O mothodimos andal Iudeia.
1 Ande kodoa des, o thagar o Axašveroš dea la thagarnea la Estera o khăr le Xamanohko, o dušmano le Iudeiengo. Thai o Mardoxeo avilo angloa thagar, kă e Estera sîkadeasas o phanglimos lako le neamosa lesa.
2 O thagar ankaladea pesti angrusti, kai leasas la parpale kata o Xamano, thai dea la le Mardoxeohkă. E Estera, andai rig lati, thodea le Mardoxeos po khăr le Xamanohko.
3 Pala kodea e Estera deaduma pale angloa thagar. Šudea pe ka lehkă pînŕă, ruia, rudisardea les te atărdearăl le phirimata le nasulimahkă le Xamanohkă, o Agaghitohkă, thai o skăpimos le planohko lehko pa le Iudeia.
4 O thagar tinzosardea e rowli e thagani le sumnakasti la Esterakă, kai vazdea pe thai bešli ande pînŕănde angloa thagar.
5 Oi phendea atunčeara: „Kana o thagar arakhăl dromesa thai kana lem nakhlimos angla leste, kana e buti fal laši le thagarehkă, thai kana me sîm čeaili angla leste, te ramol pe thai te amboldeon pe le lilla kărde le Xamanostar, o šeau le Xamedatastarehko, o Agaghito, thai ramome lestar te xasarăl le Iudeien kai sî pe sal phuwea le thagarehkă.
6 Kă sar daštiua me te dikhau o bibaxtalimos kadoa, kai azbala le poporos mîŕăs, thai sar daštiua te dikhau o mudarimos sa mîŕă nemohko?”
7 O thagar o Axašveroš phendea la thagarnea la Esterakăthai le Iudeohkă le Mardoxeohkă: „Dikta, dem la Esterakă o khăr le Xamanohko, thai o sas amblado po ambladimos, anda kă tinzosardeasas o vast pa le Iudeia.
8 Ramon akana ando valoso le Iudeiengo so čeaileola tume, ando anau le thagarehko, thai bokalearăn la angrusteasa le thagaresti. Kă ăkh lill ramome ando anau le thagarehko thai bokoleardo la angrusteasa le thagaresti našti te avel dinorigate.”
9 Le logofeturea le thagarehkă sas akhardine ando čiro kodoa, ando bišto thai trin des le šonehko o trit, adikă ando šon o Sivan, thai ramosarde, pala sa so mothodea o Mardoxeo, le iudeiengă, le šerălebarăngă la oštireakă, le dregătorengă, thai le mai barăngă kolengă ăkh šell thai biši thai efta phuweangă thodine ande India ande Etiopia, sako phuweakă pala lehko ramomos, sakă poporohkă pala lesti šib, thai le Iudeiengă pala o ramomos thai e šib lendi.
10 Ramosarde ando anau le thagarehko le Axašverošehko, thai bokolisardine la angrusteasa le thagaresti. Tradine le lilla pel prastaitorea, ankăste pel grast, thai pel magarea kărdine andal grasnea.
11 Ande kadala lilla, o thagar mekălas le Iudeien, ande orsavi četatea kai avilino, te tiden pe thai te len pesti čivava, te xasarăn, thai te mudarăn thai te xasardearăn, andekhthan le gloatença thai lengă juwleança, sa kolen anda sako poporo kai lena le arme te malaven le, thai te len lengă mandimata.
12 Kadea te kărdeol pe ande khă korkoŕo des, ande sal phuwea le thagarehkă le Axašverošehkă, thai anume ando dešutrinto des le šonehko o dešuduito, adikă ando šon o Adar.
13 Kadala lilla nikrănas o mothodimos kai trăbuklas ašundino ande sako phuw, thai denas ašundimos sa le popoarăngă kă le Iudeia sî lašarde andoa des kodoa kaste ambolden pa pehkă dušmaia.
14 Le prastaitorea, ankăste pel grast thai pel magarea, telearde iekhatar ande baro iuçîmos, pala o mothodimos le thagarehko. O mothodimos sas ašundo i ande kapitala e Susa.
15 O Mardoxeo ankăsto kata o thagar, kha raxameasa thagarni vînăto thai parni, kha barea kununasa sumnakui po šero, thai kha gadesa inohko sano thai phanŕuno. E četatea e Susa çîpilas thai bukurilas pe.
16 Anda le Iudeia nas baxtalimos thai bukurimos, vesălimos thai slăvimos.
17 Ande sako phuw thai ande sako četatea, orkai arăsălas o mothodimos le thagarehko thoa phendimos lehko, sas maškar le Iudeia bukurimos thai vesălimos, govimata thai desa deăhkobarăngo. Thai but manuši andal popoare le čemehkă kărdile Iudeia, kă astardeasas le e dar le Iudeiendar.
Porunca pentru iudei
1 În ziua aceea împăratul Ahașveroș a dat împărătesei Estera casa lui Haman, vrăjmașul iudeilor. Și Mardoheu a venit înaintea împăraratului, căci Estera îi spusese ce‐i era el. 2 Și împăratul și‐a scos inelul pe care‐l luase de la Haman și l‐a dat lui Mardoheu. Și Estera a pus pe Mardoheu peste casa lui Haman. 3 Și Estera a vorbit iarăși înaintea împăratului și a căzut la picioarele lui și l‐a rugat cu lacrimi să înlăture răutatea lui Haman, agaghitul, și uneltirea pe care o uneltise împotriva iudeilor. 4 Și împăratul a întins Esterei toiagul de aur. Și Estera s‐a sculat și a stat înaintea împăratului 5 și a zis: Dacă va găsi bine împăratul și dacă am aflat har înaintea lui și lucrul este drept înaintea împăratului și eu sunt plăcută în ochii lui, să se scrie ca să se întoarcă scrisorile uneltite de Haman, fiul lui Hamedata, agaghitul, pe care le‐a scris ca să piardă pe iudeii care sunt în toate ținuturile împăratului: 6 Căci cum aș putea vedea răul ce ar veni peste poporul meu? Sau cum aș putea vedea nimicirea neamului meu? 7 Și împăratul Ahașveroș a zis împărătesei Estera și lui Mardoheu, iudeul: Iată am dat Esterei casa lui Haman și l‐am spânzurat pe lemn pentru că și‐a întins mâna împotriva iudeilor. 8 Deci scrieți pentru iudei, cum vi se va părea bine în numele împăratului și pecetluiți cu inelul împăratului. Căci o scrisoare care este scrisă în numele împăratului și pecetluită cu inelul împăratului nu poate fi desființată. 9 Și cărturarii împăratului au fost chemați în vremea aceea, în luna a treia, care este luna Sivan, în a douăzeci și treia zi a lunii; și s‐a scris după toate cele ce a poruncit Mardoheu către iudei și către satrapi și dregători și mai marii ținuturilor care sunt de la India până la Etiopia, o sută douăzeci și șapte de ținuturi, la fiecare ținut după scrierea sa și la fiecare popor după limba sa și către iudei după scrierea lor și după limba lor. 10 Și Mardoheu a scris scrisori în numele împăratului Ahașveroș și a pecetluit cu inelul împăratului; și a trimis scrisori prin alergători călări, care călăreau pe cai iuți și pe cai de sânge ridicați în herghelii: 11 prin ele împăratul învoia iudeilor care erau în orice cetate să se adune și să‐și apere viața și să piardă, să omoare și să nimicească orice putere a poporului și a ținutului ce i‐ar privi ca vrăjmași, pe ei, copiii și femeile, și să prădeze averile lor, 12 într‐o zi în toate ținuturile împăratului Ahașveroș, adică în a treisprezecea zi a lunii a douăsprezecea, care este luna Adar. 13 Pentru ca hotărârea să se facă cunoscută în fiecare ținut, o copie de pe scrisoare s‐a strigat către toate popoarele, ca iudeii să fie gata în ziua aceea să‐și răzbune pe vrăjmașii lor. 14 Și alergătorii au ieșit călărind pe cai iuți și pe cai de sânge, grăbiți și siliți de porunca împăratului. Și hotărârea s‐a strigat în capitala Susa. 15 Și Mardoheu a ieșit dinaintea împăratului în veșmânt împărătesc albastru și alb și cu cunună mare de aur și mantie de in subțire și de purpură: și cetatea Susa striga de bucurie și se veselea. 16 Și pentru iudei era lumină și veselie și bucurie și cinste. 17 Și în orice ținut și cetate unde venea porunca împăratului și hotărârea sa, era bucurie și veselie pentru iudei, un ospăț și o zi de sărbătoare. Și mulți din popoarele țării s‐au făcut iudei, căci căzuse peste ei frica de iudei.