Kola trin jene le Danielohkă ando
bou.
1 O thagar o Nebukandençar kărdea khă tipo sumnakuno, učeo dă šovardeši koçea dă bufllo. Vazdea les ande xar e Dura, ande phuw le Babilonosti.
2 O thagar o Nebukandençar mothodeas te akharăn le raitoren, le kanditiren thai le traditoren, le krisînitoren kolen le barăn, le visterničen, le krisinalen, le krisînitoren, thai sa le šerănlebarăn la phuweakărăn, kaste aven koa sfinçîmos le tipohko kai vazdeasas les o thagar o Nebukandençar.
3 Atunči le raitorea, le kanditorea thai le traditorea, le krisînitorea kola le bară, le visterničea, le krisaitorea, le krisînitorea, thai sa le šerălebară la phuweakă, tide pe koa sfinçîmos le tipohko kai vazdeasas les o thagar o Nebukandençar. Thodine pe angloa tipo kai vazdeasas les o Nebukandençar.
4 Ta khă krainiko çîpisardea muiesa zurallesa: „Dikta so mothol pe tumengă, popoare, neamurea, manuši anda sal šiba!
5 Ande leaka kana ašunena o bašaimos la šingako, le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, le čimpoehko, thai sa le instrumentengo la muziakakă, te šuden tume le mosa pe phuw, thai te bandeon le tipohkă le sumnakunehkă, kai vazdea les o thagar o Nebukandençar.
6 Orkon či šudela pe le mosa pe phuw thai či bandeola, avela šudino orta ande leaka kodea ando maškar khă bouohko astardo.”
7 Anda kodea, ande leaka akna ašundine sa le popoare o bašaimos la šingako,
le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, thai sako moda instrumentendi muzikako, sa le popoare, le neamurea, le manuši anda sal šiba šudine pe le mosa kai phuw thai bandi'le le tipohkă kai vazdeasas les o thagar o Nebukandençar.
8 La buteasa kadalasa, ande kodoa čiro, varesar Xaldeia paši'le thai pîrîsarde le Iudeien.
9 On line o divano thai phendine le thagarehkă le Nebukandeçarohkă: „Te trais ando veko thagarina!
10 Dean khă mothoimos, pala sao sa kai ašunena o o bašaimos la šingako, le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, le čimpoehko, thai sa le instrumentengo la muziakakă, trăbuna te šuden pe le mosa kai phuw, thai te bandeon angloa tipo o sumnakuno;
11 thai pala sao, orkon či šudela pe le mosa kai phuw, thai či bandeola, avela šudino ando maškar khă bouohko astardo.
12 Ta, sî varesar Iudeia, savengă dean le ando kandimos e phuw le Babilonosti, sar o Šadrak, o Mišaelo thai o Aber-Nego, manuši kai či len sama dăfel tutar, thagarina. On či kanden te devlengă, thai či bandeon le tipohkă le sumnakunehkă kai vazdean les tu!”
13 Atunčea o Nebukandençar, xolleariko thai pherdo arman, dea mothodimos te anen le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos. Thai le manuši kasdala sas andine iekhatar angloa thagar.
14 O Nebukandençar lea o divano, thai phendea: „Ta pe zumaimaste, Šadrak, Mešak thai Abed-Nego, či kanden mîŕă devlengă, thai či bandeon le tipohkă le sumnakunehkă, kai vazdem les?
15 Akana aven gata, thai ande leaka kana ašunena o bašaimos la šingako, le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, le čimpoehko, thai sa le instrumentengo la muziakakă, te šuden tume le mosa pe phuw, thai te bandeon le tipohkă kai vazdem les; kana či bandeona lehkă, avena šudine iekhatar ande khă bouo astardo! Thai sao sî o del kodoa kai ankalavala tume anda muŕo vast?”
16 O Šadrak, o Meršak, o Abed-Nego dineanglal le thagares le Nebukandeçaros: „Amen nai ame kamimos te dastuanglal ka kola mai dă opral.
17 Dikta, O Dell amaro, savehkă kandas, daštil te ankalavel ame andoa bou o astardo, thai ankalavela ame anda teo vast, thagarina.
18 Ta i te na ankalavela ame, te jeanes, thagrina, kă či kandasa te devlengă, thai čina či bandiuasa te tipohkă le sumnakunehkă, kai vazdean les!”
19 Koa ašundimos kadale divanurengo, o Nebukandençar pherdi'lo xolli, thai paruglisai'lo koa mui, amboldindoi pehkă dikhlimata poa Šadrak, Mešak thai Abed-Nego. Lea pale o divano thai mothodea te tatearăn eftavar mai but o bou, dă sar sas te tatearăn les.
20 Pala kodea mothodea iekhăngă anda le mai zuralle kătane anda lesti oštirea te phanden le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos, thai te šuden le ando bou o astardo.
21 Le manuši kadala sas phangle le sosteança, le gadença, le raxameança thai le kolavră çoalença lengă, thai šudine ando maškar le bouohko astardo.
22 Anda kă o mothodimos le thagarehko sas zurallimasa thai o bou sas bipateamahko dă tato, e paralaiagati mudardea sal manušen, kai šudesas ande leste le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos.
23 Ta kadala trin manuši: o Šadrak, o Mešek thai o Abed-Nego, peline phangle ando maškar le bouohko astardo.
24 Atunčea o thagar o Nebukandençar darai'lo, thai ušti'lo iekhatar. Lea o divano thai phendea pehkă phendimatorengă: „Či šudeam ame ando maškar la iagako trin manuši phangle?” On dine anglal le thagares: „Biathaimahko, thagarina!”
25 O lea pale o divano thai phendea: „Ei mišto, me dikhau štar manuši slobozî phirindoi andoa maškar la iagako, thai bidukhade; thai o tipo kolehko le štartohko ameal khă šavehko devllikano!”
26 Pala kodea o Nebukandençar paši'lo le mostar le bouohkărăstar astardino, thai, lindoi o divano, phendea: „Šadrak, Mešek thai Abed-Nego, kanditorea le Devllehkă kolehkă But Baro, anklen avri thai aven orde!” Thai o Šadrak, o Mešek thai o Abed-Nego ankăstine andoa mašakar la iagako.
27 Le raitorea, le kanditorea, le traditorea, thai le phenditorea le thagarehkă tide pe thai dikhline kă e iag nas la či khă zor poa stato kadale manušengo, kă či le ball le šerăhkă či pîrlisailesas, le çoale ašilesas biparugline, thai barem čina khă khandimos iagako či astardilosas lendar.
28 O Nebukandençar lea o divano, thai phendea: „Dinodumadămišto te avel o Dell le Šadrakohko, le Mešakohko thai le Abed-Negohko, kai tradea Pehkă înjeros thai skăpisardea Pehkă kanditoren kai pateaine pe ande Leste, ušteadine o mothodimos le thagarehko thai dine mai iekhatar lengă staturea dă sar te kanden thai te bandeon avră devlehkă dă sar lengă Devllehkă!
29 Dikta akana o mothodimos kai dau: orsao manuši, anda orsao poporo, neamo or šib avela, kai deladuma dă nasul le Devlles le Šadrakohko, le Mešakohko thai le Abed-Negohko, avela kărdo kotora, thai o khăr lehko avela paruglino ande khă gomila marimatăndi, anda kă nai či aver del, kai te dašti skăpil sar Leste.”
30 Pala kodea, o thagr vazdea le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos ande bari pativ, ande phuw le Babilonosti.
Cei trei tineri în cuptorul cu foc
1 Împăratul Nebucadnețar a făcut un chip de aur; înălțimea lui era de șaizeci de coți și lățimea lui de șase coți; l‐a înălțat în câmpia Dura, în ținutul Babilonului. 2 Și împăratul Nebucadnețar a trimis să adune pe satrapi, dregători și cârmuitori, judecători, vistiernici, sfetnici, legiuitori și pe toți mai marii ținuturilor, să vină la sfințirea chipului pe care‐l înălțase împăratul Nebucadnețar. 3 Atunci satrapii, dregătorii și cârmuitorii, judecătorii, vistiernicii, sfetnicii, legiuitorii și toți mai marii ținuturilor s‐au adunat la sfințirea chipului pe care‐l înălțase împăratul Nebucadnețar și au stat înaintea chipului pe care‐l înălțase Nebucadnețar. 4 Și crainicul a strigat tare: Popoarelor , neamurilor și limbilor, vi se poruncește: 5 Când veți auzi sunetul cornului, al naiului, al harfei, al alăutei, al psalteriului, al cimpoiului și orice fel de muzică, să cădeți și să vă închinați chipului de aur pe care l‐a înălțat împăratul Nebucadnețar. 6 Și cel ce nu va cădea și nu se va închina va fi aruncat în același ceas în cuptorul care arde cu foc. 7 De aceea, la vremea aceea când au auzit toate popoarele sunetul cornului, al naiului, al harfei, al alăutei, al psalteriului și a tot felul de muzică, toate popoarele, neamurile și limbile au căzut și s‐au închinat chipului de aur pe care‐l înălțase împăratul Nebucadnețar. 8 De aceea în vremea aceea oarecare haldei s‐au apropiat și au pârât pe iudei. 9 Ei au răspuns și au zis împăratului Nebucadnețar: Împărate , să trăiești în veac! 10 Tu, împărate, ai dat hotărâre ca orice om care va auzi sunetul cornului, al naiului, al harfei, al alăutei, al psalteriului și al cimpoiului și a tot felul de muzică să cadă și să se închine chipului de aur. 11 Și oricine nu va cădea și se va închina, să fie aruncat în cuptorul care arde cu foc. 12 Sunt câțiva bărbați iudei pe care i‐ai pus peste treburile ținutului Babilonului: Șadrac, Meșac și Abed‐Nego. Acești oameni, împărate, n‐au ținut seamă de tine; ei nu slujesc dumnezeilor tăi și nu se închină chipului de aur pe care l‐ai înălțat. 13 Atunci Nebucadnețar cu mânie și urgie a poruncit să aducă pe Șadrac, Meșac și Abed‐Nego. Atunci au adus pe oamenii aceștia înaintea împăratului. 14 Nebucadnețar a răspuns și le‐a zis: Oare înadins Șadrac, Meșac și Abed‐Nego nu slujiți voi dumnezeilor mei și nu vă închinați chipului de aur pe care l‐am înălțat? 15 Acum, dacă sunteți gata la vremea când veți auzi sunetul cornului, al naiului, al harfei, al alăutei, al psalteriului, al cimpoiului și a tot felul de muzică, să cădeți și să vă închinați chipului pe care l‐am făcut , bine ; iar dacă nu vă veți închina, veți fi aruncați în același ceas în cuptorul care arde cu foc; și cine este dumnezeul acela care vă va scăpa din mâinile mele? 16 Șadrac, Meșac și Abed‐Nego au răspuns și au zis împăratului: O, Nebucadnețar, noi n‐avem nevoie să‐ți răspundem asupra acestui lucru. 17 Dacă este așa , Dumnezeul nostru căruia îi slujim poate să ne scape din cuptorul care arde cu foc și ne va scăpa din mâna ta, împărate! 18 Și dacă nu, știut să‐ți fie, împărate, că nu vom sluji dumnezeilor tăi și nu ne vom închina chipului de aur pe care l‐ai înălțat. 19 Atunci Nebucadnețar s‐a umplut de mânie și i s‐a schimbat chipul feței împotriva lui Șadrac, Meșac și Abed‐Nego: de aceea a vorbit și a poruncit să înfierbânte cuptorul înșeptit mai mult decât se obișnuia să fie înfierbântat. 20 Și a poruncit celor mai puternici care erau în oastea sa să lege pe Șadrac, Meșac și Abed‐Nego și să‐i arunce în cuptorul care ardea cu foc. 21 Atunci bărbații aceștia au fost legați cu pulpanele lor, tunicile lor și mantalele lor și cu veșmintele lor și au fost aruncați în cuptorul care ardea cu foc. 22 Și fiindcă porunca împăratului fusese aspră și cuptorul se înfierbântase foarte mult, para focului a omorât pe bărbații aceia care ridicaseră pe Șadrac, Meșac și Abed‐Nego. 23 Și acești trei bărbați, Șadrac, Meșac și Abed‐Nego, au căzut legați în mijlocul cuptorului care ardea cu foc. 24 Atunci împăratul Nebucadnețar s‐a uimit și s‐a sculat în grabă, a vorbit și a zis sfetnicilor săi: Oare n‐am aruncat noi în foc trei bărbați legați? Ei au răspuns și au zis împăratului: Adevărat, împărate! 25 El a răspuns și a zis: Iată, văd patru bărbați dezlegați umblând în mijlocul focului și n‐au nicio vătămare: și înfățișarea celui de‐al patrulea este ca a unui fiu de dumnezei. 26 Atunci Nebucadnețar s‐a apropiat de gura cuptorului care ardea cu foc, a vorbit și a zis: Șadrac, Meșac și Abed‐Nego, slujitorii Dumnezeului Celui Preaînalt, ieșiți și veniți. Atunci Șadrac, Meșac și Abed‐Nego au ieșit din mijlocul focului. 27 Și satrapii, dregătorii și cârmuitorii și sfetnicii împăratului s‐au adunat și au văzut pe bărbații aceștia peste trupurile cărora focul n‐avusese nicio putere și niciun păr din capul lor nu se pârlise și pulpanele lor nu se schimbaseră, nici miros de foc nu trecuse peste ei. 28 Nebucadnețar a vorbit și a zis: Binecuvântat fie Dumnezeul lui Șadrac, al lui Meșac și al lui Abed‐Nego, care a trimis pe îngerul său și a scăpat pe slujitorii săi care s‐au încrezut în el și au schimbat cuvântul împăratului și și‐au dat trupurile ca să nu slujească și nici să se închine vreunui dumnezeu decât Dumnezeului lor. 29 De aceea hotărăsc ca în orice popor, neam și limbă, cel ce va vorbi rău împotriva Dumnezeului lui Șadrac, al lui Meșac și al lui Abed‐Nego să se facă bucăți și casa lui să fie făcută o grămadă de gunoi , căci nu este un alt Dumnezeu care să poată scăpa astfel. 30 Atunci împăratul a înaintat pe Șadrac, Meșac și Abed‐Nego în ținutul Babilonului.