E dar thai o posto le Iudeiengo.
1 O Mardoxeo, ašundindoi so kărdeolas pe, šindea pehkă çoale, xureadea pe ando gono thai piteardea pe peste ušar. Pala kodea gălo ando maškar la četateako, ankaladindoi çîpimata zorasa kărkă,
2 thai gălo ji koa udar le thagarehko, savehko šutimos sas atărdeardo orkahkă sas xureado khă gonesa.
3 Pe sako phuw kai arăsălas o mothodimos le thagarehkothai o phendimos lehko, sas khă baro roimos maškar le Iudeia; postinas, rovenas thai jelinas, thai but sovenas ando gono thai ušar.
4 Le kanditoarea la Esterakă thai le famenea lakă avile thai phendine lakă e buti kadea. Thai e thagarni ašili darani. Tradea çoale le Mardoxeohkă kaste xureaven les, thai te len o gono pa leste, ta o či leale.
5 Atunčeara e Estera akhardea le Xatakos, iekh andal famenea kai thodeasas les o thagar ande lako kandimos, thai phendea lehkă te jeal te pušel le Mardoxeos so ameal e buti kadea thai katar avel.
6 O Xatako gălo koa Mardoxeo ando than o pîtărdo la četateako, angloa udar le thagarehko.
7 Thai o Mardoxeo phendea lehkă sa so kărdileasas, thai phendea lehkă o potindimos le rupehko kai šinadeasas les o Xamano kă dela la visteria le thagarnesti ando paruglimos le măčelărimahko le Iudeiengo.
8 Dea les i o nikărimos le mothodimahko avilo andai Susa ando dikhlimos lengă xasarimahko, kaste sîkavela la Esterakă thai te phene lakă sa. Thai mothodea ka e Estera te jeal koa thagar te rudi les thai te lašarăl anda leste thai anda lehko poporo.
9 O Xatako avilo thai phendea la Esterakă le divanuri le Mardoxeohkă.
10 E Estera thodea le Xatakos te jeal te phenel le Mardoxeohkă:
11 „Sal kanditorea le thagarehkă thai o poporo andal phuwea le thagarehkă jeanen kă sî khă kris kai došavel le merimasa orkas, avela murši or juwli, kai šol pe koa thagar, ande bar dă andral, bi te avel akhardo. Dăsar kodoa skăpil čivavasa, savehkă tinzol o thagar e rowli e thagarni e sumnakui. Thai me či sîmas akhardi koa thagar dă treanda des.”
12 Kana phendine pe le divanuri la Esterakă koa Mardoxeo,
13 o Mardoxeo tradea koakoa dimosanglal la Esterakă: „Te na des tu godi kă dăsar tu skăpisa anda sal Iudeia, anda kă san ando khăr le thagarehko.
14 Kă, kana ašesamuto akana, o kandimos thai o skăpimos avela anda aver rig andal Iudeia, thai tu thai o khăr te daddehko xasaona. Thai kon jeanel kana na anda khă čiro sar kadoa arăslean ando thagarimos.”
15 E Estera tradea te phenel le Mardoxeohkă:
16 „Telear, tide sa le Iudeien kai arakhadeon ande Susa, thai postin anda mande, bi te xan thai bi te pen, trin des, či reate, či desă. Thai i me postiva ăkhdata mîŕă kanditoarença, pala kodea šoaua ma koa thagar, ande xolli la krisati; thai, kana avela te xasardiuau, xasardiuaua.”
17 O Mardoxeo teleardea, thai kărdea sa so mothodeasas e Estera.
Groaza și postul iudeilor
1 Și Mardoheu a știut tot ce se făcuse și Mardoheu și‐a sfâșiat hainele și s‐a îmbrăcat în sac cu cenușă și a ieșit în mijlocul cetății și a strigat tare și amar. 2 Și a venit înaintea porții împăratului: căci nimeni nu putea intra în poarta împăratului îmbrăcat în sac. 3 Și în orice ținut unde venea porunca împăratului și hotărârea sa, era jale mare între iudei și post și plângere și strigăt și mulți s‐au culcat în sac și cenușă. 4 Și tinerele Esterei și famenii ei au venit și i‐au spus. Și împărăteasa s‐a mâhnit foarte mult și a trimis haine să îmbrace pe Mardoheu și să ia sacul de pe el, dar el n‐a primit. 5 Atunci Estera a chemat pe Hatac, unul din famenii împăratului care era rânduit în slujba ei, și l‐a trimis la Mardoheu să afle ce este și pentru ce. 6 Și Hatac a ieșit la Mardoheu în piața cetății, care era în fața porții împăratului. 7 Și Mardoheu i‐a spus despre tot ce i se întâmplase și de suma de bani pe care făgăduise Haman că o va cumpăni în vistieriile împăratului pentru iudei ca să‐i piardă. 8 Și i‐a dat o copie de pe scrisoarea hotărârii care fusese dată în Susa pentru nimicirea lor, ca s‐o arate Esterei și să‐i facă cunoscut totul, și să‐i poruncească să intre la împărat să‐l roage și să stăruiască la el pentru poporul ei. 9 Și Hatac a venit și a spus Esterei cuvintele lui Mardoheu. 10 Atunci Estera a vorbit lui Hatac și l‐a trimis la Mardoheu zicând : 11 Toți slujitorii împăratului și tot poporul ținuturilor împăratului știu că orice bărbat sau femeie care ar intra la împărat în curtea dinăuntru, fără a fi chemat, este o lege pentru el să fie omorât, afară de acela căruia îi va întinde împăratul toiagul de domnie de aur ca să trăiască: și eu de treizeci de zile n‐am fost chemată să intru la împărat. 12 Și au spus lui Mardoheu cuvintele Esterei. 13 Atunci Mardoheu a spus să răspundă Esterei: Nu‐ți închipui în inima ta că tu vei scăpa în casa împăratului mai mult decât toți iudeii: 14 căci dacă tu vei tăcea de tot la vremea aceasta, va veni de aiurea ușurare și izbăvire iudeilor, iar tu și casa tatălui tău veți fi pierduți. Și cine știe dacă n‐ai venit la împărăție tocmai pentru o vreme ca aceasta? 15 Atunci Estera le‐a zis să răspundă lui Mardoheu: 16 Mergi, adună pe toți iudeii care se află în Susa și postiți pentru mine și să nu mâncați și să nu beți trei zile , noaptea și ziua: și eu și tinerele mele vom posti de asemenea și voi intra astfel la împărat, ceea ce nu este după lege: și dacă voi fi pierdută, voi fi pierdută. 17 Și Mardoheu s‐a dus și a făcut după toate cele ce‐i poruncise Estera.