O Ioabo mudarăll le Amasasos.
1 Oče sas khă manuši khančehko, dinoanau Šeba, o šeau le Bikriehko, o Beneamito. O bašadea andai šing, thai phendea: „Amen nai ame či khă rig le Davidosa, či khă mandimos le šeavesa le Isaiehko! Sakogodi ka pesti çăra, Israele!”
2 Thai sa le rom le Israelohkă dine pe rigate le Davidostar, thai line la pala o Šeba, o šeau le Bikriehko. Ta le rom le Iudahkă ašile patimasa lengă thagaresa, thai nigărde les katoa Iordano ji ando Ierusalimo.
3 O Davido šutea pe pale ande pehko khăr ando Ierusalimo. O thagar lea kukolen deše phiramnitoren kai mukleasas le andoa arakhaimos le khărăhko, thai thodea le ande ăkh khăr tala o arakhaimos; grijosa'lo lendar, ta či šutea pe lende. Thai sas phandadea ji ando des lengă mullimahko, traindoi ando phiwlimos.
4 O Thagar phendea le Amasahkă: „Akhar mangă pa trin des le romen le Iudahkărăn; thai tu te aves koče te dičios anglal.”
5 O Amasa teleardea te akharăl le Iudas; ta bešlo poa čiro kai phendeasas lehkă o thagar.
6 O Davido phendea atunči le Abišaiehkă: „O Šeba, o šeau le Bikriehko, kărăla amengă akana mai but nasul sar o Absalom. Le tu orta le kanditoren te stăpînohkă, thai jea pala leste, te na varesar te arakhăl četăçi zureardea, thai te garadeol angla amende.”
7 Thai o Abišai teleardea, le manušença le Ioabohkă, le Cheritiçănça, thai le Peltiçănça, thai sa le zuralença; ankăste andoa Ierusalimo, kaste jean pala o Šeba, o šeau le Bikrehko.
8 Kana sas paša o baŕ o baro kai sî ando Gabaono, o Amasa arăslo angla lende. O Ioab sas phanglo kha sabiasa opral le çoalendar le mardimahkă, savença sas xureado; oi sas phangli koa prašau, thai beršelas ande teaka, thai kana gălo angle, e sabia istraili.
9 O Ioabo phendea le Amsahkă: „San sastevesto, phrala?” Thai le vastesa le čečesa azbadea le Amasas šoratar te čiumideles.
10 O Amasa či lea sama kai sabia kai sas ando vast le Ioabohko; thai o Ioab maladea les lasa ando păŕ, thai šordea lehkă poŕa pe phuw, bi te mai del ăkh duito maladimos. Thai o Amasa mullo. O Ioab thai lehko phral o Abišai line pe pala o Šeba, o šeau le Bikrehko.
11 Khă rom anda le manuši le Ioabohkă ašilo paša o Amasa, thai phenelas: „Kon kamel le Ioabos thai kon sî andoa Davido? Te avel pala o Ioab!”
12 O Amasa amboldelas pe ando rat ando maškar le dromehko; thai o manuši kodoa, dikhlindoi kă o poporo atărdiol, çîrdea le Amasas andoa drom, pe khă kîmpo, thai šudea khă raxami pe leste, kana dikhlea kă sa kai arăsănas paša leste atărdeonas.
13 Pala so sas lino andoa drom, sakogodi gălo pala o Ioab, kaste jean pala o Šeba, o šeau le Bikrehko.
O mudarimos le Šebahko.
14 O Ioab phirdea sa le semençii le Israelohkă karing o Abel-Bet-Maaka, thai sal rom ašunde tide pe thai avile lesa.
15 Avile thai dineroata le Šebas ando Abel-Bet-Maaka, thai vazdine pai četatea khă valo kai arăsălas o zuralimos. Soa poporo kai sas le Ioabosa xunavelas o zîdo kaste kărăl les te perăl.
16 Atunčeara khă juwli xaraii lea te çîpil ande četatea: „Ašunen, ašunen! Phenen, rudi tume, le Ioabohkă: „Pašo ji koče, kă kamau te dau tukă duma!”
17 O paši'lo latar, thai e juwli phendea: „Tu san o Ioab?” O dea anglal: „Me sîm.” Thai oi phendea: „Ašun le divanuri tea roabakă.” O dea anglal: „Ašunau.”
18 Thai oi phendea: „Mai dămult sas o običeio te phenel pe: „Te pušas ando Abel!” Thai sa nakhălas kadea.
19 Me sîm iekh anda le četăçi le potolime thai pateaimasa andoa Israelo; thai tu rodes te xasarăs khă četatea kai sî dei ando Israelo! Anda soste xasarăs tu o mandimos le Raiehko?”
20 O Ioab dea anglal: „Dur, dur anda mande e godi te xasarau or te peravau!
21 Nai kadea! Ta khă manuši andoa baŕobaro le Efraimohko, dinoanau Šeba, o šeau le Bikrehko, vazdea o vast angloa thagar o Davido; den mangă les orde dăsar les, thai duriuava la četateatar.” E juwli phendea le Ioabohkă: „Dikta, o šero lehko avela tukă šudino poa zîdo.”
22 Thai e juwli kodea găli thai phendea sa le poporohkă pehkă xaraimasa; šindine o šero le Šebahko, o šeau le Bikrehko thai šudine les le Ioabohkă. O Ioab bašadea andai šing; pharadi'le pašai četatea, thai sakogodi gălo ka pesti çăra. Thai o Ioab amboldi'lo ando Ierusalimo, koa thagar.
Le raimata le Davidohkă.
23 O Ioab sas mai baro pa sai oštirea le Israelosti; o Benaia, o šeau le Iexoidahko, sas anglal Cheretiçea thai le Peltiçea;
24 O Adoram sas o mai baro pal tidimata; o Iosafat, o šeau le Axiludohko, sas ramaitorii (arxivari);
25 O Šeia sas o logofeto: o Çadok thai o Abiatar sas raša;
26 thai o Ira andoa Iair sas o slujbašo le statohko le Davidohko.
Ioab omoară pe Amasa
1 Și a fost așa : era acolo un om al lui Belial al cărui nume era Șeba, fiul lui Bicri, un Beniamit. Și el a suflat în trâmbiță și a zis: Noi n‐avem nici o parte în David și nici o moștenire în fiul lui Isai! Fiecare om la corturile sale, Israele! 2 Și toți bărbații din Israel s‐au suit de la David și au urmat pe Șeba, fiul lui Bicri. Dar bărbații lui Iuda s‐au lipit de împăratul lor de la Iordan până la Ierusalim. 3 Și David a venit la casa lui în Ierusalim. Și împăratul a luat pe cele zece femei, țiitoarele lui, pe care le lăsase să păzească ele casa, și le‐a pus într‐o casă sub pază și s‐a îngrijit de ele, dar n‐a intrat la ele și ele au rămas închise până în ziua morții lor, în văduvia vieții. 4 Și împăratul a zis lui Amasa: Cheamă‐mi împreună pe bărbații lui Iuda în trei zile și fii de față aici! 5 Și Amasa a mers să cheme împreună pe Iuda, dar a întârziat peste vremea pe care i‐o hotărâse. 6 Și David a zis lui Abișai: Acum Șeba, fiul lui Bicri, ne va face mai mult rău decât Absalom. Ia tu pe slujitorii domnului tău și urmărește‐l, ca să nu ajungă în cetățile întărite și să scape de ochiul nostru. 7 Și bărbații lui Ioab și cheretiții și peletiții și toți oamenii cei tari au mers pe urma lui. Și au ieșit din Ierusalim, ca să urmărească pe Șeba, fiul lui Bicri. 8 Și când erau lângă piatra cea mare care este în Gabaon le‐a venit Amasa înainte. Și Ioab era încins cu mantaua sa de război pe care o îmbrăcase și peste ea era o cingătoare cu sabia întărită peste coapsele lui în teaca ei. Și pe când ieșea el, ea a căzut. 9 Și Ioab a zis lui Amasa: Pace ție, fratele meu? Și Ioab a apucat cu mâna dreaptă barba lui Amasa ca să‐l sărute. 10 Și Amasa n‐a luat seama la sabia care era în mâna lui Ioab și Ioab l‐a lovit cu ea în pântece și i‐a vărsat măruntaiele pe pământ și nu l‐a mai lovit a doua oară și a murit. Și Ioab și Abișai, fratele lui, au urmărit pe Șeba, fiul lui Bicri. 11 Și unul din tinerii lui Ioab stătea lângă el și a zis: Cine‐i place Ioab și cine este pentru David să urmeze pe Ioab. 12 Și Amasa se rostogolia în sânge în mijlocul drumului. Și când a văzut bărbatul acesta că tot poporul se oprea, a scos pe Amasa din drum pe câmp și a aruncat o haină deasupra lui, când a văzut că toți care veneau la el se opreau. 13 După ce a fost scos din drum, toți bărbații au mers după Ioab să urmărească pe Șeba, fiul lui Bicri.
Omorârea lui Șeba
14 Și el a trecut prin toate semințiile lui Israel până la Abel și la Bet‐Maaca și tot Berimul și s‐au adunat și au mers și ei după el. 15 Și au venit și au împresurat pe Șeba în Abel‐Bet‐Maaca. Și au ridicat un val împotriva cetății și se ridica înaintea zidului și tot poporul care era cu Ioab săpa zidul ca să‐l dărâme. 16 Și o femeie înțeleaptă a strigat din cetate: Ascultați, ascultați! Spuneți, rogu‐vă, lui Ioab: Apropie‐te până aici și voi vorbi cu tine. 17 Și s‐a apropiat de ea. Și femeia a zis: Tu ești Ioab? Și el a zis: Eu. Și ea i‐a zis: Ascultă cuvintele roabei tale. Și el a zis: Ascult. 18 Și ea a vorbit zicând: În vechime obișnuiau să vorbească zicând: Întrebați numai la Abel. Și așa sfârșeau. 19 Eu sunt iubitoare de pace și credincioasă în Israel; tu cauți să pierzi o cetate și pe o mamă în Israel? Pentru ce voiești să înghiți moștenirea Domnului? 20 Și Ioab a răspuns și a zis: Departe, departe de mine, să înghit și să pierd. 21 Nu așa stă lucrul, ci un bărbat din ținutul muntos al lui Efraim, cu numele Șeba, fiul lui Bicri, și‐a ridicat mâna împotriva împăratului, împotriva lui David; dați‐l numai pe el în mâna mea și mă voi depărta de cetate. Și femeia a zis lui Ioab: Iată, capul său ți se va arunca peste zid. 22 Și femeia s‐a dus la tot poporul în înțelepciunea ei. Și au tăiat capul lui Șeba, fiul lui Bicri, și l‐au aruncat lui Ioab. Și el a suflat în trâmbiță și s‐au împrăștiat de lângă cetate, fiecare la cortul său. Și Ioab s‐a întors la Ierusalim, la împărat.
Dregătorii lui David
23 Și Ioab era peste toată oastea lui Israel și Benaia, fiul lui Iehoiada, peste cheretiți și peste peletiți, 24 și Adoram peste dări și Iosafat , fiul lui Ahilud, era scriitor de cronici, 25 și Șeia era scriitor și Țadoc și Abiatar erau preoți. 26 Încă și Ira , Iairitul, era slujbaș de căpetenie al lui David.