1 Kana o buzolimos atărdilo, o Pavelo akhardea le jenen, thai, pala so dea le phendimata, lea pehkă des lašo lendar, thai gălotar ande Mačedonia.
2 Mardea e phuw kadea, thai dea le jenen but divanuri zuralimahkă. Pala kodea avilo ande Grečia,
3 kai ašilo trin šon. Sas gata te telearăl le berosa ande Siria, ta le Iudeia tinzosarde lehkă amblaimata. Atunči dea pe gîndo te amboldel ande Mačedonia.
4 Sas les ji ande Asia jenen le: o Sopater andai Berea, o šeau le Pirohko, o Aristarx thai o Sekundo anda o Tesaloniko, o Gaio anda o Derbe, o Timotei, sar i o Tixik thai o Trofim kai sas andai Asia.
5 Kadala line la anglal, thai ajukărdine ame ande Troa.
6 Ta ame, pala le des le praznikohkă le Pogačengo, teleardeam le berosa anda o Filipi, thai, ande panji des, arăsleam lende ande Troa, kai bešleam efta des.
O juvindimos le Eutixohko.
7 Ando des anglal le kurkăhko, samas tidine andekhthan kaste phagas o manŕo. O Pavelo, kai trăbulas te jealtar o duito des, delas duma le jenengă, thai lunjisardeas pehko divano ji pala o maškar la reateako.
8 Ande odaia opral, kai samas tidine, sas but lumine.
9 Thai khă tărno, bušlino Eutixo, kai bešelas po jeamo, leales e lindri mišto ando čiro le lungohko divano le Pavelohko; mudardo lindratar, pelo tele anda o trito čerdako, thai sas vazdino mullo.
10 Ta o Pavelo ulisto, prastaia karing leste, lea les ande angali, thai phendea: „Na biujearăn tume, kă lehko duxo sî ande leste.”
11 Pala kodea ankăsto pale, phaglea o manŕo, xaline, thai mai dea duma but čiro ji ando des. Pala kodea teleardea.
12 O tărnăxar kodoa sas andino juvindo, thai e buti kadea saoŕăn zureardea le.
O Pavelo ando Milet.
13 Ame avileam angloa Pavelo le berosa, thai teleardeam le berosa ando Asos, kai deamasa ame duma te arakhadiuas pale; anda kă o trăbulas te phirăl o drom telal.
14 Kana arakhadi'lo pale amença ando Asos, leam les ando bero, thai nigărdeam les ando Mitilene.
15 Dă oçal teleardeam pe marea, thai o duito des arăsleam angla e insula Šios.Ando kolaver des, daba ušteadeam o Samos, kă atărdileam ando Troghiliono, thai o duito des avileam ando Mileto.
16 O Pavelo deasas pe godi te nakhăl paša o Efes, bi te atărdearăl koče, kaste na xasarăl o čiro ande Asia; kă o iuçolas pe kă, te avino lehkă daštimasa, te avel ando Ierusalimo ando des le Rusalengo.
O divano le lašimahko lašo.
17 Ta andoa Mileto, o Pavelo tradea ando Efes, thai akhardea le phurăn la Khăngăreakărăn.
18 Kana avile leste, o phendea lengă: „Jeanen sar phirade ma tumença ande soa čiro, dă andoa des dă anglal, ande sao thodem o punŕo pe phuw la Asiati.
19 Kandem le Raiehkă sa le meklimasa, bute iasfănça, thai ando mašar le zumaităngo, kai vazdenas mangă le amblavimata le Iudeiengă.
20 Jeanen kă či garadem khanči anda so sas tumengă valoso, thai či darailem te dau tumengă duma thai te sîkavau tume angloa norodo thai ande le khăra,
21 thai te vesti le Iudeiengă thai le Grečengă: o kăimos angloa Dell thai o pateaimos ando Rai amaro o Isus Kristoso.
22 Thai akana, dikta kă, spidino le duxostar, jeau ando Ierusalimo, bi te jeanau so kărdeola mangă oče.
23 Ta, o Sfînto Duxo, phenel mangă kă anda khă četatea ande aver ajukrăn ma lançuri thai năkazurea.
24 Ta me či nikrau sar ka mîŕî čivava, sar kana sî mangă kuči, ta kamau te găto bukurimasa o drom thai o kandimos, kai lem les kata o Rai o Isuso, kaste vesti e LašiVestea le xarosti le Devllesti.
25 Thai akana, jeanau kă či mai dikhăna muŕo mui, tume sa kadala, ando maškar savengo phirdem dindoiduma o Thagarimos le Devllehko.
26 Anda kodea dautumengă duma ades, kă sîm ujo andoa rat saoŕăngo.
27 Kă či dema rigate te vesti tumengă sa o plano le Devllehko.
28 Len sama ta tumende orta thai pa sai turma pa savi thodea tume o Sînto Duxo episkopea, kaste bakrearăn e Khăngări le Raiesti, savi lean la orta Lehkă ratesa.
29 Jeanau mišto, kă pala o telearimos muŕo, šona pe maškar tumende ruw čiorditorea, kai či mekăna e turma;
30 thai uštena andoa maškar tumaromanuši, kai sîkavena tume butea rimome, kaste çîrden le učeničen ande lendi rig.
31 Anda kodea len sama, thai anen tumengă godi, kă čiro dă trin bărši, i desă i reate, či atărdilem te dau tumengă duma iasfănça saoŕăngă anda tumende.
32 Thai akana, phralale, dau tume ando vast le Devllehko thai le Divanohko le xarohko Lehko, kai dašti zurearăl tume duxoste, thai dašti del tume o mandimos andekhthan sa le sfinçănça.
33 Me či kamblem či o rup, či o sumnakai, či le çoale varekahkă.
34 Jeanen korkoŕo kă le vast kadala kărdine buti anda sa mîŕă butea so trăbuisarde ma thai i kukolen kai sas mança.
35 Ande sa le dičimata dem tume po khă pilda, thai sîkadem tumengă kă, kărdindoi kadea, trăbun te kanden kolen le šukăn, thai te anen tumengă godi le divanuri le Raiehkă le Isusohkă, kai orta o phendea: „Sî mai mišto te des dă sar te les.”
36 Pala so dea duma kadea, dea čeanga, thai rudisai'lo andekhthan lença saoŕănça.
37 Thai saoŕănça ruine, thai peline pe koŕ le Pavelosti thai čiumidine les.
38 Kă but sas tristome mai but anda e orba kă či mai dikhăna lehko mui. Thai nigărde les ji koa bero.
Pavel în Macedonia
1 Și după ce a încetat tulburarea, Pavel trimițând după ucenici și îndemnându‐i, și‐a luat rămas bun de la ei și a ieșit să se ducă în Macedonia. 2 Și după ce a trecut prin părțile acelea și i‐a îndemnat cu mult cuvânt, a venit în Grecia. 3 Și după ce a stat trei luni acolo și făcându‐se o pândă împotriva lui de către iudei, când era să se ducă pe apă în Siria, a fost de părere să se întoarcă prin Macedonia. 4 Și Sopater din Berea, al lui Pir, l‐a însoțit până în Asia; iar dintre tesaloniceni Aristarh și Secund și Gaiu din Derbe și Timotei ; iar dintre cei din Asia Tihic și Trofim . 5 Și aceștia s‐au dus înainte și ne‐au așteptat în Troa. 6 Și după zilele azimilor noi am plecat pe apă de la Filipi și în cinci zile am venit la ei în Troa, unde am zăbovit șapte zile.
Învierea lui Eutih
7 Și în ziua întâi a săptămânii când ne‐am adunat ca să frângem pâinea, Pavel a stat de vorbă cu ei având de gând să plece a doua zi; și a întins cuvântul până la miezul nopții. 8 Și erau destule felinare în odaia de sus, unde eram adunați. 9 Și un tânăr cu numele Eutih ședea pe fereastră cufundat într‐un somn adânc; și pe când Pavel sta de vorbă cu ei mereu înainte, fiind doborât de somn, a căzut jos din al treilea cat și a fost ridicat mort. 10 Iar Pavel s‐a pogorât și a căzut peste el și luându‐l în brațe a zis: Nu vă speriați căci sufletul lui este în el. 11 Și după ce s‐a suit și a frânt pâinea și a gustat și a vorbit cu ei destul, până în zori, astfel a plecat. 12 Iar ei au adus pe băiat viu și s‐au mângâiat nu cu măsură.
Pavel la Milet
13 Și noi plecând înainte la corabie ne‐am dus pe apă la Asos, având de gând să luăm de acolo pe Pavel cu noi; căci astfel rânduise, deoarece el avea să meargă pe jos. 14 Iar când ne‐a întâlnit la Asos, l‐am luat cu noi și am venit la Mitilene. 15 Și de acolo plecând pe apă, am ajuns a doua zi în dreptul Chiosului și în ziua următoare ne‐am atins de Samos și rămânând în Troghilion am venit a doua zi la Milet. 16 Căci Pavel a judecat să treacă pe apă pe lângă Efes, ca să nu i se întâmple să întârzie în Asia; căci se grăbea, dacă i‐ar fi cu putință, să fie la Ierusalim în ziua Cincizecimii.
Cuvântarea de rămas bun
17 Și de la Milet a trimis la Efes și a chemat la el pe prezbiterii bisericii. 18 Și când au venit la el, le‐a zis: Voi știți cum am fost cu voi toată vremea, din ziua întâi de când am călcat în Asia, 19 slujind Domnului cu toată smerenia și cu lacrimi și încercări , care mi s‐au întâmplat în pândirile iudeilor; 20 cum nu m‐am ferit de nimic din cele de folos ca să nu vă vestesc și să vă învăț în fața tuturor și în case, 21 mărturisind atât iudeilor cât și grecilor pocăința față de Dumnezeu și credința în Domnul nostru Isus Hristos. 22 Și acum iată, legat în duhul mă duc la Ierusalim, neștiind cele ce au să mi se întâmple acolo, 23 decât numai că Duhul Sfânt îmi mărturisește în fiecare cetate zicând că mă așteaptă legături și necazuri. 24 Dar nu țin nicio socoteală de viața mea, ca scumpă mie însumi , numai să‐mi săvârșesc calea și slujba pe care am luat‐o de la Domnul Isus, spre a mărturisi evanghelia harului lui Dumnezeu. 25 Și acum iată știu că nu‐mi veți mai vedea fața voi toți, printre care am trecut propovăduind Împărăția. 26 De aceea vă mărturisesc în ziua de astăzi că sunt curat de sângele tuturor. 27 Căci nu m‐am ferit să vă vestesc tot sfatul lui Dumnezeu. 28 Luați aminte la voi înșivă și la toată turma în care v‐a pus Duhul Sfânt episcopi, ca să păstoriți biserica Domnului, pe care și‐a dobândit‐o prin însuși sângele său. 29 Știu că după plecarea mea vor intra între voi lupi grozavi, necruțând turma, 30 și dintre voi înșivă se vor ridica bărbați vorbind lucruri sucite ca să tragă pe ucenici după ei. 31 Drept aceea vegheați, aducându‐vă aminte că trei ani, noapte și zi, n‐am încetat sfătuind cu lacrimi pe fiecare. 32 Și acum vă încredințez Domnului și cuvântului harului său, care poate să vă zidească și să vă dea moștenirea între toți cei sfințiți. 33 N‐am poftit argint sau aur sau îmbrăcăminte de la nimeni. 34 Voi înșivă cunoașteți că aceste mâini au slujit pentru cele trebuincioase mie și celor ce erau cu mine. 35 În toate v‐am dat pildă că ostenindu‐vă astfel trebuie să sprijiniți pe cei slabi și să vă aduceți aminte de cuvintele Domnului Isus că el însuși a zis: Ferice este mai mult a da decât a lua. 36 Și când a zis acestea, a îngenuncheat și s‐a rugat cu ei toți. 37 Și a fost destul plâns al tuturor și au căzut pe grumazul lui Pavel și‐l sărutau mult, 38 întristându‐se mai ales pentru cuvântul pe care‐l zisese că n‐au să‐i mai vadă fața. Și l‐au petrecut până la corabie.