O limos le čemehko le Ogohko.
1 Amboldeam, thai ankăsteam po drom kai nigărăl ando Basano. O Og, o thagar le Basanohko, ankăstea mengă anglal, sa pehkă poporosa, kaste marăl pe amença ando Edrei.
2 O Rai phendea mangă: „Na dara lestar; kă dau les ande te vast, les thai sa lehkă poporos, thai lehkă čemes; te phiraves tu lesa sar phiradean tu le Sixonosa, o thagar le Amoriçengo, kai sas ando Xesbrono.”
3 Thai o Rai, o Dell amaro, mai dea ande amară vast i le Ogos, o thagar le Basanohko, sa pehkă poporosa; mardeam les thai či mukleam te skăpil či iekh anda lehkă manuši.
4 Leam atunčeara sa lehkă četăçi, thai nas iekh savi te na perăl ande amaro stăpînimos: šovardeši četăçi, sa so nikrăl o Agrob, o thagarimos le Ogosti andoa Basano.
5 Sa kadala četăçi sas zurearde, zidurença uče, le udarănça thai drugurença, avri anda le četăçea bi zidurengo kai sas but koa dindimos.
6 Linčeardeam le čeačimasa, sar kărdeamas le Sixonohkă, o thagar le Hesbronohko; linčeardeam mullimasa sa le četăçi andekhthan le muršença, le juwleança thai le gloatença.
7 Ta sea le juvindimata thai le mandina anda le četăçi leam le anda amende.
8 Kadeadar ando čiro kodoa leam kata le dui thagar le Amoriçengă o čem dă ordal o Iordano, kata o nanilaši o Arnon ji koa baŕobaro o Xermono,
9 (Le Sidoniçea phenen le Xermonohkă Sirion, thai le Amoriçea phenen lehkă Senir),
10 sa le četăçi anda o islazo, sa o Galaado thai sa o Basano ji kai Salka thai Edrei, četăçi anda o thagarimos le Ogosti andoa Basano.
11 (Dăsar o Og, o thagar le Basanohko mai ašilosas andoa e viça le Refaiamiçăndi. Lehko pato, ăkh pato sastrehko, sî anda e Raba, e četatea le šeavendi le Amonosti. O lunjimos lehko să înia koçăngo, thai o buflimos štară koçăngo, pala o koto khă manušehko.)
O xulaimos le čemehko dă înteal o Iordano.
12 Atunčeara leam ando stăpînimos o čem kadoa. Deam le Rubeniçăn thai le Gadiçăn le phuwea katar o Aroer, kai sî po nanilaši o Arnon, thai dopaši baŕbaro andoa Galaado lehkă četăçănça.
13 Dem koa dopaši anda e semençia le Manasosti so mai ašelas andoa Galaado thai sa o thagarimos le Ogohko andoa Basano: sal phuwea andoa Argob, sa le Basanosa, kai phiravelas o anau le čemehko le Refaaimaçăngo.
14 O Iair, o šeau le Manaseshko, lea sa le phuwea le Argobohkă ji ka le phuwea le Gheršuriçăngă thai le Maakatiçăngo, thai thodea pehko anau le tîrgurengo le Basanohkă, kai bušon i adesea le tîrgurea le Iairohkă.
15 Dem o Galaado le Machirohkă.
16 Le Rubeniçngă thai le Gadiçăngă dem le khă rig andoa Galaado ji koa nanilaši o Arnon, o maškar savehko sî lengă sar xotari, thai ji koa nanilaši o Iabok, o xotari le šeavengo le Amonohkă;
17 mai dem le o islazo, kai nakhăl paša o Iordano, kata o Chineret ji kai marea le islazosti, e Marea e Londi, kal pînŕă le baŕăbaăhkă Pisga karing anklelokham.
18 Ando čiro kodoa, mothodem tumengă kadea: „O Rai, o Dell tumaro, del tume ando vast o čem kadoa, kaste stăpînin les. Tume saoŕă, kola laše marimahkă, te phirăn înarmome angla le šeave le Israelohkă.
19 Dăsar le juwlea tumară, le gloate thai le juvindimata tumară – jeanau kă sî tume but juvindimata – te ašen ande le četăçi kai dem tume,
20 ji kana o Rai de la xodina tumară phralen sar i tumen, thai lena i on ando stăpînimos o čem kai dela lengă les o Rai, o Dell tumaro, înteal o Iordano. Pala kodea amboldeana tume sakogodi koa mandimos kai dem tumengă les.
21 Ando čiro kodoa, mothodem le Iosuahkă, thai phendem: „Te iakha dikhline sa so kărdea o Rai, o Dell tumaro, kadale duie thagarengă: kadea kărăla o Rai saoŕăngă le thagarengă kai avena angla tute karing jeasa.
22 Na dara lendar; kă o Rai, o Dell tumaro, marăla pe O orta anda tumende.
O Moise mangăl te dikhăl o čem.
23 Ando čiro kodoa, rudisailem koa Rai, thai phendem:
24 „Barea Raia! Tu lean thai sîkadean Te robohkă o barimos Tiro thai Teo vast o zurallo; kă sao sî o del kodoa, ando čeri thai pe phuw, kai dašti te kărăl butea sar Tiră thai te avel les khă zor sar Tiri?
25 Mekh ma, rudi Tu, te nakhau, thai te dikhau o čem kodoa o lašo dă înteal o Iordano le baŕbară kodola le šukhar thai o Libano!”
26 Ta o Rai xolleai'lo pe mande, anda tumari doši, thai či ašundea ma. O Rai phendea mangă: „Arăsăl! Na mai de Mangă duma pai buti kadea.
27 Ankli po gor le baŕăbarăhko Pisga, dikh karing perălokham, karing avelereat, karing avelodes thai karing anklelokham, thai dikh les numai le iakhănça; kă či nakhăsa o Iordano kadoa.
28 Phen mothodimata le Iosuahkă, zurear les, thai muršar les; kă o va jeala angloa poporo kadoa thai dela les ando stăpînimos o čem kai dikhăsa les.”
29 Thai ašilem kadea ande xar, karing o Bet-Peoro.
Biruința asupra lui Og la Basan
1 Și ne‐am întors și ne‐am suit pe calea către Basan; și Og , împăratul Basanului, a ieșit împotriva noastră la luptă, el și tot poporul său la Edrei. 2 Și Domnul mi‐a zis: Nu te teme de el; căci l‐am dat în mâna ta pe el și tot poporul său și țara sa și să faci cu el cum ai făcut cu Sihon , împăratul amoriților, care locuia la Hesbon. 3 Și Domnul Dumnezeul nostru ne‐a dat în mână și pe Og, împăratul Basanului, și tot poporul său și l‐am bătut până nu i‐a rămas niciunul. 4 Și în vremea aceea am luat toate cetățile lui; n‐a fost cetate pe care să n‐o fi luat de la ei: șaizeci de cetăți, tot ținutul Argobului, împărăția lui Og în Basan. 5 Toate aceste cetăți erau întărite cu ziduri înalte, porți și zăvoare, afară de cetățile fără ziduri, foarte multe. 6 Și le‐am pierdut cu desăvârșire, cum am făcut lui Sihon, împăratul Hesbonului , pierzând cu desăvârșire toate cetățile, pe bărbați, pe femei și pe copii. 7 Și am răpit pentru noi toate dobitoacele și prada cetăților. 8 Și în vremea aceea am luat din mâna celor doi împărați ai amoriților, țara care era dincoace de Iordan de la râul Arnon până la muntele Hermon. 9 (Sidoniții numesc Hermonul Sirion, iar amoriții îl numesc Senir) : 10 toate cetățile de pe podiș și tot Galaadul și tot Basanul până la Salca și Edrei, cetăți ale împărăției lui Og în Basan. 11 (Căci numai Og, împăratul Basanului, rămăsese din rămășița uriașilor: iată, patul său, pat de fier, nu este el oare în Raba copiilor lui Amon? Lungimea lui este de nouă coți și lărgimea lui de patru coți, după cotul unui om).
Împărțirea țării de dincolo de Iordan
12 Și în vremea aceea am luat în stăpânire țara aceasta. De la Aroer , care este lângă râul Arnon, și jumătatea muntelui Galaad și cetățile lui le‐am dat rubeniților și gadiților. 13 Și rămășița din Galaad și tot Basanul, împărăția lui Og, le‐am dat la jumătatea seminției lui Manase. Tot ținutul Argobului, tot Basanul se numea țara uriașilor. 14 Iair , fiul lui Manase, a luat tot ținutul Argobului până la hotarul gheșuriților și maacatiților și a numit Basanul după numele său: Habot‐Iair până în ziua de astăzi). 15 Și lui Machir i‐am dat Galaadul, 16 iar rubeniților și gadiților le‐am dat din Galaad până la râul Arnon, mijlocul văii și hotarul ei până la râul Iaboc, care este hotarul copiilor lui Amon; 17 și câmpia și Iordanul și hotarul de la Chineret până la marea câmpiei, Marea‐Sărată , la poalele muntelui Pisga, spre răsărit. 18 Și în vremea aceea v‐am poruncit, zicând: Domnul Dumnezeul vostru v‐a dat țara aceasta ca s‐o stăpâniți: treceți înarmați înaintea fraților voștri, copiii lui Israel , toți bărbații viteji. 19 Dar nevestele voastre și copiii voștri și vitele voastre, știu că aveți multe vite, să rămână în cetățile voastre pe care vi le‐am dat, 20 până ce Domnul va da odihnă fraților voștri ca și vouă și vor lua și ei în stăpânire țara pe care le‐o dă Domnul Dumnezeul vostru dincolo de Iordan; apoi vă veți întoarce fiecare la stăpânirea lui pe care v‐am dat‐o. 21 Și am poruncit lui Iosua în vremea aceea, zicând: Ochii tăi au văzut tot ce a făcut Domnul Dumnezeul vostru acestor doi împărați: așa va face Domnul tuturor împărățiilor la care treci. 22 Să nu vă temeți de ei; căci Domnul Dumnezeul vostru se va lupta pentru voi.
Moise cere să vadă țara
23 Și în vremea aceea m‐am rugat Domnului, zicând: 24 Doamne Dumnezeule, tu ai început să arăți robului tău mărimea ta și mâna ta cea tare. Căci ce Dumnezeu este în ceruri sau pe pământ care să poată face ca lucrările tale și după puterea ta? 25 Lasă‐mă, te rog, să trec și să văd țara aceea bună care e dincolo de Iordan, acel munte bun, și Libanul! 26 Dar Domnul s‐a mâniat pe mine pentru voi și nu m‐a ascultat; și Domnul mi‐a zis: Ți‐ajunge atâta! Nu‐mi mai vorbi despre lucrul acesta! 27 Suie‐te pe vârful muntelui Pisga, și ridică‐ți ochii spre apus și spre miazănoapte și spre miazăzi și spre răsărit, și vezi‐o cu ochii tăi: căci nu vei trece Iordanul acesta. 28 Și poruncește lui Iosua și îmbărbătează‐l și întărește‐l; căci el va trece înaintea acestui popor și el îi va pune în stăpânirea țării pe care o vei vedea. 29 Și noi am locuit în valea din dreptul Bet‐Peorului.