O Saulo koa Samuelo.
1 Sas khă manuši andoa Beniamino, kai bušolas Chis, o šeau le Čerorohko, o šeau le Bekoratohko, o šeau le Afiahko, o šeau khă Beneamitohko, khă manuši zuralo thai voiniko.
2 Les sas les khă šeau le anavesa Saulo, tărno thai šukar, mai šukar ta orsao šeau anda le šeave le Israelohkă. Thai nakhavelas le saoŕăn koa učimos dă katoa dumo opră.
3 Le čiušnea le Chisehkă, o dadd le Saulohko, xasailesas; thai o Chis phendea pehkă šeavehkă le Saulohkă: „Le tusa khă kanditori, ušti ta thai jea ta rode le čiušnea.”
4 O Saulo nakhlo o baŕbaro le Efraimohko, thai mardea telal o čem o Šališa, bi te arakhăle; nakhline andoa soa čem o Šaalimo, thai nas oče, mardine o čem le Beneaminohko, thai či arakhline le.
5 Arăslinesas ando čem o Çuf, kana o Saulo phendea pehkă kanditorehkă kai sas lesa: Av te amboldasa ame, ta na varesar muŕo dadd, meklindoi le čiušnea, te kărăl pehkă daraimata anda amende.”
6 O kanditorii phendea lehkă: „Ande kadea četatea sî khă manuši le Devllehko, khă manuši but dikhlino, sa so phenel o, na daštil pe te na kărdeol pe. Avta leste kadea, dašti te sîkavel amngă o drom pe sao trăbul te jeas.”
7 O Saulo phendea pehkă kanditorehkă: Ta kana jeas oče, so trăbul te nigras le manušehkă le Devllehkărăhkă? Kă nai ame xabenata andel gone thai nai ame či khă pativ te nigras koa manuši le Devllehko. So same?”
8 O kanditorii lea pale o divano, thai phendea: „Dikta man sî ma khă kotor anda dopaši siklo rupuno, daua les le manušehkă le Devllehkă, thai sîkavela amengă o drom.”
9 Maidămult ando Israelo, kana jealas varekon te pušel le Devlles, phenelas: „Aven, te jeas koa dikhlitorii!” Kă kodoa kai bušol ades prooroko, mai dămult bušolas dikhltorii.
10 O Saulo phendea le kanditorehkă: „Sî tu čeačimos; av te jeastar!” Thai găline ande četatea kai sas o manuši le Devllehko.
11 Ta kana anklenas on karing e četatea, maladine varesar šeiança kai jeanas te ankalaven pai, thai phendine lengă: „Koče sî o dikhlitorii?”
12 On dine les anglal: „E, dikta les angla tute; ta jea iekhatar, ades, avilo ande četatea, anda kă o poporo anel jertfa po učimos.
13 Kana šona tume ande četatea, arakhăna les anglal kaste anklel koa than o učio te xal; kă o poporo či xal ji kana avel o, anda kă o trăbul te deldumadămišto e jertfa, pala kodea, xan i kukola le akharde. Ta anklen, kă akana arakhăna les.”
14 Thai ankăste ande četatea. Orta kana šonas pe poa udar la četateako, sas maladine le Samuelostar, kai anklelas te anklel po učimos.
15 Ta, khă desăsa mai anglal andoa avimos le Saulohko, o Rai deasas phendimos le Samuelohkă, thai phendeasas lehkă:
16 „Texara, koa čeaso kadoa, tradaua tukă khă manuši andoa čem le Beneaminohko, kaste makhăs les orta šerobaro le poporohko Mîŕăhkă le Israelohko. O skăpila Mîŕă poporos andoa vast le Filistianengo; kă rodem milasa karing o poporo Muŕo, anda kă o çîpimos lehko arăslo ji Mande.”
17 Kana dikhlea o Samuelo le Saulos, o Rai phendea lehkă: „Dikta o manuši, pa sao dem tukă duma; o raiola pa Muŕo poporo.”
18 O Saul paši'lo le Samuelostar koa maškar le udarăhko, thai phendea: „Sîkau mangă, rudi tu, kai sî o khăr le dikhlitorehko.”
19 O Samuelo dea anglal le Saulos: „Me sîm o dikhlitorii. Ankli angla mande po učimos, thai xana adesea mança. Texara mekaua tu te jeastar, thai phenaua tukă sa so avela ande tiro illo.
20 Na mai dara anda le čiušnea kai xasardean le akana trin des, kă arakhadine pe. Thai anda soste sî garadino sa so sî mai kuči ando Israelo? Ta na anda tute thai andoa soa khăr te daddehko?”
21 O Saulo dea anglal: „Ta me sîm khă Beneamito, iekh anda le mai çînoră semençii le Israelohkă? Thai mîŕî familia sî e mai çînoŕî anda sa le familii andai sermençia le Beniaminosti? Ta anda soste des mangă duma kadeadar?”
22 O Samuelo lea le Saulos thai lehkă kanditores, šutea le ande odaia le xabenesti, dea le o anglal than anda le akhardine, kai sas paše treanda jene.
23 O Samuelo phendea le tiraditorehkă: „An mangă e čiofîrka kai dem tukă la, kana phendem tukă: „thola rigate.”
24 O tiraitorii dea les o beči thai so sas pe leste, thai thodea les angloa Saulo.Thai o Samuelo phendea: „Dikta so sas garado, tholes anglal, thai xa, kă anda tute sas gardo kana akhardem sa le poporos.” Kadeadar o Saulo xalea le Samuleosa ando des kodoa.
25 Uliste pala kodea poa učimos ande četatea, thai o Samuelo bešlo dă divan le Saulosa opră po khăr.
26 Pala kodea uštile dădroboitu, kana pharadilo o des, o Samuelo akhardea le Saulos dă opral, thai phendea: „Uštita thai jeaua tusa.” O Saulo ušti'lo, thai ankăste lidui, o thai o Samuelo.
27 Kana uliste ande rig la četateati, o Samuelo phendea le Saulohkă: „Phen te kanditorehkă te nakhăl angla amende.” Thai o kanditorii nakhlo anglal. „Atărdeo akana”, phendea pale o Samuelo,” thai kăraua tukă prinjeando o divano le Devllehko.”
Saul la Samuel
1 Și era un om din Beniamin. Și numele lui era Chis, bărbat tare și viteaz, fiul lui Abiel, fiul lui Țeror, fiul lui Becorat, fiul lui Afiah, fiul unui beniaminit. 2 Și el avea un fiu al cărui nume era Saul, bărbat ales și frumos. Și nimeni dintre copiii lui Israel nu era mai frumos decât el; el era mai înalt decât tot poporul, de la umărul său în sus. 3 Și măgărițele lui Chis, tatăl lui Saul, se pierduseră. Și Chis a zis lui Saul, fiul său: Ia, te rog, cu tine pe unul din tineri și scoală‐te, du‐te de caută măgărițele. 4 Și a trecut prin ținutul muntos al lui Efraim și a trecut prin pământul Șalișa dar nu le ‐au găsit; și au trecut prin pământul Șaalim și nu erau acolo; și au trecut prin pământul lui Beniamin și nu le‐au găsit. 5 Când au sosit în pământul Țuf, Saul a zis tânărului său care era cu el: Vino și să ne întoarcem ca nu cumva tatăl meu să‐și ia gândul de la măgărițe și să fie îngrijorat de noi. 6 Și el i‐a zis: Iată acum este un om al lui Dumnezeu în cetatea aceasta, și el este un om prețuit; tot ce zice el se întâmplă negreșit. Acum să mergem acolo: poate ne va spune calea pe care să mergem. 7 Și Saul a zis tânărului său: Dar iată vom merge și ce vom duce omului? Căci pâinea s‐a sfârșit din vasele noastre și nu este un dar de adus omului lui Dumnezeu: ce avem cu noi? 8 Și tânărul iarăși a răspuns lui Saul și a zis: Iată în mâna mea este a patra parte dintr‐un siclu de argint; îl voi da omului lui Dumnezeu ca să ne spună calea noastră. 9 Mai înainte vreme în Israel așa zicea un om când mergea să întrebe pe Dumnezeu: Veniți și să mergem la văzător. Căci cel ce se numește astăzi proroc, mai înainte vreme se numea văzător . 10 Și Saul a zis tânărului său: Bun este cuvântul tău, vino să mergem. Și s‐au dus la cetatea unde era omul lui Dumnezeu. 11 Suiau costișa cetății și au aflat niște fete ieșind să scoată apă și le‐au zis: Aici e văzătorul? 12 Și ele le‐au răspuns zicând: Da, iată, este înaintea ta, grăbește‐te acum, căci astăzi a venit în cetate, căci poporul are astăzi o jertfă pe înălțime. 13 Îndată ce veți intra în cetate, îl veți afla numai decât, mai înainte de a se sui pe înălțime ca să mănânce; căci poporul nu mănâncă până ce a venit el, căci el binecuvântează jertfa; după aceea mănâncă cei chemați. Și acum suiți‐vă, căci astăzi îl veți afla. 14 Și s‐au suit în cetate. Pe când intrau în mijlocul cetății, iată Samuel ieșea spre ei ca să se suie pe înălțime. 15 Și Domnul descoperise urechii lui Samuel cu o zi mai înainte de venirea lui Saul zicând: 16 Mâine pe vremea aceasta voi trimite la tine un bărbat din țara lui Beniamin și să‐l ungi povățuitor peste poporul meu Israel; și el va mântui pe poporul meu din mâna filistenilor, căci am privit poporul meu, căci strigătul său a venit până la mine. 17 Și când a văzut Samuel pe Saul, Domnul i‐a răspuns: Iată bărbatul de care ți‐am vorbit! Acesta va stăpâni peste poporul meu! 18 Și Saul s‐a apropiat de Samuel în mijlocul porții și a zis: Rogu‐te, spune‐mi, unde este casa văzătorului? 19 Și Samuel a răspuns lui Saul și a zis: Eu sunt văzătorul. Suie‐te înaintea mea pe înălțime și veți mânca astăzi cu mine și dimineață te voi lăsa să pleci și îți voi spune tot ce este în inima ta. 20 Și cât pentru măgărițele pe care le‐ai pierdut acum trei zile, nu‐ți pune inima la ele, căci s‐au găsit. Și către cine este toată dorința lui Israel? Oare nu către tine și către toată casa tatălui tău? 21 Și Saul a răspuns și a zis: Oare nu sunt eu beniaminit , din cea mai mică din semințiile lui Israel și familia mea cea mai mică din toate familiile seminției lui Beniamin? Pentru ce deci îmi vorbești un cuvânt ca acesta? 22 Și Samuel a luat pe Saul și pe tânărul său și i‐a dus în odaie și le‐a dat loc în capul celor ce erau chemați și erau ca la treizeci de inși. 23 Și Samuel a zis bucătarului: Adu porția pe care ți‐am dat‐o, despre care ți‐am zis: Ține‐o la tine. 24 Și bucătarul a adus spata și ce era pe ea și a pus înaintea lui Saul. Și Samuel a zis: Iată ce a fost păstrat! Pune‐o înaintea ta și mănâncă pentru că a fost păstrată pentru tine pentru vremea hotărâtă, de când am zis: Voi chema poporul. Și Saul a mâncat cu Samuel în ziua aceea. 25 Și s‐au pogorât din înălțime în cetate și el a vorbit cu Saul pe acoperiș. 26 Și s‐au sculat de dimineață. Și a fost așa : când se revărsau zorile, Samuel a chemat pe Saul pe acoperiș și a zis: Scoală‐te și te voi lăsa să te duci. Și Saul s‐a sculat și au ieșit amândoi, el și Samuel, afară. 27 Pe când se pogorau la capătul cetății, Samuel a zis lui Saul: Zi tânărului să treacă înaintea noastră (și el a trecut) și tu oprește‐te astăzi și te voi face să auzi cuvântul lui Dumnezeu.