E Estera thagarni.
1 Pala kadala butea, kana atărdi'li e xolli le thagaresti le Axašverošosti, dea pe godi kai Vasti, ka so kărdeasas oi, thai koa phendimos lino dikhlimasa late.
2 Atunčeara kola kai kandenas le thagares phendine: „Te roden pe andoa thagar varesar šeia, šeiabarea thai šukar.
3 O thagar te thol ande sal phuwea anda lehko thagarimos dregătorea thodine te tiden sa le šeian, le šeianlebarean thai mîndri, ande kapitala e Susa, ando khăr le juwleango, thala o dikhlimos le Xegaiehko, o fameno le thagarehko thai o arakhaditorii le juwleango, kai te dele so trăbule anda te lašarăn pe.
4 Thai e šei kai čeaileola le thagares, te avel thagarni ando than la Vastiako.” O phendimos kadoa sas lino le thagarestar, thai kadea i kărdilea.
5 Ande kapitala e Susa sas khă Iudeo kai bušolas Mardoxeo, o šeau le Iairohko, o šeau le Šimeiehko, o šeau le Chišehko, murši andoa Beneamino,
6 kai sas lino andoa Ierusalimo maškhar le robea mutisaerde andekhthan le Iekoniasa, o thagar le Iudahko, le Nebukandeçarostar, o thagar le Babilionohko.
7 O barearălas la Xadasa, adikă la Estera, e šei lehkă kakosti; kă la nas la či dadd či dei. E šei sas mundro koa stato thai šukar koa dikhlimos. Pala o merimos lakă daddehko thai laka deiako, o Mardoxeo leasas la diiehkă.
8 Kana ašundi'lo o mothodimos le thagarehko thai o phendimos lehko, sas tidine khă baro dindimos šeiango ande kapitala e Susa, tala o doikhlimos le Xegaiahko. Akhdata lença sas lini i e Estera thai andini koa khăr le thagarehko, tala o dikhlimos le Xagaiehko, o arakhaditorii le juwleango.
9 E šei čeaileales, thai lea nakhlimos angla leste. O iuçîsalo te dela kola trăbimahkă andoa xureaimos thai xamos, dea la efta kanditoare alosarde andoa khăr le thagarehko, thai thodea la andekhthan pehkă kanditoreança ande mai laxši odaia andoa khăr le juwleango.
10 E Estera, či kărdea pehkă prinjeando či o poporo, či o kărdimos, kă o Mardoxeo atărdeardeasas la te delduma pa kadala butea.
11 Thai ande sako des o Mardoxeu jealas thai avelas anglai bar le khărăsti le juwleango, kaste ašunel sar jeal la Esterakă thai so kărădeol pe lasa.
12 Sako šei kai jealas ka pehko širo koa thagar o Axašverošo, pala o čiro dă dešudui šon, pherdeolas so sas mothodino le juwleangă. Ando čiro kadoa, sas le sama te lašarăn pemmakhlindoi pe šou šon zetinosa mirtohko, thai šou šon mireasmença mirozengă juwlikane.
13 Kadea jealas sako šei koa thagar. Thai, kana nakhălas andoa khăr le juwleango ando khăr le thagarehko, mekănas la te lel pesa so kamelas.
14 Jealas reate, thai o duito des dădroboitu nakhălas ando duito khăr le juwleango, tala o dikhlimos le Šaašgazohko, o fameno le thagarehko thai o arakahitorii le phiramnengo le thagarehkă. Či mai amoldelas pe koa thagar, dăsar kana te kamelas o thagar thai kana akharălala po anau.
15 Kana avilo lako širo te jeal koa thagar, e Estera, e šei le Abixailosti, o kako le Mardoxeohko, kai bareardeasas la, či manglea dăsar so sas meklino le Xegaiestar, o fameno le thagarehko thai o arakhaitorii le juwleango. E Estera leasas nakhlimos angla sa kola kai dikhănas la.
16 E Estera sas nigărdi koa thagar o Axašveroš, ando khăr o thagarno, ando dešto šon, adikă ando šon o Tebet, ando eftato šon lehkă raimahko.
17 O thagar kamblea la Estera mai but dă sa le kolavrăn juwlean, thai oi lea nakhlimos thai kamblimos angla leste mai but dă sa le kolaver šeia. Thodea lakă e kununa e thagarni po šero, thai kărdea la thagarni ando than la Vastiako.
18 O thagar dea khă baro govimos sa le raimatăn thai lehkă kanditoren, khă govimos ande pativ la Esterati. Kadala buteasa mai lesnisardea le kărdimata lehkă phuweango, thai xuladea pativa dimasa thagarnimahkă.
O Mardoxeo arakhăl khă thodimosnasulimahko poa thagar.
19 O duito data, kana tide pe le šeia, o Mardoxeubešelas koa udar le thagarehko.
20 E Estera či phendeasas či pehko kărdimos či peghko poporo, kă atărdeardeasas la o Mardoxeo. Thai oi ašunelas le mothodimata le Mardoxeohkă sa kaditi kučimasa sar kana barardeasas la o.
21 Ande kodoa čiro, ta kana o Mardoxeo bešelas koa udar le thagarehko, o Bigtan thai o Tereš, dui famenea le thagarehkă, arakhaitorea le pragohkă, mekle pe astardine kha xolleatar thai kambline te tinzon o vast poa thagar o Axašveroš.
22 O Mardoxeu sas les prinjeandimos la buteatrar kadalatar, thai dea ašundimos la thagarnea la Estera, kai phendea le thagarehkă andai rig le Mardoxeosti.
23 Kadea buti sas rodini thai arakhli orta kadea, kola le dui famenea sas amblade khă kaštestar. Thai buti kadea sas ramome ando lill le Kroničengo angloa thagar.
Estera împărăteasă
1 După aceste lucruri, când s‐a potolit mânia împăratului Ahașveroș, și‐a adus aminte de Vasti și ce făcuse ea și ce se hotărâse împotriva ei. 2 Atunci slujitorii împăratului care‐i slujeau au zis: Să se caute pentru împărat fecioare tinere, frumoase la chip. 3 Și împăratul să așeze dregători în toate ținuturile împărăției sale și să adune în capitala Susa, la casa femeilor, pe toate fecioarele tinere frumoase la chip, sub paza lui Hegai, famenul împăratului, păzitorul femeilor, și să li se dea lucrurile pentru curățire. 4 Și tânăra care va plăcea împăratului să fie împărăteasă în locul Vastii. Și cuvântul a fost bun în ochii împăratului. Și așa a făcut. 5 Era un bărbat iudeu în capitala Susa. Și numele lui era Mardoheu, fiul lui Iair, fiul lui Șimei, fiul lui Chis, beniaminitul, 6 care fusese dus prins din Ierusalim cu cei prinși și duși cu Ieconia, împăratul lui Iuda, pe care îi dusese prinși Nebucadnețar, împăratul Babilonului. 7 Și el creștea pe Hadasa (adică Estera), fiica unchiului său, căci ea n‐avea nici tată, nici mamă, și fata era frumoasă la chip și plăcută la vedere. Și Mardoheu, după moartea tatălui său și mamei sale, a înfiat‐o. 8 Și a fost așa : când s‐a auzit cuvântul împăratului și hotărârea lui și când se adunaseră în capitala Susa multe fecioare sub paza lui Hegai, a fost adusă și Estera în casa împăratului sub paza lui Hegai, păzitorul femeilor. 9 Și fecioara i‐a plăcut și a aflat har înaintea lui; și el s‐a grăbit să‐i dea lucrurile pentru curățirea ei și părțile ei și să‐i dea cele șapte tinere, alese din casa împăratului: și a strămutat‐o pe ea și pe tinerele ei în partea cea mai bună din casa femeilor. 10 Estera nu și‐a arătat poporul său și nașterea sa, căci Mardoheu îi poruncise să nu le arate. 11 Și în fiecare zi Mardoheu se plimba pe dinaintea curței casei femeilor ca să știe cum se află Estera și ce se face cu ea. 12 Și când venea rândul fiecărei fecioare să intre la împăratul Ahașveroș, după ce i se făcea douăsprezece luni după rânduiala pentru femei, (căci așa se împlineau zilele curățirii lor: șase luni cu untdelemn de mir și șase luni cu mirodenii și cu lucruri pentru curățirea femeilor; 13 și așa fecioara intra la împărat) și tot ce cerea i se da ca să ia cu sine din casa femeilor în casa împăratului. 14 Seara intra și dimineața se întorcea în a doua casă a femeilor, sub paza lui Șaașgaz, famen al împăratului, păzitor al țiitoarelor: și nu mai intra la împărat decât dacă avea plăcere împăratul de ea și o chema pe nume. 15 Și când a venit rândul Esterei, fata lui Abihail, unchiul lui Mardoheu, care o înfiase, să intre la împărat, ea n‐a cerut nimic decât ce rânduise Hegai, famen al împăratului, păzitorul femeilor. Și Estera afla har în ochii tuturor care o vedeau. 16 Și Estera a fost dusă la împăratul Ahașveroș în casa lui domnească, în luna a zecea, adică luna Tebet, în al șaptelea an al domniei sale. 17 Și împăratul a iubit pe Estera mai mult decât pe toate femeile, și ea a aflat har și îndurare înaintea lui mai mult decât toate fecioarele; și el i‐a pus cununa împărătească pe cap și a făcut‐o împărăteasă în locul Vastei. 18 Și împăratul a făcut un ospăț mare la toți mai marii săi și la slujitorii săi, ospățul Esterei; și a dat o ușurare ținuturilor și a dat daruri după mâna împăratului.
Mardoheu descopere o uneltire împotriva împăratului
19 Și când au fost strânse fecioarele pentru a doua oară, Mardoheu ședea la poarta împăratului. 20 Estera nu‐și arătase nașterea, nici poporul, cum îi poruncise Mardoheu: și Estera făcea ce zicea Mardoheu, ca și atunci când era crescută la el. 21 În zilele acelea, pe când Mardoheu ședea la poarta împăratului, doi din famenii împăratului, Bigtan și Tereș, din păzitorii pragului, s‐au aprins de mânie și au căutat să pună mâna pe împăratul Ahașveroș. 22 Și lucrul a fost cunoscut lui Mardoheu și l‐a spus Esterei, împărăteasa, și Estera l‐a spus împăratului în numele lui Mardoheu. 23 Și luându‐se în cercetare lucrul, s‐a aflat întocmai și amândoi au fost spânzurați pe un lemn: și s‐a scris în Cartea Cronicilor înaintea împăratului.