KUKOLA LE MAI PALAL DIVANURI LE MOISASKĂ
LE KAPITOLEA 31—34
(Ioan 14—17.)
O Iosua.
1 O Moise gălo thai mai phendea kadala divanuri sa le Israelohkă:
2 „Ades”, phendea lengă o, „me sîm andel bărši iekh šell thai biši barši: naštiua te ma jeau ando čikat tumaro thai o Rai phendea mangă: „Tu te na nakhăs o Iordano!”
3 O Rai, o Dell tiro, jeala O orta angla tute, khosăla le neamuri kadala angla tute, thai thosa stăpînimos pe lende. O Iosua jeala angla tute, sar phendea o Rai.
4 O Rai kărăla le neamurengă kadalengă sar kărdea le Sixonohkă thai le Ogohkă, le thagar le Amoriçăngă thai lengă čemehkă, kai mudardea le.
5 O Rai dela tumengă le ando vast, thai kărăna lengă pala le mothodimata kai dem tumengă le.
6 Zureaon thai muršaon! Na avel tumengă dar thai na isdran lendar, kă o Rai, o Dell tiro, jeala O orta tusa, či dureola tutar thai či mekăla tu.”
7 O Moise akhardea le Iosuas, thai phendea lehkă angloa soa Israelo: „Zureao, thai muršeauo. Kă tu šosa tu le poporosa kadalesa ando čem kai o Rai solaxadea lengă daddengă kă dela lengă les, thai tu thosale ando stăpînimos lehko.
8 O Rai orta jeala angla tute, O orta avela tusa, či dureola tutar thai či mekăla tu; na dara, thai na isdra!”
Te drabarăn e kris.
9 O Moise ramosardea e kris kadea, thai dea la le rašangă, le šeavengă le Levehkă, kai nigrănas o chivoto le phanglimahko le Raiehko, thai sa le phurăngă le Israelohkă.
10 O Moise deale o mothodimos kadoa: „Ande sakogodi efta bărši, po čiro le băršehko le iertimahko, koa desbaro le çărengo,
11 kana sa o Israelo sî te avel te sîkadeol angloa Rai, o Dell tiro, ando than kai alosarăla les O, te drabarăs e kris kadea angloa sa Israelo, ande lengo ašundimos.
12 Te tides o poporo, le murši, le juwlea, le šeoŕă thai o străino kai avela ande te četăçi, kaste ašunel, thai te sîteol te daral le Raiestar, le Devllestar tumarăstar, te arakhăl thai te pherăl sa le divanuri la krisakă kadalakă.
13 Anda ta i lengă šeave, kai či prinjeanena la, te ašunen la, thai te sîteon te daran le Raiestar, le Devllestar tumarăstar, ande soa čiro sode traina ando čem kai lena les ando stăpînimos, pala so nakhăna o Iordano.”
14 O Rai phendea le Moisaskă: „Dikta, kă pašol e leaka kana tu merăsa. Akhar le Iosuas, thai aven ande çăra le arakhadimasti. Me daua les Mîŕă mothodimata.” O Moise thai o Iosua găline thai aviline ande çăra le arakhadimasti.
15 O Rai sîkadi'lo ande çăra ande khă tillo norohko: thai o tillo le norohko atărdilo koa uluw la çărako.
16 O Rai phendea le Moisaskă: „Dikta, tu sovesa andekh than te daddença. Thai o poporo kadoa uštela thai kurvila pala devla străinea le čemehkă ande savo šola pe. Man mekăna Ma, thai ušteavena o phanglimos Muŕo, kai phanglem les lesa.
17 Ando des kodoa, Me astardiuaoa xolleatar anda leste. Mekaua le thai garavaua Muŕo Mui lendar. O avela xasardino, thai arăsăna les khă butimos nasulimatăngo thai năkazurengo; thai atunčeara phenela: „Ta arăsle ma kadala jungalimata nai anda kă o Dell muro manai ande muŕo maškar?”
18 Thai Me garavaua Muŕo Mui ando des kodoa, anda e doši sa le nasulimatahko kai kărăla les, amoldindoi ka aver devla.
19 Akana, ramon e dili kadea. Sîkaven le šeaoŕăn le Israelohkă te dilaban la, tho lengă la ando mui, e dili kadea te avel mangă martora anda le šeave le Israelohkă.
20 Kă nigraua le poporos kadales ando čem kai solaxadem lengă daddengă kă daua les, čem kai thavdel thud thai avdin; o xala, čeaileola thai thuleola; thai pala kodea amboldela pe ka aver del thai kandela le, ta Man na mai šona Ma în samă thai ušteavena o phanglimos Muŕo.
21 Kana avela atunčeara malado khă butimasa nasulimatăngo thai năkazurengo, e dili kadea, kai či avela bîstărdi thai savea o bîstărimos či khosăla la andoa mui le avimatăngo, bešela sar martora kontra kadale poporosti. Kă Me prinjeanau lehkă astardimata, kai sîkadeon i ades, anglal orta te nigărdino les ando čem kai solaxadem kă daua les.”
22 Ando des kodoa, o Moise ramosardea kadea dili, thai sîkadea le šeaven le Israelohkărăn te dilaban la.
23 O Rai mothodea le Iosuahkă, o šeav le Nunohko, thai phendea: „Zureauo thai muršeao, kă tu nigărăsa le šeaven le Israelokărăn ando čem kai solaxadem kă daua lengă les; thai Me orta avaua tusa.”
24 Pala so isprăvisardea o Moise sa te ramol andekh lill le divanuri la krisakă kadalakă,
25 dea kadoa mothodimos le Leviçăngă, kai nigrănas o chivoto le phanglimahko le Raiehko:
26 Len o lill kadoa la krisako, thai thon les paša o chivoto le phanglimahko le Raiehko, le Devvlehko tumarăhko, kaste avel oče martora kontra tumende.
27 Kă me prinjeanau o duxo tiro la xoleako thai o bîštimos ando šero tiro o baro. Kana tume xolleaon angla o Rai sode traiua me ande tumaro maškar, sode dă xolleariči avena pala muŕo mullimos.
28 Tiden angla mande sa le phurăn tumară semiçiengă thai le šerănlebarăn tumara oasteakă; phenaua le divanuri kadala angla lende, thai lua le martori angla o čeri thai e phuw.
29 Kă jeanau kă pala so meraua čioŕaona, thai perăna poa drom kai sîkadem tumengă les; thai mai palal arăsăla tume o prikăjimos, te kărăna so sî nasul angloa Rai, ji oče te xollearăn Les anda e buti tumară vastendi.
30 O Moise phendea le divanuri la dileakă kadalakă, angla soa tidimos le Israelohko:
Iosua
1 Și Moise a mers și a vorbit cuvintele acestea către tot Israelul. 2 Și a zis: Eu astăzi sunt de o sută douăzeci de ani: nu mai pot ieși și intra și Domnul mi‐a zis : Tu nu vei trece Iordanul acesta! 3 Domnul Dumnezeul tău , el însuși va trece înaintea ta, el va pierde neamurile acestea dinaintea ta și le vei stăpâni: și Iosua, el va trece înaintea ta, cum a zis Domnul: 4 Și Domnul le va face cum a făcut lui Sihon și lui Og, împărații amoriților, și țării lor, pe care i‐a pierdut. 5 Și Domnul îi va da înaintea voastră și să le faceți după toată porunca, pe care v‐am poruncit‐o. 6 Întăriți‐vă și îmbărbătați‐vă, nu vă temeți de ei, nici nu vă îngroziți înaintea lor ; căci Domnul Dumnezeul tău , el însuși va merge cu tine; el nu te va lăsa și nu te va părăsi. 7 Și Moise a chemat pe Iosua și i‐a zis înaintea ochilor întregului Israel: Întărește‐te și îmbărbătează‐te, căci tu vei intra cu poporul acesta în țara, pe care Domnul a jurat părinților lor că le‐o va da, și tu îi vei face s‐o moștenească. 8 Și Domnul însuși va merge înaintea ta: el va fi cu tine ; el nu te va lăsa și nu te va părăsi; nu te teme nici nu te spăimânta!
Să citească legea
9 Și Moise a scris această lege și a dat‐o preoților, fiii lui Levi care purtau chivotul legământului Domnului și tuturor bătrânilor lui Israel. 10 Și Moise le‐a poruncit, zicând : La sfârșitul fiecăror șapte ani, la vremea anului iertării , la sărbătoarea colibelor, 11 când va veni tot Israelul să se înfățișeze înaintea Domnului Dumnezeului tău în locul pe care și‐l va alege , să citești această lege înaintea întregului Israel, în urechile lor. 12 Adună poporul, pe bărbați și femei și pe copii și pe străinul de loc care este înăuntrul porților tale, ca să audă și să învețe și să se teamă de Domnul Dumnezeul vostru și să ia seama să facă toate cuvintele legii acesteia. 13 Și copiii lor care n‐o cunosc s‐o audă și s‐o învețe, ca să se teamă de Domnul Dumnezeul vostru, în toate zilele cât veți trăi în țara în care treceți Iordanul, ca s‐o stăpâniți. 14 Și Domnul a zis lui Moise : Iată, ți s‐au apropiat zilele ca să mori; cheamă pe Iosua și înfățișați‐vă la cortul întâlnirii ca să‐i dau poruncă. Și Moise și Iosua au mers și s‐au înfățișat la cortul întâlnirii. 15 Și Domnul s‐a arătat la cort, în stâlpul de nor; și stâlpul de nor sta deasupra intrării cortului. 16 Și Domnul a zis lui Moise : Iată tu vei dormi cu părinții tăi și poporul acesta se va scula și va curvi cu dumnezeii străini ai țării în care intră și mă va părăsi, și va călca legământul meu, pe care l‐am făcut cu ei. 17 Și mânia mea se va aprinde împotriva lor în ziua aceea și‐i voi părăsi și‐mi voi ascunde fața de ei și vor fi mâncați; și‐i vor afla multe rele și strâmtorări și vor zice în ziua aceea : Oare nu m‐au aflat aceste rele pentru că Dumnezeul meu nu este în mijlocul meu? 18 Și‐mi voi ascunde de tot fața în ziua aceea pentru tot răul pe care l‐au făcut, pentru că s‐au întors la alți dumnezei. 19 Și acum scrieți‐vă această cântare și fă pe copiii lui Israel s‐o învețe ; pune‐o în gurile lor ca această cântare să‐mi fie de mărturie împotriva copiilor lui Israel. 20 Căci îi voi duce în țara pe care am jurat‐o părinților lor, în care curge lapte și miere, și vor mânca și se vor sătura și se vor îngrășa, și se vor întoarce la alți dumnezei și le vor sluji și mă vor disprețui și vor călca legământul meu. 21 Și va fi așa : când îi vor afla multe rele și strâmtorări, această cântare va mărturisi împotriva lor, căci nu se va uita din gurile seminței lor; căci cunosc închipuirea pe care și‐o fac ei astăzi, înainte de a‐i duce eu în țara pe care am jurat‐o. 22 Și Moise a scris această cântare în ziua aceea și a învățat‐o copiilor lui Israel. 23 Și Domnul a poruncit lui Iosua, fiul lui Nun, zicând : Întărește‐te și îmbărbătează‐te; căci tu ai să duci pe copiii lui Israel în țara pe care le‐am jurat‐o; și eu voi fi cu tine. 24 Și a fost așa : după ce a sfârșit Moise de scris toate cuvintele legii acesteia în carte, până la sfârșitul lor, 25 Moise a poruncit Leviților care duceau chivotul legământului Domnului, zicând: 26 Luați această carte a legii și puneți‐o alături cu chivotul legământului Domnului Dumnezeului vostru ca să fie acolo ca mărturie împotriva ta. 27 Căci eu cunosc răzvrătirea ta și grumazul tău cel tare. Iată încă fiind eu viu cu voi astăzi , v‐ați răzvrătit împotriva Domnului și cu cât mai mult după moartea mea! 28 Adunați la mine pe toți bătrânii semințiilor voastre și pe dregătorii voștri ca să vorbesc în urechile lor cuvintele acestea și să iau cerurile și pământul mărturie împotriva lor. 29 Căci știu că după moartea mea vă veți strica de tot și vă veți abate de la calea pe care v‐am poruncit, și vă va ajunge rău la sfârșitul zilelor, fiindcă veți face rău în ochii Domnului ca să‐l întărâtați la mânie prin lucrul mâinilor voastre. 30 Și Moise a vorbit în urechile întregii obște a lui Israel cuvintele cântării acesteia, până la sfârșitul lor.