O xunadimos la Atalieiako.
1 E Atalia, e dei le Axaziasti, dikhlindoi kă lako šeau mullo, ušti'li thai mudardea sa kolen andai viça thagarni.
2 Ta e Iošeba, e šei le thagresti le Ioramosti, e phei le Axaziasti, lea le Ioasos, o šeau le Axaziahko, thai vazdea les andoa maškar le šeavengo le thagarehkă, kana mudarde le: thodea les andekhthan pehka doikasa ande odaia le paturendi. Kadea sas garado le iakhăndar la Ataliakă, thai nas mudardo.
3 Beš'lo šou bărši gardo la Iošabasa ando Khăr le Raiehko. Thai ando čem railas e Atalia.
O Ioas sî makhlo thagar.
4 Ando bărši o eftato, o Iexoiada tradea thai lea le sutašen le Cheritiçăngă thai le prastaitorengă, thai andea le peste ando Khăr le Raiehko. Kărdea phanglimos lença, thodea le te solaxan ando Khăr le Raiehko, thai sîkadea lengă le šeaves le thagarehkăres.
5 Pala kodea mothodea lengă kadea: „Dikta so sî tume te kărăn. Trin riga anda tumende, kai šon pe koa kandimos ando des le Savatohko, te kărăl straja koa khăr le thagarehko,
6 trin riga koa udar o Sur, thai trin riga koa udar palal le prastaitorengă: te arakhăn mišto o khăr, kadea ta te na mekăn khanikas te šol pe.
7 Le kolaver dui kîrduri tumară, sa kola kai anklen katoa kandimos ando des le Savatohko, arakhăna o Khăr le Raiehko paša o thagar;
8 te denroata le thagares anda sal riga, sakogodi le armença ando vast, thai te mudarăn orkas šola pe ande tumară širurea; te aven paša o thagar, kana anklela thai kana šola pe.”
9 Le sutašea kărdine sa le mothodimata kai deasas le o rašai o Iexoiada. Line sakogodi pehkă manušen, kolen kai šonas pe ando kandimos thai kolen kai anklenas andoa kandimos ando des la Savatohko, thai găline koa rašai o Iexoiada.
10 O rašai dea le sutašen le suliçî thai le skuturea kai avenas kata o thagar o Davido, thai kai arakhadeonas ando Khăr le Raiehko.
11 Le prastaitorea, sakogodi pehkă armença ando vast, dineroata le thagares, thodindoi pe dă katai rig e čeači ji kai rig e bičeači le khărăhko, paša o altarii thai paša o khăr.
12 O rašai andea anglal le šeaves le thagarehko, thai thodea lehkă e kununa e thagarni thai o phendimos. Thodine les thagar, makhline les, thai mardindoi andal palme, phendine: „Trail o thagar!”
13 E Atalia ašundea o mui le prastaitorengo thai le poporohko, thai avili koa poporo ando Khăr le Raiehko.
14 Dikhlea. Thai dikta kă o thagar bešelas po skamin o thagarino, pala o phurikano dimos. Le šerălebară thai le šing sas paša o thagar: soa poporo le čemehko bukurilas pe, thai baševenas le šing. E Atalia šindea pehkă çoale, thai dea mui: „Bitindimos! Bitindimos!”
15 Atunčeara o rašai o Iexoiada dea kakoa mothodimos le sutašengă, kai sas anglal ande oštirea: „Ankalaven la avri andal širuri, thai mudarăn la sabias orkas kai jeala pala late.” Kă o rašai phendeasas: „Te na avel mudardi ando Khăr le Raiehko!”
16 Kărdine lakă than, thai găli koa khăr le thagarehko po drom pe sao šonas pe le grast: oče sas mudardi.
17 O Iexoiada kărdea khă phanglimos maškar o Rai, o thagar thai o poporo, anda save on avenas te aven o poporo le Raiehko; phanglea i khă phanglimos maškar o thagar thai o poporo.
18 Soa poporo le čemehko šutea pe ando templo le Baalohko, thai dine les tele, linčearde xasarimasa le altare thai le ikoane, thai mudarde angla le altare le Matanos, o rašai le Baalohko. O rašai o Iexoiada thodea străjerea ando Khăr le Raiehko.
19 Lea le sutašen, le Cheretiçăn thai le prastaitoren, uliarde le thagares andoa Khăr le Raiehko, thai šute pe ando khăr le thagarehko, po drom kai nigrălas koa udar le prastaitorengo. Thai o Ioas bešlo po skamin le raimahko le thagarnengo.
20 Soa poporo le čemehko bukurilas pe, thai e četatea sas uji. La Atalia mudardesas la sabiasa ando khăr le thagarehko.
O raimos le Ioasăhko.
21 O Ioas sas les efta bărši kana arăslo thagar.
Uneltirea Ataliei
1 Și Atalia , mama lui Ahazia, a văzut că fiul ei murise și s‐a sculat și a pierdut toată sămânța împărătească. 2 Dar Ioșeba, fata împăratului Ioram, sora lui Ahazia, a luat pe Ioas, fiul lui Ahazia, și l‐a furat din mijlocul fiilor împăratului, care au fost omorâți, și l‐a pus pe el și pe doica sa în odaia paturilor; l‐au ascuns de Atalia și n‐a fost omorât. 3 Și el a fost ascuns șase ani cu ea în casa Domnului. Și peste țară a domnit Atalia.
Ioas uns împărat
4 Și în anul al șaptelea Iehoiada a trimis și a luat pe mai marii peste o sută ai cariților și ai alergătorilor și i‐a adus la sine în casa Domnului și a făcut legământ cu ei și i‐a pus să jure în casa Domnului și le‐a arătat pe fiul împăratului. 5 Și le‐a poruncit zicând: Acesta este lucrul pe care‐l veți face: o treime din voi care veți veni în ziua sabatului , veți păzi straja casei împărătești. 6 Și o treime va fi la poarta Sur și o treime la poarta dinapoia alergătorilor, și veți păzi straja casei spre apărare. 7 Și cele două cete dintre voi, toți cei ce ies în ziua sabatului, vor păzi straja casei Domnului lângă împărat. 8 Și veți înconjura pe împărat de jur împrejur, fiecare cu armele sale în mână și cel ce va intra în șiruri să fie omorât; și veți fi cu împăratul când va ieși și când va intra. 9 Și mai marii peste o sută au făcut după toate cele ce le‐a poruncit Iehoiada, preotul. Și au luat fiecare pe oamenii săi pe cei ce aveau să intre în ziua sabatului cu cei ce ieșeau în ziua sabatului și au venit la Iehoiada, preotul. 10 Și preotul a dat mai marilor peste sute sulițele și scuturile împăratului David care erau în casa Domnului. 11 Și alergătorii au stătut fiecare cu armele sale în mână împrejurul împăratului, de la latura dreaptă a casei până la latura stângă spre altar și spre casă. 12 Și a scos pe fiul împăratului și i‐a pus cununa și i‐a dat mărturia și l‐au făcut împărat și l‐au uns și au bătut din palme și au zis: Trăiască împăratul! 13 Și Atalia a auzit glasul alergătorilor și poporului și a venit la popor în casa Domnului. 14 Și s‐a uitat și iată împăratul stătea lângă stâlp după datină și mai marii și trâmbițașii lângă împărat și tot poporul țării se bucura și sufla din trâmbiță. Și Atalia și‐a sfâșiat hainele și a strigat: Vânzare, vânzare! 15 Și Iehoiada, preotul, a poruncit mai marilor peste sute care erau puși peste oaste și le‐a zis: Scoateți‐o din șiruri și ucideți cu sabia pe cine o va urma. Căci preotul a zis să n‐o ucidă înăuntrul casei Domnului. 16 Și i‐au făcut loc și ea s‐a dus pe calea pe care intrau caii la casa împăratului și acolo a fost ucisă. 17 Și Iehoiada a făcut un legământ între Domnul și împărat și popor, că vor fi poporul Domnului; și între împărat și popor. 18 Și tot poporul țării a intrat în casa lui Baal și a dărâmat‐o; a sfărâmat cu totul altarele lui și chipurile lui și a omorât pe Matan, preotul lui Baal, înaintea altarelor. Și preotul a așezat paznici peste casa Domnului. 19 Și a luat pe mai marii peste sute ai cariților și ai alergătorilor și tot poporul țării și au pogorât pe împărat din casa Domnului și au venit la casa împăratului pe calea porții alergătorilor. Și a șezut pe scaunul de domnie al împăraților. 20 Și tot poporul țării s‐a bucurat și cetatea era liniștită. Și pe Atalia o omorâseră cu sabia lângă casa împăratului.
Domnia lui Ioas, împăratul lui Iuda
21 Ioas era de șapte ani când a început să domnească.