
25 Thai varesar manuši kai nakhănas oçal, dikhline o stato tinzome ando drom thai o leo bešlindoi paša o stato; thai phendine e buti kadea, kana aviline ande četatea kai bešelas o prooroko o phuro.
26 Kana ašundea e buti kadea o prooroko kai amboldeasas andoa drom le manušes le Devllehkărăs, phendea: „Sî o manuši le Devllehko kai či ašundea o mothodimos le Raiehko, thai o Rai dea les andel deare le leohkă, kai phaŕadea les, thai mudardea les, pala o divano kai phendeasas lehkă les o Rai.”
27 Pala kodea, ortosardea pe karing pehkă šeave, thai phendea: „Thon mangă e šaua po grast.” Thodine e šaua po grast,
28 thai o teleardea. Arakhlea o stato tinzome po drom, thoa grast thai o leo bešlindoi paša o stato. O leo či xaleasas o stato thai či phardeasas le grastes.
29 O prooroko vazdea o stato le manušehko le Devllehko, thodea les po grast, thai andea les parpale; thai o phuro prooroko amboldi'lo ande četatea te roveles thai te praxoles.
30 Thodine lehko stato ando mormînto, thai ruie les, phendindoi: „Au, phrala!”
31 Pala so praxosardea les, phendea pehkă šeavengă: „Kana meraua, te praxon ma ando mormînto kai sî praxome o manuši le Devllehko; te thon mîŕă kokala paša lehkă kokala.
32 Kă pherdeola o divano kai çîpisardea les o andai rig le Raiesti, poa altarii andoa Betelo thai pa sa le kapište le učimatăngă anda le četăçi la Samariakă.”
O biašundimos le Ierobamohko.
33 Pala o kărdimos kadoa, o Ieroboamo či dea pe rigate pa pehko drom o jungalo. Thodea pale raša pe le učimata, line anda soa poporo: orkas kamelas, sfinçolas les rašai le učimatăngo.
34 Thai o kărimos kadoa sas khă dikhlimos bezăximahko andoa khăr le Ierobamohko, thai anda kadea sas xasardo thai khoslo poa mui la phuweako.
Un proroc prorocește împotriva altarului
1 Și iată un om al lui Dumnezeu a venit din Iuda la Betel prin cuvântul Domnului și Ieroboam stătea lângă altar ca să ardă tămâie. 2 Și a strigat împotriva altarului prin cuvântul Domnului și a zis: Altarule, altarule! Așa zice Domnul: Iată un fiu se va naște casei lui David; numele lui va fi Iosia și va jertfi deasupra ta pe preoții înălțimilor, care ard tămâie peste tine și se vor arde peste tine oase de oameni. 3 Și în ziua aceea a dat un semn, zicând: Acesta este semnul că Domnul a vorbit: Iată, altarul se va despica și cenușa de pe el se va vărsa. 4 Și a fost așa : când a auzit împăratul cuvântul omului lui Dumnezeu, pe care l‐a strigat împotriva altarului din Betel, Ieroboam și‐a întins mâna de pe altar, zicând: Prindeți‐l. Și i s‐a uscat mâna pe care o întinsese împotriva lui și n‐a putut s‐o întoarcă la sine. 5 Și altarul s‐a despicat și cenușa de pe altar a fost vărsată, după semnul pe care‐l dăduse omul lui Dumnezeu prin cuvântul Domnului. 6 Și împăratul a răspuns și a zis omului lui Dumnezeu: Cere , te rog, Domnului Dumnezeului tău și roagă‐l pentru mine ca să mi se întoarcă mâna la mine. Și omul lui Dumnezeu a cerut Domnului și mâna împăratului s‐a întors la sine și s‐a făcut ca mai înainte. 7 Și împăratul a zis omului lui Dumnezeu: Vino cu mine acasă și răcorește‐te și‐ți voi da un dar. 8 Și omul lui Dumnezeu a zis împăratului: De mi‐ai da și jumătate din casa ta, nu voi intra cu tine, nici nu voi mânca pâine, nici nu voi bea apă în locul acesta. 9 Căci așa mi s‐a poruncit prin cuvântul Domnului, zicând: Să nu mănânci pâine și să nu bei apă și să nu te întorci pe calea pe care ai mers. 10 Și a plecat pe altă cale și nu s‐a întors pe calea pe care venise la Betel.
Omul lui Dumnezeu omorât de un leu
11 Și în Betel locuia un proroc bătrân și fiii săi au venit și i‐au spus toate faptele pe care le făcuse omul lui Dumnezeu în ziua aceea în Betel; au spus tatălui lor și cuvintele pe care le vorbise împăratului. 12 Și tatăl lor le‐a zis: Pe ce cale a plecat? Și fiii săi văzuseră pe ce cale plecase omul lui Dumnezeu care venise din Iuda. 13 Și a zis fiilor săi: Pune‐ți‐mi șaua pe măgar. Și i‐au pus șaua pe măgar. Și a încălecat pe el. 14 Și s‐a dus pe urma omului lui Dumnezeu și l‐a aflat șezând sub un stejar și i‐a zis: Tu ești omul lui Dumnezeu care a venit din Iuda? Și el a zis: Eu sunt. 15 Și i‐a zis: Vino cu mine acasă și mănâncă pâine. 16 Și el a zis: Nu pot să mă întore cu tine, nici să mă duc cu tine și nu voi mânca pâine nici nu voi bea apă cu tine în locul acesta. 17 Căci mi s‐a zis prin cuvântul Domnului: Să nu mănânci pâine și să nu bei apă acolo; plecând, să nu te întorci pe calea pe care ai mers. 18 Și el i‐a zis: Și eu sunt proroc ca tine și un înger mi‐a vorbit prin cuvântul Domnului, zicând: Întoarce‐l cu tine în casa ta ca să mănânce pâine și să bea apă. Îl mințea. 19 Și s‐a întors cu el și a mâncat pâine în casa lui și a băut apă. 20 Și a fost așa : pe când ședeau la masă, cuvântul Domnului a fost către prorocul care‐l întorsese. 21 Și a strigat către omul lui Dumnezeu care venise din Iuda zicând: Așa zice Domnul: Fiindcă n‐ai ascultat de gura Domnului și n‐ai păzit porunca pe care ți‐o poruncise Domnul Dumnezeul tău, 22 ci te‐ai întors și ai mâncat pâine și ai băut apă în locul de care ți‐a zis: Să nu mănânci pâine și să nu bei apă! trupul tău nu va intra în mormântul părinților tăi. 23 Și a fost așa : după ce a mâncat pâine și a băut, a pus șaua pe măgar pentru el, pentru prorocul pe care‐l întorsese. 24 Și a plecat. Și un leu l‐a găsit pe cale și l‐a omorât; și trupul său a fost aruncat pe cale și măgarul stătea lângă el și leul stătea și el lângă trup. 25 Și iată au trecut niște bărbați și au văzut trupul aruncat pe cale și leul stând lângă trup și au venit și au spus în cetate unde locuia prorocul cel bătrân. 26 Și prorocul care‐l întorsese din cale a auzit și a zis: Este omul lui Dumnezeu care n‐a ascultat de gura Domnului, pentru aceasta Domnul l‐a dat leului care l‐a sfâșiat și l‐a omorât, după cuvântul Domnului pe care i‐l vorbise. 27 Și a vorbit fiilor săi, zicând: Puneți‐mi șaua pe măgar! Și au pus șaua. 28 Și s‐a dus și a aflat trupul aruncat în cale și măgarul și leul stând lângă trup. Leul nu mâncase trupul, nici nu sfâșiase măgarul. 29 Și prorocul a ridicat trupul omului lui Dumnezeu și l‐a pus pe măgar și l‐a dus înapoi și prorocul cel bătrân a intrat în cetate ca să bocească și să‐l înmormânteze. 30 Și a pus trupul aceluia în mormântul său și l‐a bocit: Vai , fratele meu! 31 Și după ce l‐a înmormântat, a vorbit fiilor săi zicând: Când voi muri, să mă înmormântați în mormântul unde a fost înmormântat omul lui Dumnezeu; puneți‐mi oasele lângă oasele lui. 32 Căci cuvântul pe care l‐a strigat el prin cuvântul Domnului împotriva altarului din Betel și împotriva tuturor caselor înălțimilor, care sunt în cetățile Samariei, se va împlini negreșit. 33 După acest lucru Ieroboam nu s‐a întors din calea lui cea rea, ci a făcut iarăși din toate marginile poporului preoți pentru înălțimi; pe cine voia îl sfințea și se făcea preot al înălțimilor. 34 Și prin acest lucru a fost păcat asupra casei lui Ieroboam, ca s‐o stârpească și s‐o nimicească de pe fața pământului.