O prooroko o Ilia.
1 O Ilia, o Tibšito, iekh anda le manuši le Galaadohkă, phendea le Axabohkă: „Juvindo sî o Rai, O Dell le Israelohko, savehko kanditorii sîm, kă andel bărši kadala či avela či iasceresti, či brîšind, dăsar pala muŕo divano.”
2 Thai o divano le Raiehko dea duma le Iliahkă, kadale orbença:
3 „Telear koçal, ortosao karing anklel o kam, thai garadeo paša o paioro o Chedrono, kai sî angloa mui le Iordanohko.
4 Pesa pai andoa paioro, thai sî te mothoau le korbengă te čeailearăn tu oče.”
5 O teleardea thai kărdea pala o divano le Raiehko. Gălo thai thodea pe paša o paioro o Cherito, kai sî angloa mui le Iordanohko.
6 Le korbea anenas lehkă manŕo thai mas dădroboitu, thai manŕo thai mas dă reateako, thai pelas pai andoa paioro.
7 Ta pala vareso čiro o paioro staxosardea, kă či mai pelosas brîšind ando čem.
E phiwli andai Sarepta.
8 Atunčeara o divano le Raiehko dea lehkă duma kadea:
9 „Ušti ta, thai jeatar ande Sarepta kai nikrăl le Sidonostar, thai aši oče. Dikta kă mothodem oče kha juwleakă phiwli te del tu te xas.”
10 O Ilia ušti'lo, thai gălotar ande Sarepta. Kana arăslo koa udar la četateako, oče sas khă juwli phiwli kai tidelas kašt. O akhardeala thai phendea lakă: „Jea thai an mangă xançî pai, rudi tu, xançî pai ande khă piri, te peau.”
11 Ta kana jealas oi te anel lehkă, akhardeala pale, thai phendea lakă: „An mangă, rudi tu, i khă kotor manŕo ande teo vast.”
12 Thai oi dea les anglal: „Juvindo sî o Rai, o Dell tiro, kă nai ma khanči peko, nai ma dăsar khă dukhum aŕăhko ande khă piri thai xançî zetino ande khă khoro. Thai dikta, tidau dui kotora kašetengă, pala kodea amboldaua ma thai kăraua so sî ma anda mande thai muŕo šeau: xasa thai pala kodea merasa.”
13 O Ilia phendea lakă: „Na dara, ambolde tu thai kăr sar phendean. Dăsar, kăr mangă dă anglal le zetinosa thai le aŕăsa kai sî tu khă çînor melli, thai an mangă la; pala kodea te kărăs i anda tute thai anda teo šeau.
14 Kă kadea del duma o Rai, o Dell le Israelohko: „O aŕo andai piri či xançola thai o zetino andoa khoro či çîkneola, ji ando des kana dela o Rai brîšind po mui la phuweako.”
15 Oi găli, thai kărdea pala o divano le Iliahko. Thai but čiro sas la so te xal, oi thai lati familia, thai o Ilia.
16 O aŕo andai piri či xançolas, thai o zetino andoa khoro či çîknilo, pala o divano kai mothodeasas les o Rai andoa Ilia.
O juwindimos le šeavehko la phiwleako.
17 Pala kodea, o šeau la juwleako, e stăpîna le khărăsti, nasfai'lo. Thai o nasfalimos lehko sas kaditi dă pharo ta či mai ašilo phurdimos ande leste.
18 E juwli phendea atunči le Iliahkă: „So sîma man tusa, manuši le Devllehko? Avilean mande dăsar te anes mangă godi anda muŕo bezexalimos, thai te mudarăs kadea mîŕă šeaves?”
19 O dea la anglal: „Dema orde te šeaves.” Thai lea les kata o bărkh la juwleako, ankăsto lesa ande odaia opral kai bešelas o, thai sovleardea les pe pehko pato.
20 Pala kodea akhardea le Raies, thai phendea: „Raia, Devlla, ta kaditi dă but te xollearăs Tu orta la phiwlea kadala, ka savi sî mas lino sar gosto, ta te mudarăs lakă šeaves?”
21 Thai tinzosai'lo trivarăs poa šeaoŕo, akhardea le Raies, thai phendea: „Raia, Devlla, rudi Tu, kăr te amboldel pe o duxo le šaoŕăhko ande leste!”
22 O Rai ašundea o mui le Iliahko, thai o duxo le šeaoŕăhko amboldi'lo ande leste, thai ušti'lo.
23 O Ilia lea le šeaoŕăs, ulisto lesa andai odaia opral, thai dea les lehka deiakă. Thai o Ilia phendea: „Dikta, o šeau tiro sî juvindo.”
24 Thai e juwli phendea le Iliahkă: „Prinjeanau akana kă san khă manuši le Devllehko, thai o divano le Raiehko sî ande teo mui čeačimos!”
Ilie. Văduva din Sarepta
1 Și Ilie, Tișbitul, din locuitorii Galaadului, a zis lui Ahab: Viu este Domnul Dumnezeul lui Israel, înaintea căruia stau, că nu va fi în anii aceștia nici rouă nici ploaie, decât numai prin cuvântul meu. 2 Și cuvântul Domnului a fost către el, zicând: 3 Du‐te de aici și apucă spre răsărit și ascunde‐te lângă pârâul Cherit, care este în fața Iordanului. 4 Și va fi așa : vei bea din pârâu și am poruncit corbilor să te hrănească acolo. 5 Și s‐a dus și a făcut după cuvântul Domnului; s‐a dus și a șezut lângă pârâul Cherit, care este în fața Iordanului. 6 Și corbii îi aduceau dimineața pâine și carne și seara pâine și carne și bea din pârâu. 7 Și a fost așa : după câteva zile, pârâul a secat, fiindcă nu era ploaie în țară. 8 Și cuvântul Domnului a fost către el, zicând: 9 Scoală‐te, du‐te la Sarepta Sidonului, și locuiește acolo, căci iată am poruncit acolo unei femei văduve să te hrănească. 10 Și s‐a sculat și s‐a dus la Sarepta. Și a venit la intrarea cetății, și iată acolo era o femeie văduvă strângând vreascuri. Și a strigat către ea și a zis: Adu‐mi, rogu‐te, puțină apă în vas, ca să beau. 11 Și ea s‐a dus să aducă. Și el a strigat la ea și a zis: Adu‐mi, te rog, o bucată de pâine în mâna ta. 12 Și ea a zis: Viu este Domnul Dumnezeul tău, că n‐am o bucată de pâine coaptă, decât un pumn de făină într‐o vadră și puțin untdelemn într‐un ulcior; și iată strâng două lemnișoare, ca să intru și s‐o pregătesc pentru mine și pentru fiul meu, și o vom mânca și vom muri. 13 Și Ilie i‐a zis: Nu te teme; mergi, fă după cuvântul tău, dar fă mai întâi o mică turtă pentru mine și adumi‐o și apoi fă și pentru tine și pentru fiul tău. 14 Căci așa zice Domnul Dumnezeul lui Israel: Oala cu făină nu va scădea și untdelemnul din ulcior nu se va împuțina, până în ziua când Domnul va trimite ploaie pe fața pământului. 15 Și a mers și a făcut după cuvântul lui Ilie, și a mâncat ea și el și casa ei multe zile. 16 Făina din oală n‐a scăzut și untdelemnul din ulcior nu s‐a împuținat, după cuvântul Domnului, pe care‐l vorbise prin Ilie. 17 Și a fost așa : după aceste lucruri, fiul femeii, stăpâna casei, s‐a îmbolnăvit și boala lui a fost grea, așa că n‐a mai rămas suflare în el. 18 Și ea a zis lui Ilie: Ce am eu a face cu tine om al lui Dumnezeu? Ai venit la mine să chemi în amintire nelegiuirea mea și să omori pe fiul meu? 19 Și el i‐a zis: Dă‐mi pe fiul tău. Și l‐a luat din sânul ei și l‐a suit în odaia de sus, unde locuia el, și l‐a culcat pe patul său. 20 Și a strigat către Domnul și a zis: Doamne, Dumnezeul meu! Oare și tu ai adus rău peste văduva, la care stau vremelnic, ca să omori pe fiul ei? 21 Și s‐a întins de trei ori peste copil și a strigat către Domnul și a zis: Doamne, Dumnezeul meu, să se întoarcă, te rog, sufletul copilului acestuia în el! 22 Și Domnul a auzit glasul lui Ilie; și a întors sufletul copilului în el și a trăit. 23 Și Ilie a luat pe copil și l‐a pogorât din odaia de sus în casă și l‐a dat mamei sale. Și Ilie a zis: Vezi, fiul tău trăiește! 24 Și femeia a zis lui Ilie: Acum din aceasta cunosc că ești un om al lui Dumnezeu că cuvântul Domnului în gura ta este adevărul.