O Saulo sî makhlo le Samuelostar sar thagar.
1 O Samuelo lea e oieguça le zetinosa, thai šordea la po šero le Saulohko. Pala kodea čiumidea les, thai phendea lehkă: „Či makhlea tu o Rai kaste aves o šerobaro Lehkă mandimatahko?
2 Ades, pala so mekăsa ma, arakhăsa dui manuši koa mormînto la Raxelako, ande phuw le Beneaminsoti ando Çelçaxo. On phenena tukă: „Le čiušnea te daddehkă kai gălean te rodes le arakhadi le; thai dikta kă akana teo dadd či mai del pe godi kal čiušnea, ta sî darano anda tumende, thai phenel: „So te kărau anda muŕo šeau?”
3 Dă oçal jeasa mai angle, thai arăsăsa tala o stejari andoa Taboro, kai avesa maladino trine manušendar kai anklen koa Dell, ando Betelo, thai iekh anda lende nigărindoi trin busneoră, aver trin pogăči manŕăhkă, ta aver khă burdufo molleasa.
4 On pušena tu sastimastar, thai dena tu dui manŕă, save lesa le anda lengo vast.
5 Pala kodea, arăsăsa ande Ghibea Rloxim, kai arakhadeol e kătănia le Filisteainendi. Kana šosa tu ande četatea, maladeosa khă kîrdoasa prooročença kai ulen poa učimos andai jertfa, lăutença, fluierença thai kobzença anglal, thai prooročindoi.
6 O Duxo lle Raiehko avela pa tute, prooročisa i tu lença, thai avesa paruglino ande aver manuši.
7 Kana pherdeona tukă le semnea kadala, kăr so arakhăsa kărimahko, kă o Dell sî tusa.
8 Pala kodea te ules angla mande ando Ghilgalo; thai me uleaua i me tute, kaste anau phabarimata dă sa thai jertfe naismaskă.Te ajukrăs ma efta des oče, ji kana arăsaua me tute thai phenaua tukă so te kărăs.”
9 Iekhatar so o Saulo amboldea le zăia kaste xuladeol le Samuelostar, o Dell dea les aver illo, thai sa le sămnuri kadala kărdile ande kodoa des.
10 Kana arăsle ande Ghibea, dikta kă ankăstea lehkă anglal khă kîrdo prooročengo. O Duxo le Devllehko avilo pa leste, thai o prooročisardea ande lengo maškar.
11 Sa kola kai prinjeandesas les mai anglal, dikhline kă prooročilas andekhthan le prooročença, thai phenenas iekh avrăhkă ando poporo: „So kărdilea le šeavesa le Chisehko? Ta i o Saulo sî maškar le prooročea?”
12 Varekon andai Ghibea dea anglal: „Thai kon sî lengo dadd?” Ocal avel e orba: „Ta i o Saulo sî maškar le prooročea?”
13 Kana isprăvisardea prooročimahko, gălo po učimos.
14 O kako le Saulohko phendea le Saulohkă thai lehkă kanditorehkă: „Kai gălean?” O Saul dea les anglal: „Te rodas le čiušnea; ta kana dikhleam kă či arakhas le, găleam koa Samuelo.”
15 O kako le Saulohko phendea pale: „Ta phen mangă so phendea tumengă o Samuelo.”
16 Thai o Saulo dea anglal pehkă kakos: „Phendea mengă kă le čiušnea arakhadile.” Thai či phendea lehkă khanči poa thagarimos pa sao deasas lehkă duma o Samuelo.
O Saulo alosardo thagar anda o çîrdimoslabaxteako.
17 O Samuelo akhardea le poporos angloa Rai ande Miçipa,
18 thai phendea le šeavengă le Israelohkărăngă: „Kadea del duma o Rai, o Dell le Israelohko: „Me ankaladem andoa Ejipto le Israelos, thai skăpisardem tume andoa vast le Ejipteanengo thai andoa vast sa le thgarimatăngo kai mekănas pe pa tumende.
19 Thai ades, tume šuden tumară Devlles, kai skăpisardea tume anda sal jungalimata thai anda sal kăznimata tumară, thai phenen Lehkă: „Tho khă thagar pa amende!” Aven akana angloa Rai, pala le semençii tumară thai palal mii tumară.”
20 O Samuelo pašardea sa le semençii le Israelohkă thai ankăsto koa çîrdimoslabaxteako e semençia le Beneaminosti.
21 Mai pašardea e semençia le Beneaminosti pel familii, thai ankăstea koa Çîrdimoslabaxteako e familia le Matresti. Pala kodea ankăstea koa çîrdimoslabaxteako o Saulo, o šeau le Chisăhko. Rode les, ta či arakhle les.
22 Pušline pale le Raies: „Avilo o manuši kadoa koče?” Thai o Rai phendea: „Dikta kă lo garado maškar le pirea.”
23 Prastaine thai ankaladine les oçal, thai o avilo anglal ando maškar le poporohko. Nakhavelas le saoŕăn ando učimos, katoa dumo opră.
24 O Samuelo phendea sa le poporohkă: „Dikhăn kodoles kai alosardea les o Rai? Nai khonikh ande soa poporo kai te avel sar leste.” Thai soa poporo çîpisardea: „Trail o thagar!”
25 O Samuelo kărdea prinjeando le poporohkă o čečio le thagarimaho, thai ramosardea les ande khă lill, kai thodea les angloa Rai. Pala kodea dea drom sa le poporos, tradindoi le saoŕăn khără.
26 Thai o Saulo gălo khără ande Ghibea, avindoi kha rigasa andal kătane savengo illo mištisardeasas les o Dell.
27 Ta arakhadile i manuši jungale, kai phenenas: „So daštila te kandel ame kadoa?” Thai či dabadikhline les thai či andine lehkă či khă pativ. Ta o Saulo kărdi'lo kă či ašune le.
Saul uns împărat
1 Și Samuel a luat vasul cu untdelemn și l‐a turnat pe capul lui Saul și l‐a sărutat și a zis: Oare nu te‐a uns Domnul mai mare peste moștenirea sa? 2 Când te vei duce astăzi de la mine, vei afla doi bărbați la mormântul Rahelei , în hotarul lui Beniamin, la Țelțah , și ei îți vor zice: S‐au găsit măgărițele pe care te‐ai dus să le cauți și iată tatăl tău și‐a luat gândul de la măgărițe și este îngrijorat de voi zicând: Ce să fac pentru fiul meu? 3 Și vei merge înainte de acolo și vei veni la ștejarul din Tabor și acolo te vor găsi trei bărbați suindu‐se la Dumnezeu, la Betel, unul ducând trei iezi și altul ducând trei turte de pâini și altul ducând un burduf cu vin. 4 Și te vor întreba de sănătate și‐ți vor da două pâini pe care le vei lua din mâinile lor. 5 După aceea vei veni la Ghibea‐Elohim unde este straja filistenilor. Și va fi așa : când vei intra acolo în cetate, vei întâlni o ceată de proroci coborându‐se de pe înălțime cu harfă și cu timpană și cu fluier și cu cobză înaintea lor și vor proroci. 6 Și Duhul Domnului va veni peste tine și vei proroci cu ei și te vei schimba într‐alt om. 7 Și va fi așa : când ți se vor întâmpla aceste semne , să faci ce‐ți va afla mâna, căci Dumnezeu este cu tine. 8 Și să te cobori înaintea mea la Ghilgal; și iată mă voi coborî la tine să aduc arderi de tot și să jertfesc jertfe de pace. Să aștepți șapte zile până voi veni la tine și‐ți voi arăta ce să faci. 9 Și a fost așa : pe când și‐a întors spatele ca să se ducă de la Samuel, Dumnezeu i‐a schimbat inima, și toate semnele acelea s‐au întâmplat în ziua aceea. 10 Și au venit acolo la Ghibea și iată l‐a întâlnit o ceată de proroci și Duhul lui Dumnezeu a venit peste el și el prorocea în mijlocul lor. 11 Și a fost așa : cei ce‐l cunoscuseră mai înainte au văzut toți că iată el prorocea între proroci și poporul a zis unul către altul: Ce s‐a întâmplat cu fiul lui Chis? Oare și Saul este între proroci? 12 Și un om de acolo a răspuns și a zis: Și cine este tatăl lor? De aceea a ajuns un proverb: Oare și Saul este între proroci? 13 Și când a sfârșit de prorocit, a venit pe înălțime. 14 Și unchiul lui Saul a zis către el și către tânărul său: Unde v‐ați dus? Și el a zis: Să căutăm măgărițele și când am văzut că nu se găsesc, ne‐am dus la Samuel. 15 Și unchiul lui Saul a zis: Spune‐mi, te rog, ce v‐a spus Samuel? 16 Și Saul a zis unchiului său: Ne‐a spus lămurit că măgărițele s‐au găsit. Dar despre cuvântul împărăției, despre care îi vorbise Samuel, nu i‐a spus.
Saul ales împărat prin sorți
17 Și Samuel a chemat poporul împreună înaintea Domnului la Mițpa . 18 Și a zis copiilor lui Israel: Așa zice Domnul, Dumnezeul lui Israel: Am scos pe Israel din Egipt și v‐am scăpat din mâna egiptenilor și din mâna tuturor împărățiilor care vă apăsau. 19 Dar voi ați lepădat astăzi pe Dumnezeul vostru care vă mântuiește el însuși din toate relele voastre și strâmtorările voastre și i‐ați zis: Nu, ci pune un împărat peste noi! Și acum înfățișați‐vă înaintea Domnului după semințiile voastre și după miile voastre. 20 Și Samuel a apropiat toate semințiile lui Israel, și a fost luată seminția lui Beniamin. 21 Și a apropiat seminția lui Beniamin după familiile lor și a fost luată familia lui Matri și a fost luat Saul fiul lui Chis. Și l‐au căutat și nu l‐au găsit. 22 Și iarăși au întrebat pe Domnul: Venit‐a oare bărbatul aici? Și Domnul a răspuns: Iată s‐a ascuns între vase. 23 Și au alergat și l‐au luat de acolo și când a stat în mijlocul poporului, era mai înalt decât tot poporul de la umărul său în sus. 24 Și Samuel a zis către tot poporul: Vedeți pe acela pe care l‐a ales Domnul că nu este asemenea lui în tot poporul? Și tot poporul a strigat de bucurie și a zis: Trăiască împăratul! 25 Și Samuel a spus poporului felul de a fi al împărăției și l‐a scris într‐o carte, și a pus‐o înaintea Domnului. Și Samuel a dat drumul la tot poporul, fiecărui om la casa sa. 26 Și Saul s‐a dus și el acasă la Ghibea și ceata celor ale căror inimi le atinsese Dumnezeu s‐a dus cu el. 27 Dar niște fii ai lui Belial ziceau: Cum ne va mântui acesta? Și l‐au disprețuit și nu i‐au adus niciun dar. Dar el a făcut pe surdul.