Le majea ando Ierusalimo. O Irodo.
1 Pala so kărdilo o Isus ando Betleemo anda e Iudea, ande le des le thagarehkă le Irodohkă, dikta kă aviline varesar majea katar Anklelokham ando Ierusalimo,
2 thai pušline: „Kai sî o thagar dă iekhatar kărdino le Jidovengo? Kă ame dikhleam Lesti čerai katar Anklelokham, thai avileam te das čenga angla Leste.”
3 Kana ašundea o thagar o Irodo kadea buti, isdrailo but; thai sea o Ierusalimo isdraia lesa.
4 Tidea sea le rašean le mai ašunde thai ramotoren le poporohkă, thai rodea te jeanel lendar kai trăbulas te kărdeol o Kristoso.
5 „Ando Betleemo anda e Iudea,” dine les anglal on, „kă dikta kă sas ramome andoa prooroko:
6 „Thai tu, Betleeme, o čem le Iudahko, či san e mai bikučimahko anda le šerălebară le Iudahkă; kă anda tute anklela o Šerobaro, kai avela o Bakreari le poporohko Mîŕăhko le Israelohko.”
7 Atunčeara o Irod akhardea čioreal le majen, thai ašundea orta lendar o čiro ande sao sîkadileasas e čerai.
8 Pala kodea tradea le ando Betleemo, thai phendea lengă: „Telearăn ta roden thai phušen sa poa Çînoro: thai kana arakhăna Les, te den ma i man ašundimos, kaste avau i me te rudima angla Leste.”
9 Pala so ašundine le athagares, le majea telearde. Thai dikta kă e črai, kai dikhlinesas la katar Anklelokham, jealas angla lende, ji kana avili thai atărdili opral o than kai sas o Çînoro.
10 Kana dikhline on e čerai, naštisarde dă lašimasa.
11 Šute pe ando khăr, dikhline le Çînorăs la Mariasa, Pehka dasa, šude pe le mosa pe phuw, thai rudisaile Leste; pala kodea pîtărdine pehkă posutea, thai andine Lehkă pativa: sumnakai, tămîia thai miro.
12 Pala kodea, sas lengă phendino le Devllestar ando suno te na mai den katar o Irodo, thai ambolde pe ande pehko čem pa aver drom.
O našimos ando Ejipto. O mudarimos le gloatengo.
13 Pala so telearde le majea, khă înjero le Raiehko sikadeol ando suno le Iosifohkă, thai phenel lehkă: „Ušti, le Çînorăs thai Lehka da, naši ando Ejipto, thai aši oče ji kana phenaua tukă me; kă o Irodo sî te rodel le Çînorăs, kaste mudară Les.”
14 O Iosif uštilo, lea le Çînorăs thai lehka da, reate, thai teleardea ando Ejipto.
15 Oče ašilo ji kana mullo o Irodo, kaste pherdeol so sas phendo le Raiestar andoa prooroko kai phenel: „Akhardem Mîŕă Šeaves andoa Ejipto.”
16 Atunčeara o Irod, kana dikhlea kă sas athado le majendar, xoleai'lo but zurales, thai tradea te mudarăn sa le gloaten rigatar muršani, kata dui bărši tele, kai sas ando Betleemo thai ande sa lehkă riga, sar pala o čiro, kai ašundeasas les katal majea.
17 Atunčeara pherdili so sas phendino anda o prooroko o Ieremia, kai phenel:
18 „Khă çîpimos ašundi'lo ande Rama,
Roimos, thai but vatimata:
E Raxela rovelas pehkă šeaorăn,
Thai či kamelas te miluin la, anda kă on manas.”
O merimos le Irodohko.O amboldimos andoa Ejipto.
19 Pala so mullo o Irodo, khă înjero le Raiehko dičilo ando suno le Iosifohkă, ando Ejipto,
20 thai phenel lehkă: „Ušti, le Çînorăs thai Lehka deia, thai telear ando čem le Israelohko, kă mulline kola kai kamenas te len e čivava le Çînorăsti.”
21 O Iosif ušti'lo, lea le Çînorăs thai Lehka da, thai aviline ando čem le Israelohko.
22 Ta kana ašundea kă ande Iudeea thagaril o Arxelau, ando than pehkă daddehko le Irodohko, darai lo te jeal oče; thai, anda kă phendea lehkă o Rai ando suno, teleardea ande le riga la Galileiakă.
23 Avilo oče thai bešlo ande khă četatea, dinianau Nazaret, kaste pherdeol so phendeasas pe anda le prooročea: O avela dinoanau Nazarineano.
Magii la Ierusalim. Irod
1 Și după ce s‐a născut Isus în Betleemul din Iudeea, în zilele lui Irod împăratul, iată niște magi de la răsărit au venit la Ierusalim, 2 zicând: Unde este cel ce s‐a născut Împărat al iudeilor? Căci i‐am văzut steaua în răsărit și am venit să ne închinăm lui. 3 Și când a auzit aceasta împăratul Irod, s‐a tulburat și tot Ierusalimul cu el. 4 Și adunând împreună pe toți mai marii preoților și cărturarii poporului, a cercetat de la ei unde era să se nască Hristosul. 5 Și ei i‐au zis: În Betleemul din Iudeea căci așa este scris prin prorocul: 6 Și tu, Betleeme , pământ al lui Iuda, nicidecum nu ești cel mai mic între povățuitorii lui Iuda: căci din tine va ieși un povățuitor, care va paște pe poporul meu Israel. 7 Atunci Irod a chemat în ascuns pe magi și a aflat de la ei cu de‐amănuntul în ce vreme s‐a arătat steaua. 8 Și i‐a trimis la Betleem și a zis: Duceți‐vă, cercetați cu de‐amănuntul despre prunc și când îl veți afla, dați‐mi de știre ca să vin și eu să mă închin lui. 9 Și ei, ascultând pe împăratul, au plecat. Și iată steaua pe care o văzuseră în răsărit mergea înaintea lor până a venit și a stat deasupra unde era pruncul. 10 Și când au văzut steaua, s‐au bucurat cu bucurie foarte mare. 11 Și au venit în casă și au văzut pe prunc cu Maria, mama lui, și au căzut jos și i s‐au închinat. Și deschizându‐și vistieriile, i‐au adus daruri: aur și tămâie și smirnă. 12 Și fiind înștiințați de Dumnezeu prin vis să nu se întoarcă la Irod, s‐au dus pe altă cale în țara lor.
Fuga în Egipt. Omorârea pruncilor
13 Și când au plecat, iată un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, zicând: Scoală‐te, ia pruncul și pe mama lui și fugi în Egipt și fii acolo până îți voi spune: căci Irod are să caute pe prunc ca să‐l piardă. 14 Și s‐a sculat și a luat pe prunc și pe mama lui noaptea și a plecat în Egipt. 15 Și a fost acolo până la moartea lui Irod: ca să se împlinească ce s‐a spus de Domnul prin prorocul care zice: Am chemat pe fiul meu din Egipt. 16 Atunci Irod, când a văzut că a fost luat în râs de magi, s‐a mâniat foarte tare și a trimis și a ucis pe toți copiii de parte bărbătească care erau în Betleem și în toate hotarele lui, de la doi ani și mai jos, după vremea pe care o aflase cu de‐amănuntul de la magi. 17 Atunci s‐a împlinit ce s‐a spus prin Ieremia prorocul care zice: 18 Un glas s‐a auzit în Rama, plângere și tânguire multă: Rahela plângând pe copiii ei și nu voia să fie mângâiată pentru că nu sunt.
Moartea lui Irod. Întoarcerea din Egipt
19 Și după ce a murit Irod, iată, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif în Egipt, 20 zicând: Scoală‐te, ia pruncul și pe mama lui și du‐te în țara lui Israel, căci au murit cei ce căutau sufletul pruncului. 21 Iar el s‐a sculat și a luat pruncul și pe mama lui și a intrat în țara lui Israel. 22 Dar când a auzit că Arhelau domnește peste Iudeea în locul tatălui său Irod, s‐a temut să plece acolo; și fiind înștiințat de Dumnezeu în vis, s‐a dus în părțile Galileei. 23 Și a venit și s‐a așezat într‐o cetate zisă Nazaret, ca să se împlinească ce s‐a spus prin proroci că se va chema Nazarinean.