E dilii le Moisasti.
1 Len godi čeruri, thai daua duma;
Ašunta, phuw, le divanuri mîŕă mohkă.
2 Sar o brîšind te šordeon le sîkaimata mîŕă,
Sar e iasflačeareati te perăl o divano muŕo,
Sar o brîšind iekhatar po zălenimos,
Sar le piteaimata le brîšindehkă pe čear!
3 Kă vestiua o Anau le Raiehko.
Den slava le Devllehkă amarăhkă!
4 O sî o Kotorlebaŕăhko; Lehkă butea sî mištokărdine,
Kă sa le droma Lehkă sî orta;
O sî khă Dell pateamahko thai bi nenčiačimahko.
5 On čioŕaile;
O bilašimos Lehkă šeavengo, sî lengo lajaimos!
Neamo biašndimahko thai rimome!
6 Le Raies potinen kadea!
Poporo bigodeako thai bixarano!
Nai O kadea tiro Dadd, kai kărdea tu,
Lašardea tu, thai dea tu čivava?
7 Antukă godi le desăndar andal puraimata,
Din le bărši, le bărši le manušengă pala le bărši le manušengă,
Puši te daddes, thai sîkavela tu,
Te phurăn, thai phenena tukă.
8 Kana Kukoa Obut Baro dea khă mandimos le neamurengă,
Kana xuladea le šeaven le manušengărăn,
Thodea gor le phuweangă,
Pala o dindimos le šeavengo le Israelohkă,
9 Kă e rig le Raiesti, sî Lehko poporo,
O Iakovo sî e rig lesti le mandimatasti.
10 O arakhlea les ande khă phuw pusto,
Ande khă korkorimos pherdo çîpimatăngo darane;
Thai arakhlea les sar e duda Lehkă iakhati.
11 Sar o vulturo kai činol pehko kuibo,
Xureal opral le puiengo,
Tinzol pehkă phaka, lel le,
Thai phiravel le pe lehkă por:
12 Kadea phiradea o Rai korkoŕo Pehkă poporos,
Thai nas či khă del străino Lesa.
13 Ankaladea les pe le učimata le čemehkă,
Thai o Israelo xalea le roade le kîmpohkă,
Dea les te pel avdin anda o kotorlebaŕăhko,
O zetino kai anklel anda o kotorlebaŕăhko o mai zuralo,
14 E čil katal gurumnea thai o thud le bakreango,
La khoiasa le bakrišendi,
Le bakrăndi andoa Basano thai le busnengo,
Le thulimasa le divehko, thai pilean moll, o rat le strugurohko.
15 O Israelo thulilo, thai dea andoa punŕo;
Thulilean, thuleailean thai buflilean!
Thai mukle le Devlles, lehko Vazditori,
Dea rigate o Kotorlebaŕăhko lehka skăpimahko,
16 Açîçîsarde Les kai gelozia anda le del le străinea, Xolearde Les andal prikăjimata;
17 Andine jertfe le bengăngă, le idolengă kai nai del,
Ka iekh del kai či prinjeanenas le,
Del neve, avinde dă iekhatar,
Savendar či darailesas tumară dadda.
18 Mukleano Kotorlebaŕăbarăhko kukoa kai kărdea tu,
Thai bîstărdean le Devlles kai dea tu čivava.
19 O Rai dikhlea kadea buti, thai xoleai'Lo,
Xoleai'Lo pe le šeave thai le šeia Lehkă.
20 O phendea: „Garavaua Muŕo Mui lendar,
Thai dikhaua sao avela lengo gor,
Kă sî khă neamo rimome,
Sî varesar šeave bipateamahko.
21 Astardine Mîŕî gelosia anda so nai Dell,
Xolearde Ma pehkă idolença khančehkă;
Thai Me astaraua le la gelosiasa anda khă poporo kai nai khă poporo.
Xolearaua le anda khă neamo biprinjeandimahko.
22 Kă e iag Mîŕa xolleati astardili,
Thai phabola ji ando fundo le thanehko le mullengo,
Xasarăla e phuw thai le roade lakă,
Phabarăla le temelii le baŕăbarăngă.
23 Tidaua sa le prikăjimata pa lende,
Šudaua sa Mîŕă săjeçi pa lende.
24 Avena bilade bokhatar, mudarde šilendar,
Thai boalendar phară;
Tradaua ande lende le dand le juvimatăngă văšune
Thai e otrava le sapendi.
25 Avri, merăna sabiatar,
Thai andră, merăna daratar:
I o tărno thai i e šei,
I o šeaoŕo la čiučeako sar i o phuro.
26 Kamauas te phenau: „Laua le khă phurdimasa,”
Khosaua lendi pomenirea maškar le manuši!
27 Ta Mangă dar anda le phendimata le dušmanohkă,
Mangă dar ka na varesar le dušmaia lengă te denpebară,
Thai te phenen: Amaro vast o zuralo,
Thai na o Rai kărdea sa kadala butea.”
28 On sî khă neamo kai xasarde pehko lašo atearimos,
Thai nai prinjeandimos ande lende.
29 Te avino xarane, sahkă atearăn,
Thai sahkă den pe godi ka so sî te avel lengă.
30 Sar phirăla iekh korkoŕo pala iekh mia anda lende,
Sar thona dui po našimos deši mii,
Te na bitindinole o Kotorlebaŕăbarăhko,
Te na bitindinole o Rai?
31 Kă lengo kotorlebaŕobaro nai amaro Kotorlebaŕăhkbarăhko,
Le dušmaia amară orta sî le krisînitorea ande kadoa dičimos.
32 Lendi răz sî andoa than la Sodomako,
Thai le phuwea la Gomorakă;
Le drakha lengă sî drakha otrăvime,
Le bombiç lengă sî kărkă;
33 E moll lendi sî venino sapengo, Sî otrava zurali aspidati.
34 Ta nai kadea buti garadi Mande,
Pečetluime ane le mandina Mîŕă?
35 Muŕo sî o amboldimosparpale thai Me potinaua,
Kana avela te istral lengo punŕo!
Kă o des lengă prikăjimahko sî paše,
Thai kodea so ajukră le či nai te avel.”
36 O Rai krisînila Pehkă poporos,
Ta avelales mila Lehkă robendar,
Dikhlindoi kă e zor lendi xasardila,
Thai kă manai či robo či biphanglo.
37 O phene la: Kai sî lengă del,
O kotorlebarăbarăhko kai sas le kandimahko,
38 Le del kukola kai xanas o thulimos lengă jertfengo,
Kai penas e moll le jertfendi lengă pimasti?
Te ušten, thai te kanden tume,
Thai te aven paša tumende!
39 Te jeanen kadea kă me sîm o Dell,
Thai kă nai aver del avri Mandar;
Me dau čivava thai Me mudarau,
Me dukhavau thai Me sastearau,
Thai khonikh našti ankalavel varekas anda Muŕo vast.
40 Kă vazdau Muŕo vast karing o čeri,
Thai phenau: „Sode sî dă čeačimos kă traiu ando veako,
41 Kaditi sî dă čeačeo kă atunčeara,
Kana askuçîua o trăsneto Mîŕa sabiako,
Thai thoaua o vast te kărau kriss,
Amboldauamaparpale pa sa Mîŕă potrivničea,
Thai došavaua kolen kai čidabadikhăn Ma;
42 Mîŕă sabia nakhavela lengo mas,
Thai materaua Mîŕă săjeçi ratesa,
Andoa rat kolengo mudarde thai astarde,
Andal sa le šerăbarăngo le dušmaiengo.”
43 Neamurea, dilabana le laude Lehkă poporohkă!
Kă o Rai amboldelparpale o rat Pehkă robengo,
Oaboldelpeparpale karing Lehkă potrivničea,
Thai kărăl iertimos andoa čem Lehko, anda Lehko poporo.”
44 O Moise avilo thai phendea sa le divanuri la dileakă kadalakă angloa poporo; o Iosua, o šeau le Nunohko, sas lesa.
45 Pala so isprăvisardea o Moise te phenel kadala divanuri angloa sa o Israelo,
46 phendea lengă: „Thon tumengă koa illo sa kadala divanuri kai solaxama ades te mothon le tumară šeavengă, kaste arakhăn thai te pherăn sa le divanuri kadala krisakă.
47 Kă nai khă buti bi avimahko anda tumende; sî e čivava tumari, thai anda kadea lunjeona tumară des ando čem kai lena les ando stăpînimos, pala so nakhăna o Iordano. O Rai del duma le Moisahkă.
48 Ande kodoa des, o Rai dea duma le Moisaskă, thai phendea:
49 Ankli po baŕbaro kadoa o Abarim, po baŕobaro o Nebo ando čem le Moabohko, angloa Ierixono; thai dikh o čem le Kanaanohko sao dau les ando stăpînimos le šeavengă le Israelohkă.
50 Tu merăsa po baŕbaro pe sao anklesa, thai avesa thodino koa poporo tiro, pala sar o Arono, teo phral, mullo po baŕobaro o Xor thai sas thodino ka pehko poporo,
51 anda kă bezexardean angla Mande ando maškar le šeavengo le Israelohkă, pašea le paia Meriba, ando Kades, ande pustia Çin, thai či sfinçosardean Ma ando maškar le šeavengo le Israelohkă.
52 Tu dikhăsa numai dă dural o čem angla tute, ta či šosa tu ando čem kai daua le šeaven le Israelohkărăn.
Cântarea lui Moise
1 Plecați‐vă urechea cerurilor, și voi vorbi! Și ascultă pământule, cuvintele gurii mele! 2 Învățătura mea să picure ca ploaia, graiul meu să cadă ca roua , ca ploaia măruntă peste verdeață și ca ploaia mare peste iarbă. 3 Căci voi vesti numele Domnului; dați mărime Dumnezeului nostru. 4 El este Stânca, lucrarea sa este desăvârșită. Căci toate căile lui sunt judecată. El este un Dumnezeu al credincioșiei și în el nu este strâmbătate , el este drept și întreg. 5 Ei s‐au stricat față de el: nu sunt copiii lui, al lor este cusurul, sunt un neam sucit și stricat. 6 Așa răsplătiți voi Domnului, popor nebun și neînțelept? Oare nu este el tatăl tău care te‐a cumpărat? Nu el te‐a făcut și te‐a întemeiat? 7 Adu‐ți aminte de zilele de demult, ia aminte la anii din neam în neam. Întreabă pe tatăl tău și‐ți va arăta, pe bătrânii tăi și‐ți vor spune. 8 Când Cel Prea Înalt împărțea neamurilor moștenirea lor, când deosebea pe fiii oamenilor, a așezat hotarele popoarelor, după numărul copiilor lui Israel. 9 Căci partea Domnului este poporul său, Iacov este sorțul moștenirii sale. 10 El l‐a găsit într‐o țară pustie și în pustia urletelor unei singurătăți, El l‐a înconjurat, l‐a îngrijit , l‐a păzit ca lumina ochiului său . 11 Cum își trezește vulturul cuibul, plutește peste puii săi, își întinde aripile, îi ia, îi poartă pe penele lui: 12 așa l‐a povățuit Domnul singur și n‐a fost niciun dumnezeu străin cu el. 13 L‐a făcut să călărească pe înălțimile pământului și a mâncat rodul câmpului, și l‐a făcut să sugă miere din stâncă și untdelemn din stânca de cremene, 14 unt de vaci și lapte de oi, cu grăsimea mieilor și berbeci născuți în Basan și țapi cu grăsimea din rărunchii grâului ; și ai băut vin curat, sângele strugurului. 15 Și Ieșurun s‐a îngrășat și a zvârlit din picior. Te‐ai îngrășat, te‐ai îngroșat, te‐ai lățit de grăsime. Atunci a părăsit pe Dumnezeul care l‐a făcut și a disprețuit Stânca mântuirii sale. 16 L‐au întărâtat la gelozie cu dumnezei străini, l‐au ațâțat la mânie cu urâciuni. 17 Au jertfit dracilor care nu sunt dumnezei, unor dumnezei pe care nu i‐au cunoscut, unora noi, de curând veniți, de care părinții voștri nu s‐au temut. 18 Ai uitat pe Stânca cea care te‐a născut și ți‐ai uitat de Dumnezeul care ți‐a dat naștere. 19 Și Domnul a văzut și i‐a disprețuit din pricina întărâtării fiilor săi și a fetelor sale. 20 Și a zis: Îmi voi ascunde fața de ei, voi vedea care le va fi sfârșitul; căci ei sunt un neam stricat, copii în care nu este credincioșie. 21 M‐au întărâtat la gelozie prin ceea ce nu este Dumnezeu și m‐au întărâtat la mânie cu deșertăciunile lor; și‐i voi întărâta la gelozie prin ceea ce nu este popor și‐i voi întărâta la mânie printr‐un neam nebun. 22 Căci un foc s‐a aprins în mânia mea și va arde până la cel mai adânc Șeol, și va mistui pământul și venitul lui și va aprinde temeliile munților. 23 Voi îngrămădi rele asupra lor, îmi voi istovi săgețile împotriva lor. 24 Vor fi topiți de foame și roși de arsuri mistuitoare și de molimă amară și voi trimite asupra lor dintele dobitoacelor , otrava târâtoarelor din țărână. 25 Afară îi va răpi sabia și în odăițe spaima, pe flăcău și pe fecioară, pe sugător și pe omul cu perii albi. 26 Am zis: Îi voi risipi, le voi șterge pomenirea dintre oameni, 27 dacă nu m‐aș teme de întărâtarea vrăjmașului, ca nu cumva potrivnicii lor să înțeleagă rău și să zică : Mâna noastră este înălțată și nu Domnul a făcut toate acestea! 28 Căci ei sunt un neam care au pierdut sfatul și nu este pricepere în ei. 29 O, de ar fi fost ei înțelepți ca să înțeleagă aceasta, ar fi cugetat la sfârșitul lor de la urmă. 30 Cum ar urmări unul o mie și doi ar fugări zece mii, dacă nu i‐ar fi vândut Stânca lor și nu i‐ar fi predat Domnul! 31 Căci stânca lor nu este ca Stânca noastră, chiar vrăjmașii noștri sunt judecători . 32 Căci vița lor este din vița Sodomei și din ținutul Gomorei: strugurii lor sunt struguri de fiere, bobițele lor sunt amare. 33 Vinul lor este o otravă de balauri și venin grozav de năpârcă. 34 Oare nu este aceasta ascuns înapoia mea, pecetluit în vistieriile mele? 35 A mea este răzbunarea și răsplata la vremea când le va aluneca piciorul; căci ziua nenorocirii lor se apropie și ce le este pregătit se grăbește. 36 Căci Domnul va judeca pe poporul său și se va căi pentru robii săi, când va vedea că mâna lor s‐a dus și nu va fi niciunul, închis sau lăsat slobod. 37 Și va zice: Unde sunt dumnezeii lor, stânca în care și‐au pus încrederea, 38 care mâncau grăsimea jertfelor lor și beau vinul darului lor de băutură? Să se scoale și să vă ajute, ei să fie o ocrotire peste voi! 39 Vedeți acum, că eu, eu sunt , și nu este dumnezeu afară de mine. Eu omor și eu fac viu! Eu rănesc și eu vindec și nu este nimeni care să vă izbăvească din mâna mea. 40 Căci îmi ridic mâna spre ceruri și zic: Viu sunt eu în veci! 41 Dacă‐mi voi ascuți fulgerul sabiei și dacă va apuca mâna mea judecata, voi da răzbunare potrivnicilor mei și voi răsplăti celor ce mă urăsc. 42 Îmi voi îmbăta săgețile de sânge și sabia mea va înghiți carne, le voi îmbăta de sângele celor uciși și al celor prinși, de capul căpeteniilor vrăjmașului. 43 Bucurați‐vă , neamurilor cu poporul său, căci el va răzbuna sângele robilor săi și va da răzbunare vrăjmașilor săi, și va face ispășire pentru țara sa, pentru poporul său. 44 Și Moise a venit și a vorbit toate cuvintele cântării acesteia în urechile poporului, el și Iosua, fiul lui Nun. 45 Și Moise a sfârșit de vorbit toate aceste cuvinte către tot Israelul. 46 Și le‐a zis: Puneți‐vă inimile la toate cuvintele pe care vi le mărturisesc astăzi, ca să le porunciți copiilor voștri să ia seama să facă toate cuvintele legii acesteia. 47 Căci nu este un cuvânt deșert pentru voi, ci este viața voastră și prin acest cuvânt vă veți lungi zilele în țara în care treceți Iordanul, ca s‐o stăpâniți.
Domnul vorbește lui Moise
48 Și Domnul a vorbit lui Moise în aceeași zi, zicând: 49 Suite‐te în muntele acesta Abarim, în muntele Nebo, care este în țara Moabului, care este în dreptul Ierihonului și privește țara Canaanului, pe care o dau în stăpânire copiilor lui Israel. 50 Și vei muri pe muntele în care te sui și vei fi adăugat la poporul tău, cum a murit Aaron , fratele tău, în muntele Hor, și a fost adăugat la poporul său; 51 pentru că ați fost necredincioși față de mine în mijlocul copiilor lui Israel, la apele Meriba‐Cades în pustia Țin, pentru că nu m‐ați sfințit în mijlocul copiilor lui Israel. 52 Căci vei vedea țara înaintea ta, dar nu vei intra acolo, în țara pe care o dau copiilor lui Israel.