O Davido sî našado le Saulostar.
1 O Saulo dea duma pehkă šeavesa le Ionatanosa, thai sa pehkă kanditorença, te mudarăn le Davidos.
2 Ta o Ionatano, o šeau le Saulohko, kai kamelas le Davidos, dea les dă ašundimos, thai phendea lehkă: „Muŕo dadd o Saulo rodel te mudarăll tu. Arakhadeo kadeadar texara dădroboitu, beši ande khă than garado, thai garadeo.
3 Me ankleaua thai bešeaua paša muŕo dadd ando kîmpo ande sao avesa; daua duma mîŕă daddehkă pa tute, dikhaua so phenela, thai phenaua tukă.”
4 O Ionatano dea duma mišto le Davidostar pehkă daddehkă le Saulohkă: „Te na kărăl o thagar”, phendea o,” khă bezex angla pehko robo o Davido, kă o či kărdea či khă bezex angla tute. Bidošako, kărdea buti anda teo mištimos;
5 thodea pesti čivava ando khălimos, mudardea le Filisteainos, thai o Rai dea khă baro skăpimos anda soa Israelo.Tu dikhlean, thai bukurisailean. Anda soste te bezexarăs anda khă rat bidošalo, thai te mudarăs bidošako le Davidos?”
6 O Saulo ašundea o mui le Ionatanohko, thai solaxadea, phendindoi: „Juvindo sî o Rai, kă o Davido či merălla!”
7 O Ionatano akhardea le Davidos, thai phendea lehkă sa le divanuri kadala; pala kodea nigărdea les koa Saulo; thai o Davido sas angla leste sar mai anglal.
O Davido skăpime la Mikalatar.
8 O mardimos jealas angle. O Davido gălo pal Filistenea, thai mardea pe lença, thai kărdea lengă khă baro phadimos, thai našline angla leste.
9 Atunči o duxo o jungalo, tradino le Raiestar, avilo poa Saulo, kai bešelas ando khăr, la suliçasa ando vast. O Davido dilabalas,
10 thai o Saulo kamblea te karfoles la suliçasa po zîdo.Ta o Davido ferisai'lo lestar, thai o Saulo maladeea la suliçasa ando zîdo. O Davido našlo, thai skăpisardea reate.
11 O Saulo tradea varesar manuši khără koa Davido, kaste arakhăn les thai te mudarăn les dădroboitu. Ta e Mikal, e romni le Davidosti, dea les ašundimos thai phendea lehkă: „Kana či našes ande reat kadea, texara avesa mudardo.”
12 Oi uleardea les poa jeamo, thai o Davido teleardea thai našlo. Kadea skăpisardea.
13 Pala kodea e Mikal lea o terafimo thai thodea les ando than; thodea lehkă khă morči busneati ando šero, thai văluisardea les kha raxameasa.
14 Kana tradea o Saulo le manušen te len le Davidos, oi phendea: „Sî nasfalo.”
15 O Saulo tradea le parpale te dikhăn les, thai phendea: „Anen mangă les ando pato, kaste mudarau les.”
16 Le manuši kodola amboldi'le, thai dikta kă o terafimo sas ando pato, thai ande lehko šero sas khă morči busneati.
17 O Saulo phendea la Milkalakă: „Anda soste atxadean ma kadea, thai dean drom mîŕă dušmanos, ta skăpisardea?” E Mikal dea anglal le Saulos: „O phendea mangă: „Mekh ma te jeavtar, or mudarau tu!”
O našlimos le Davidohko koa Samuelo ande Rama.
18 Kadea našlo thai skăpisardea o Davido.O gălo koa Samuelo ande Rama, thai phendea lehkă sa so kărdeasas lehkă o Saulo. Pala kodea gălo le Samuelosa thai bešline ando Naioto.
19 Phendine e buti kadea le Saulohkă thai phendine: „Dikta kă o Davido sî ando Naioto, paša e Rama.”
20 O Saulo tradea varesar manuši te len le Davidos. On dikhline khă tidimos prooročengo kai prooročinas, le Samuelosa ando čikat. O Duxo le Devllehko avilo pa le tradine le Saulohkă, thai line i on te prooročin.
21 Phendine le Saulohkă e buti kadea; o tradea aver manuši, thai prooročisardine i on. Mai tradea avero trito data, thai prooročisarde i on.
22 Atunčeara o Saulo gălo orta o ande Rama. Arăslindoi kai xaing kodea e bari bi paiehko, kai sî ando Seku, pušlea: „Kai sî o Samuelo thai o Davido?” Dea pe lehkă anglal: „Sî ando Naioto, paša e Rama.”
23 Thai ortosai'lo karing o Naioto, paša e Rama. O Duxo le Devllehko avilo i pa leste; thai o Saulo dikhlea pehkă dromestar prooročindoi ji kana arăslo ando Naioto, paša e Rama.
24 Šudea le çoale pa peste thai prooročisardea i o angloa Samuelo; thai šudi'lo bixureado pe phuw soŕo des thai soŕo reat kodea. Anda kodea phenel pe: „Ta nai o Saulo maškar le prooročea?”
David prigonit de Saul
1 Și Saul a vorbit lui Ionatan, fiul său, și tuturor robilor săi, ca ei să omoare pe David. 2 Dar lui Ionatan, fiul lui Saul, îi plăcea mult de David. Și Ionatan a spus lui David zicând: Tatăl meu Saul caută să te omoare; acum deci, te rog, păzește‐te dimineață și rămâi într‐un loc tainic și ascunde‐te. 3 Și eu voi ieși și voi sta lângă tatăl meu în câmpul unde vei fi și voi vorbi de tine cu tatăl meu și voi vedea ce este și îți voi spune. 4 Și Ionatan a vorbit bine de David către Saul, tatăl său, și i‐a zis: Să nu păcătuiască împăratul împotriva robului său, împotriva lui David, pentru că el n‐a păcătuit împotriva ta și pentru că faptele sale au fost foarte bune față de tine. 5 Căci și‐a pus viața în mână și a bătut pe filistean, și Domnul a făcut o mântuire mare pentru tot Israelul. Tu ai văzut și te‐ai bucurat; de ce dar vrei să păcătuiești împotriva unui sânge nevinovat, să omori pe David fără cuvânt? 6 Și Saul a ascultat de glasul lui Ionatan. Și Saul a jurat: Viu este Domnul, de va fi omorât. 7 Și Ionatan a chemat pe David și Ionatan i‐a spus toate cuvintele acestea. Și Ionatan a adus pe David la Saul și el a fost înaintea lui ca mai înainte.
David scăpat de Mical
8 Și iarăși a fost război. Și David a ieșit și s‐a luptat cu filistenii și i‐a ucis cu ucidere mare și au fugit dinaintea lui. 9 Și un duh rău de la Domnul a fost asupra lui Saul. Și ședea în casă cu sulița sa în mână. Și David cânta cu mâna sa. 10 Și Saul căuta să pironească pe David cu sulița de perete, dar el a alunecat dinaintea lui Saul și a izbit sulița în perete. Și David a fugit și a scăpat în noaptea aceea. 11 Și Saul a trimis soli în casa lui David ca să‐l pândească și să‐l omoare dimineața. Și Mical, nevasta lui David, i‐a spus zicând: Dacă nu‐ți vei scăpa viața la noapte, mâine vei fi omorât. 12 Și Mical a pogorât pe David pe fereastră. Și el s‐a dus și a fugit și a scăpat. 13 Și Mical a luat terafimul și l‐a pus în pat și a pus rețeaua de păr de capre la capul său și l‐a acoperit cu haina. 14 Și când a trimis Saul soli să ia pe David, ea a zis: Este bolnav. 15 Și Saul a trimis soli să vadă pe David zicând: Aduceți‐l în pat la mine ca să‐l omor. 16 Și solii au venit și iată terafimul era în pat și rețeaua de păr de capre la capul lui. 17 Și Saul a zis către Mical: Pentru ce m‐ai înșelat astfel și ai lăsat pe vrăjmașul meu să plece și a scăpat? Și Mical a zis lui Saul: El mi‐a zis: Lasă‐mă să mă duc, pentru ce să te omor?
Fuga lui David la Rama
18 Și David a fugit și a scăpat și a venit la Samuel în Rama și i‐a spus tot ce‐i făcuse Saul. Și el și Samuel s‐au dus și au locuit în Naiot. 19 Și s‐a spus lui Saul zicând: Iată David este la Naiot în Rama. 20 Și Saul a trimis soli să ia pe David. Și ei au văzut o ceată de proroci care proroceau și pe Samuel stând ca mai mare peste ei, și Duhul lui Dumnezeu a venit asupra solilor lui Saul și au prorocit și ei. 21 Și s‐a spus lui Saul și a trimis alți soli și au prorocit și ei. Și Saul a trimis soli iarăși a treia oară și au prorocit și ei. 22 Atunci s‐a dus și el însuși la Rama. Și a venit la puțul cel mare care este în Secu. Și a întrebat și a zis: Unde sunt Samuel și David? Și unul a zis: Iată sunt la Naiot în Rama. 23 Și s‐a dus la Naiot în Rama și Duhul lui Dumnezeu a venit și peste el și el a mers prorocind până a venit la Naiot în Rama. 24 Și s‐a dezbrăcat de haine și a prorocit și el înaintea lui Samuel și a șezut jos dezbrăcat de haină toată ziua aceea și toată noaptea aceea. De aceea zic ei: Oare și Saul este între proroci?