O Xamano dino po mui.
1 O thagar thai o Xaman găline koa govimos la thagarneako la Esterako.
2 Ande kadoa des o duito, o thagar phendea pale la Esterakă, kana penas moll: „Sao sî te manglimos thagarnie Estero? O avela tukă pherdino. So kames? Orta te mangăsa dopaši andoa thagarimos, daua tulă les.”
3 E thagrni e Estera dealesanglal: „Kana lem nakhlimos angla tute, thagrina, thai kana arakhăl dromesa o thagar, dema e čivava: dikta muŕo manglimos; thai skăpisar mîŕă poporos: dikta muŕo kamimos!
4 Kă me thai o poporo muŕo sam bitinde te avas xasardine, dinešureakă thai mudarde. Barem kana sam bitindime te avas robea thai roabe, sahkă ašaumuto, ta o dušmano našti te thol andothan o xasarimos kărdino le thagarehkă.”
5 O thagar o Axšveroš lea o divano, thai phendea la thagarneakă la Esterakă: „Kon thai kai sî kodoa kai sî les ande godi te kărăl kadea vareso?”
6 E Estera dealesanglal: „O meklitorii, o dušmano, sî o Xamano, o nasul kadoa!” O Xamano aši'lo baŕuno angloa thagar thai anglai thagarni.
7 Thai o thagar, ande lesti xolli, ušti'lo meklea o govimos, thai gălo ande bar le khărăsti le thagarnesti. O Xaman aši'lo te mangăl pesti čivava katai thagarni e Estera, kă dikhălas mišto kă o xasardimos lehko sî mothodino ande godi le thagaresti.
8 Kana amboldi'lo o thagar andai bar le khărăsti le thagarnesti ande odaia le govimasti, dikhlea le Xamanos kă šudeasas pe karing o pato kai bešelas e Estera, thai phendea lehkă: „Sar, i te mai destu kai thagarni, mande, ando khăr o thagarno?”
Sar ankăste kadala divanuri andoa mui le thagarehko, i garadine o mui le Xamanohko.
9 Thai o Xarbona, iekh andal famenea, phendea angloa mui le thagarehko: „Dikta, o ambladimos lašardo le Xamanostar andoa Mardoxeo, kai deaduma karing o mištimos le thagarehko, sî vazdino ando khăr le Xamanohko, kakh učimos dă panvardeši koçi.” O thagar phendea: „O Xamano te avel amblado pe leste!”
10 Thai amblade le Xamanos po ambladimos kai lašardeasas les o andoa Mardoxeo. Thai xolli le thagaresti atărdi'li.
Haman dat de gol
1 Și împăratul și Haman au venit să bea cu împărăteasa Estera. 2 Și împăratul a zis iarăși către Estera a doua zi la ospățul de vin: Care‐ți este rugămintea, împărăteasă Estero? Și ea îți va fi îngăduită; și care‐ți este cererea? Chiar până la jumătatea împărăției se va face. 3 Și împărăteasa Estera a răspuns și a zis: Dacă am aflat har în ochii tăi, o împărate, și dacă va găsi bine împăratul, să mi se dea viața mea la rugămintea mea și poporului meu la cererea mea: 4 Căci suntem vânduți , eu și poporul meu, spre nimicire, ucidere și pierzare. Dar dacă am fi fost vânduți ca robi și roabe, mi‐aș fi ținut limba, cu toate că potrivnicul n‐ar putea înlocui împăratului pierderea. 5 Și împăratul Ahașveroș a vorbit și a zis împărătesei Estera: Cine este și unde este acela care și‐a umplut inima să facă așa? 6 Și Estera a zis: Protivnicul și vrăjmașul este acest rău Haman.
Și Haman s‐a înspăimântat înaintea împăratului și a împărătesei.
7 Și împăratul s‐a sculat de la ospățul de vin în urgia sa și s‐a dus în grădina împăratului; dar Haman a stat să‐și ceară viața de la împărăteasa Estera, căci a văzut că răul era hotărât de împărat împotriva lui. 8 Și împăratul s‐a întors din grădina palatului în casa ospățului de vin și Haman căzuse pe patul pe care era Estera. Și împăratul a zis: Oare va sili el și pe împărăteasă în fața mea în casă? Și cum a ieșit vorba din gura împăratului au acoperit fața lui Haman. 9 Și Harbona , unul din fameni, a zis înaintea împăratului: Iată și lemnul înalt de cincizeci de coți, pe care‐l făcuse Haman pentru Mardoheu, care a vorbit bine pentru împărat, este în casa lui Haman! Și împăratul a zis: Spânzurați‐l pe el. 10 Și au spânzurat pe Haman pe lemnul pe care‐l pregătise pentru Mardoheu. Și mânia împăratului s‐a potolit.