E Sunamita sî kandini le Eliseiestar.
1 O Elisei phendea la juwleakă saveakă šeaves ušteadeasas les: „Ušti, thai jeatar, tu thai teo khăr, thai beši andakh čiro kai daštisa; kă o Rai tradela khă bokh efta băršendi poa čem, thai o bokhalimos i avilo.”
2 E juwli ušti'li, thai kărdea pala o divano le manušehko le Devlehko: teleardea, oi thai lako khăr, thai bešli efta bărši ando čem le Filistianengo.
3 Pala efta bărši, e juwli amboldi'li andoa čem le Filistianengo, thai găli te rudil pe le thagarestar anda lako khăr thai lati phuw.
4 O thagar bešelas dă divano le Ghexazosa, o kanditorii le manušehko le Devllehko, thai phenelas lehkă: „Phen mangă, rudi tu sa le butea kai kărdea le o Elisei.”
5 Thai kana phenelas o le thagarehkă sar ušteadeasas khă mulles, orta avili e juwli saveako šeaves ušteadeasas les o Elisei te rudil le thagares anda pehko khăr thai pesti phuw. O Ghexazi phendea: „Thagarina, muŕo rai, dikta la juwlea, thai dikta le šeaves kai ušteadea les o Elisei.”
6 O thagar pušlea la juwlea, thai o phendea lehkă sar sas. Pala kodea o thagar dea la khă dregătorii, savehkă phendea lehkă: „Dikh te del pe parpale sa so sî la juwleako kadalakă, sa le avimatănça la phuweakă, dă andoa des kana gălitar ji akana.”
O Xazaelo, thagar la Siriako.
7 O Elisei amboldi'lo ando Damasko. O Ben-Xadad, o thagar la Siriako, sas nasfalo. Thai dine les ašundimos, phendindoi lehkă: „O manuši le Devllehko avilo koče!”
8 O thagar phendea le Xazaelohkă: „Le tusa khă pativ, thai jea angloa manuši le Devllehko. Puši anda leste le Raies, thai phen: „Sastiuvaua anda o nasfalimos kadoa?”
9 O Xazaelo gălo angloa Elisei, lindoi pesa khă pativ, anda sa so sas mai lašo ando Damasko, štarvardeši kămile pherde. Kana arăslo, gălo angla leste, thai phendea: „O šeau tiro o Ben-Xadado, o thagr la Siriako, tradel ma tute te pušau tu: „Sastiuvaua anda o nasfalimos kadoa?”
10 O Elisei dea les anglal: „Jea thai phen lehkă: „Sasteosa”, barem kă o Rai sîkadea mangă kă merăsa.”
11 O manuši le Devllehko priponisardea o dičimos poa Xazazelo, thai dikhlea orta pe leste mai but čiro, pala kodea ruia.
12 O Xazazelo phendea: „Anda soste rovel muŕo rai?” Thai o Elisei dea les anglal: „Anda kă jeanau o nasul kai kărăsa les le šeavengă le Israelohkărăngă; thosa iag lengă četăçăngă le zureardeangă; thai mudarăsa la sabiasa lengă tărnen, linčearăsa le gloaten, thai pharavesa le păŕa le juwleangă le phareangă.”
13 O Xazaelo phendea: „Ta so sî o robo tiro, o jukăl kadoa, kaste kărăl butea kadea dă bară?” Thai o Elisei phendea: „O Rai sîkadea mangă kă avesa o thagar la Siriako.”
14 O Xazaelo teleardea kata o Elisei, thai amboldi'lo ka pehko stăpîno, kai phendea lehkă: „So phendea tukă o Elisei?” Thai o dea les anglal: „Phendea mangă kă sasteosa!”
15 O duito des, o Xazaelo lea khă poneaua, savea kovleardea la ando pai, thai tinzosardea la po mui le thagarehko, kai mullo. Thai, ande lehko than, raisardea o Xazaelo.
O raimos le Ioramohko.
16 Ando panjto bărši le Ioramohko, o šeau le Axabohko, o thagar le Israelohko, lea te rail o Ioram, o šeau le Iosafatohko, o thagar le Iudahko.
17 Sas les treanda thai dui bărši kana kărdi'lo thagar, thai raisardea oxto bărši ando Ierusalimo.
18 O phirdea ando drom le thagarengo le Israelohkărăngo, sar kărdeasas o khăr le Axabohko, kă sas les dă romni khă šei le Axabosti, thai kărdea so sî nasul angloa Rai.
19 Ta o Rai či kamblea te xasarăl le Iudas, anda e doši Pehkă robosti le Davidosti, pala o šinadimos kai kărdeasas lehkă kă dela les orkana khă lumina maškar lehkă šeave.
20 Ando čiro lehko, o Edomo ušti'lo poa stăpînimos le Iudahko, thai thodine khă thagar pa peste.
21 O Ioram nakhlo ando Çairo, sa pehkă urdonença. Ušteaindoi reate, mardea le Edomiçăn, kai denas lesroata, le šerănlebarăn le urdonengărăn, thai o poporo našlo andel çăre.
22 O vazdimos le Edomohko poa stăpînimos la Iudako nikărdea ji ando des dă adesara. E Libna ušti'li sa ande kodoa čiro.
23 Le kolaver kărimata le Ioramohkă, thai so kărdea o, nai ramome kadea ando lill le Kroničengo le thagarengo le Iudahkă?
24 O Ioram suto pehkă daddença, thai sas praxome pehkă daddença ande četatea le Davidosti. Thai ande lehko than, raisardea lehko šeau o Axazia.
O Axazia.
25 Ando dešuduito bărši le Ioramohko, o šeau le Axabohko, o thagar le Israelohko, lea te rail o Axazia, o šeau le Ioramohko, o thagar le Iudahko.
26 O Axazia sas les biši thai dui bărši kana arăslo thagar, thai raisardea khă bărši ando Ierusalimo. Lesti dei bušolas Atalia, e šei le Omriesti, o thagar le Israelohko.
27 O phirdea ando drom le khărăhko le Axabohko, thai kărdea so sî nasul angloa Rai, sar i o khăr le Axabohko, kă sas o jeamîtro le khărăhko le Axabohko.
28 O gălo le Ioramosa, o šeau le Axabohko, koa mardimos poa Xazazelo, o thagar la Siriako, ando Ramoto andoa Galaado. Thai le Sirienea dukhadine le Ioaromos.
29 O thagar o Ioram amboldi'lo kaste sastearăl pe ando Izreelo le dukhaimatăndar kai kărdinesas lehkă le ăl Sirienea ande Rama, kana marălas pe le Xazazelosa, o thagar la Siriako. O Axazia, o šeau le Ioramohko, o thagar le Iudahko, ulisto te dikhăl le Ioramos, o šeau le Axabohko, ando Izreelo, anda kă sas nasfalo.
Sunamita ajutată de Elisei
1 Și Elisei vorbise femeii pe al cărei copil îl înviase zicând: Scoală‐te și du‐te tu și casa ta și stai vremelnic unde vei putea sta vremelnic, căci Domnul a chemat o foamete și va și veni asupra țării șapte ani. 2 Și femeia s‐a sculat și a făcut după cuvântul omului lui Dumnezeu și s‐a dus ea și casa ei și a stat vremelnic șapte ani în țara filistenilor. 3 Și a fost așa : la sfârșitul celor șapte ani femeia s‐a întors din țara filistenilor și a ieșit să strige către împărat pentru casa ei și pentru țarina ei. 4 Și împăratul vorbea cu Ghehazi , tânărul omului lui Dumnezeu, zicând: Spune‐mi, te rog, toate lucrurile cele mari pe care le‐a făcut Elisei. 5 Și a fost așa : Pe când istorisea el împăratului cum înviase pe un mort, iată femeia, pe al cărei fiu îl înviase, a strigat către împărat pentru casa sa și pentru țarina sa. Și Ghehazi a zis: Domnul meu împărate, aceasta este femeia și acesta este fiul ei pe care l‐a înviat Elisei. 6 Și împăratul a întrebat pe femeie și ea i‐a spus. Și împăratul i‐a dat un dregător, zicând: Întoarce‐i tot ce era al ei și tot venitul țarinei ei din ziua în care a părăsit țara până acum.
Hazael, împărat al Siriei
7 Și Elisei a venit la Damasc. Și Ben‐Hadad, împăratul Siriei, era bolnav. Și i s‐a spus zicând: Omul lui Dumnezeu a venit aici. 8 Și împăratul a zis lui Hazael : Ia un dar în mâna ta și mergi spre întâmpinarea omului lui Dumnezeu și întreabă prin el pe Domnul, zicând: Mă voi ridica din boala aceasta? 9 Și Hazael s‐a dus spre întâmpinarea lui și a luat în mâna sa un dar din orice lucru bun al Damascului, o încărcătură de patruzeci de cămile; și a venit și a stătut înaintea lui și a zis: Fiul tău Ben‐Hadad, împăratul Siriei, m‐a trimis la tine, zicând: Mă voi ridica din boala aceasta? 10 Și Elisei i‐a zis: Du‐te, spune‐i: Cu adevărat te vei ridica! Dar Domnul mi‐a arătat că va muri negreșit. 11 Și și‐a ațintit fața spre el și a pironit‐o până s‐a rușinat; și omul lui Dumnezeu a plâns. 12 Și Hazael a zis: De ce plânge domnul meu? Și el a zis: Pentru că știu răul pe care‐l vei face copiilor lui Israel: vei pune foc întăriturilor lor și vei ucide pe tinerii lor cu sabia și vei strivi pe pruncii lor și vei spinteca pe femeile lor însărcinate. 13 Și Hazael a zis: Dar ce este slujitorul tău un câine ca să facă acest lucru mare? Și Elisei a zis : Domnul mi‐a arătat că vei fi împărat peste Siria. 14 Și el a plecat de la Elisei și a venit la domnul său care i‐a zis: Ce ți‐a spus Elisei? Și el a zis: Mi‐a spus: Cu adevărat te vei ridica. 15 Și a fost așa : a doua zi a luat învălitoarea, a muiat‐o în apă și a întins‐o peste fața lui și a murit: și în locul lui a domnit Hazael.
Domnia lui Ioram
16 Și în anul al cincilea al lui Ioram, fiul lui Ahab, împăratul lui Israel, pe când domnia Iosafat peste Iuda, a început să domnească Ioram , fiul lui Iosafat, împăratul lui Iuda. 17 El era de treizeci și doi de ani când a început să domnească și a domnit opt ani în Ierusalim. 18 Și a umblat în calea împăraților lui Israel, cum făcea casa lui Ahab, căci fata lui Ahab îi era nevastă și a făcut rău în ochii Domnului. 19 Dar Domnul n‐a voit să stârpească pe Iuda, pentru David, robul său, cum îi zisese că‐i va da o candelă lui și fiilor săi în toate zilele. 20 În zilele lui, Edomul s‐a rupt de sub mâna lui Iuda și și‐au pus un împărat peste ei. 21 Și Ioram a trecut la Țair și toate carele cu el și s‐a sculat noaptea și a bătut pe Edomiții, care erau în jurul său și pe mai marii carelor și poporul a fugit la corturile sale. 22 Și Edomul s‐a rupt de sub mâna lui Iuda până în ziua de astăzi. Libna s‐a rupt pe aceeași vreme. 23 Și celelalte fapte ale lui Ioram și tot ce a făcut, oare nu sunt scrise în Cartea Cronicilor împăraților lui Iuda? 24 Și Ioram a adormit cu părinții săi și a fost înmormântat cu părinții săi în cetatea lui David; și în locul său a domnit Ahazia , fiul său.
Ahazia
25 În anul al doisprezecelea al lui Ioram, fiul lui Ahab, împăratul lui Israel, a început să domnească Ahazia, fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda. 26 Ahazia era de douăzeci și doi de ani când a început să domnească și a domnit un an în Ierusalim. Și numele mamei sale era Atalia, fiica lui Omri, împăratul lui Israel. 27 Și el a umblat în calea casei lui Ahab și a făcut rău în ochii Domnului ca și casa lui Ahab, căci era ginerele casei lui Ahab. 28 Și a mers cu Ioram , fiul lui Ahab la război împotriva lui Hazael, împăratul Siriei, la Ramot‐Galaad; și Sirienii au rănit pe Ioram. 29 Și împăratul Ioram s‐a întors să se vinde ce în Izreel de rănile pe care i le făcuseră Sirienii în Rama când se lupta cu Hazael, împăratul Siriei. Și Ahazia , fiul lui Ioram, împăratul lui Iuda, s‐a pogorât în Izreel să vadă pe Ioram, fiul lui Ahab, căci era bolnav.