Le xuteadea.
1 O Rai phendea le Moisahkă: „Jea koa Faraono, thai phen lehkă: „Mekh le poporos Mîŕăs te jealtar, kaste kandel mangă.
2 Kana či kames te mekăs les te jealtar, sî te anau le xuteadean pe soa mui te čemehko.
3 O nanilaši pherdeola xuteadeandar, on sî te anklena, šona pe ande teo khăr, ande ti soba kai sovesa thai ande teo pato, ando khăr te kanditorengo thai andel khăra te poporohko, ande le bourea thai andel balaia kai frămîntil pe o manŕo.
4 Ba le huteadea anklena i pe tute, po poporo tiro, thai pe sa te kanditorea.”
5 O Rai phendea le Moisahkă: „Phen le Aaronohkă: „Tinzosar teo vast la rowleasa pa sal nanilašuri, pa le paiora, pa le iazurea, thai ankalau anda lende xuteamnea pa sa o čem le Ejiptohko.”
6 O Aarono tinzosardea pehko vast pal paia le Ejiptohkă; thai ankăste le xuteamnea thai pherdine sa o čem le Ejiptohko.
7 Ta le drabarne kărdine i on sa kadea anda lengă drabarimata; ankalade i on le xuteamnea pa sa o čem le Ejiptohko.
8 O faraono akhardea le Moisas, thai le Aaronos, thai phendea: „Rudin tume koa Rai, te durearăl le xuteamnea mandar, thai kata muŕo poporo; thai sî te mekau le poporos te jealtar te anel phabarimata le Raieskă.”
9 O Moise phendea le Faraonohkă: „Phen mangă, kana te rudima le Raiehkă anda tute, anda te kanditorea, anda teo poporo, kaste durearăl le xuteamnea tutar thai anda te khăra? Či ašena numai ando nanilaši.”
10 O phendea: „Texara.” Thai o Moise phendea: „Kadea sî te avela, kaste jeanes kă khonikh nai sar sî o Rai, o Dell amaro.
11 Le xuteamnea dureona tutar thai anda te khăra, kata te kanditorea thai kata teo poporo; či mai ašena numai ando nanilaši.”
12 O Moise thai o Aarono ankăste kata o Faraono. Thai o Moise dea mui le Ras ka sal xuteamnea kai maladesas le Faraonos.
13 O Rai kărdea sar manglea o Moise; thai le xuteamnea mulle andel khăra, andel barea thai pel phuwea.
14 Tidinele andel gomile, thai o čem khandinisai'lo.
15 O Faraono, dikhlindoi kă daštil te phurdel sar kamel, baŕardea pehko illo, thai či ašundea le Moisastar thai le Aaronostar, sar phendeasas lehkă o Rai.
Le juwa.
16 O Rai phendea le Moisahkă: „Phen le Aaronohkă: „Tinzosar ti rowli thai malau o kotor la phuweako, thai parugleola pe andel juwa, ande sa o čem le Ejiptohko.”
17 Kadea i kărdine. O Aarono tinzosardea o vast la rowleasa, thai maladea ando kotor la phuweako; thai paruglili andel juwa pe sal manuši thai pe sal juvindimata. Sa e poši la phuweati paruglili andel juwa, ande sa o čem le Ejiptohko.
18 Le drabarne rodine te kărăn i on juwa anda sa lengă drabarimata; ta naštisarde. Le juwa sas pel manuši thai pel juvindimata.
19 Thai le drabarne phendine le Faraonohkă: „Koče sî o nai le Devllehko!” Ta o illo le Faraonohko baŕai'lo, thai či ašundea le Moisastar thai le Aaronostar, pala sar phendeasas o Dell.
E makh jukleani.
20 O Rai phendea le Moisahkă: „Ušti kana pharadeol o des, thai jea angla o Faraono, kana sî te anklel te jeal koa pai. Te phenes lehkă: „Kadea del duma o Rai: „Mekh Mîŕă poporos te jealtar, kaste kandel Ma.
21 Te na mekăsa Mîŕă poporos te telearăl, sî te tradau mačea jukleanea pe tute, pe te kanditorea, pe sa teo poporo thai pe te khăra, le khăra le Ejipteanengă avena pherde mačea, thai e phuw avela pherdi lendar.
22 Ta, ando des kodoa kăraua ando than o Gosen, kai bešel Muŕo poporo, thai oče či avena mačea, anda te prinjeanes kă Me, o Rai, sîm ando maškar le thanehko kodolehko.
23 Kăraua dičimos ande Muŕo poporo thai ande teo poporo. Koadoa semno avela texara.”
24 O Rai kărdea kadea. Avilo khă roio mačeango jukleane ando khăr le Faraonohko thai lehkă kanditorengo, thai sa o čem le Ejiptohko sas pherdino mačea jukleane.
25 O Faraono akhardea le Moisas thai le Aaronos thai phendea lengă: „Jeantar thai anen phabarimata le Devllehkă tumarăhkă koče ando čem.”
26 O Moise phendea lehkă: „Nai mišto te kăras kadea vareso; kă sahkă anas le Raiehkă, le Devllehkă amarăhkă, phabarimata, kai sî khă jungalimos anda le Ejiptenea. Thai kana anasa, tala lengă iakha, phabarimata kai anda le Ejiptenea sî khă jungalimos, na sahkă mudarăn ame on le baŕănça?
27 Kărasa mai mišto khă drom trine desăngo ande pustia, thai oče anasa phabarimata le Raiehkă, le Devllehkă amarăhkă, pala sar phenela amengă.”
28 O Faraono phendea: „Mekaua tume te telearăn, kaste anen phabarimata le Raieskă, le Devllehkă tumarăhkă, ande pustia; numai, te na dureon prea but, kana jeanatar. Rudin tume i anda mande.”
29 O Moise phendea: „Sî te ankleau tutar, thai sî te rudima le Rahkă.Texara, le mačea dureona kata o Faraono, kata lehkă kanditorea, thai kata lehko poporo. Ta, te na mai atxavel ame o Faraono, thai te na kamel te mukăl le poporos te jealtar, kaste anel phabarimata le Raiehkă.”
30 O Moise ankăsto kata o Faraono, thai rudisai'lo le raieskă.
31 O Rai kărdea sar kamblea o Moise, thai le mačea durile kata o Faraono, kata lehkă kanditorea thai kata o poporo lehko. Či mai ašilea či iekh.
32 Ta o Faraono, i anda kadea data, baŕardea pehko illo, thai či muklea le poporos te jealtar.
Broaștele
1 Și Domnul a zis lui Moise: Intră la Faraon și zi‐i: Așa zice Domnul: Lasă pe poporul meu să meargă să‐mi slujească. 2 Și dacă nu vei voi să‐l lași să meargă, iată voi bate cu broaște toate hotarele tale. 3 Și râul va foi de broaște și se vor sui și vor intra în casa ta și în odaia ta de dormit și pe patul tău și în casa robilor tăi și printre poporul tău și în cuptoarele tale și în covețele tale. 4 Și broaștele se vor sui peste tine și peste poporul tău și peste toți robii tăi. 5 Și Domnul a zis lui Moise: Zi lui Aaron: Întinde‐ți mâna cu toiagul tău asupra râurilor și asupra șivoaielor și asupra bălților și fă să se suie broaște peste țara Egiptului. 6 Și Aaron și‐a întins mâna peste apele Egiptului și broaștele s‐au suit și au acoperit țara Egiptului. 7 Și ghicitorii au făcut la fel cu fermecătoriile lor și au făcut să se suie broaște peste țara Egiptului. 8 Și Faraon a chemat pe Moise și pe Aaron și a zis: Rugați‐vă Domnului să ia broaștele de la mine și de la poporul meu și voi lăsa pe popor să meargă și vor jertfi Domnului. 9 Și Moise a zis lui Faraon: Ai slava aceasta asupra mea! Pe ce vreme să mă rog pentru tine și pentru robii tăi și pentru poporul tău ca să curețe broaștele de la tine și de la casele tale; vor rămânea numai în râu. 10 Și el a zis: Pe mâine. Și el a zis: După cuvântul tău! ca să cunoști că nu este niciunul ca Domnul Dumnezeul nostru. 11 Și broaștele se vor depărta de la tine și din casele tale și de la robii tăi și de la poporul tău: vor mai rămânea numai în râu. 12 Și Moise și Aaron au ieșit de la Faraon și Moise a strigat către Domnul pentru broaștele pe care le pusese peste Faraon. 13 Și Domnul a făcut după cuvântul lui Moise. Și broaștele au murit în case, în curți și în câmpuri. 14 Și le‐au strâns împreună în grămezi și țara s‐a împuțit. 15 Și Faraon a văzut că avea răgaz și și‐a învârtoșat inima și n‐a ascultat de ei, după cum zisese Domnul.
Păduchii
16 Și Domnul a zis lui Moise: Zi lui Aaron: Întinde‐ți toiagul și lovește țărâna pământului și se va preface în păduchi în toată țara Egiptului. 17 Și au făcut așa. Și Aaron și‐a întins mâna cu toiagul său și a lovit țărâna pământului și s‐a prefăcut în păduchi asupra oamenilor și asupra dobitoacelor; toată țărâna pământului s‐a prefăcut în păduchi în toată țara Egiptului. 18 Și ghicitorii au făcut la fel cu fermecătoriile lor ca să scoată păduchi, dar n‐au putut. Și păduchii au fost asupra oamenilor și asupra dobitoacelor. 19 Și ghicitorii au zis lui Faraon: Acesta este degetul lui Dumnezeu! Și inima lui Faraon s‐a învârtoșat și nu i‐a ascultat, după cum zisese Domnul.
Musca otrăvitoare
20 Și Domnul a zis lui Moise : Scoală‐te dis de dimineață și stai înaintea lui Faraon. Iată va ieși la apă și‐i vei zice: Așa zice Domnul : Lasă pe poporul meu să meargă ca să‐mi slujească! 21 Căci dacă nu vei lăsa pe poporul meu să meargă, iată voi trimite musca otrăvitoare peste tine și peste robii tăi și peste poporul tău și în casele tale și casele egiptenilor se vor umplea de musca otrăvitoare precum și pământul pe care sunt ei. 22 Și voi deosebi în ziua aceea ținutul Gosen, în care stă poporul meu, ca să nu fie muște otrăvitoare acolo; ca să cunoști că eu, Domnul, sunt în mijlocul țării. 23 Și voi pune o despărțire între poporul meu și poporul tău. Mâine va fi acest semn. 24 Și Domnul a făcut așa și muștele au intrat mulțime în casa lui Faraon și în casele robilor săi și în toată țara Egiptului; țara s‐a prăpădit de musca otrăvitoare. 25 Și Faraon a chemat pe Moise și pe Aaron și a zis: Mergeți, jertfiți Dumnezeului vostru în țară! 26 Și Moise a zis: Nu se cuvine să facem așa; căci am jertfi Domnului Dumnezeului nostru urâciunea egiptenilor; iată, vom jertfi urâciunea egiptenilor înaintea ochilor lor și nu ne vor ucide ei oare cu pietre? 27 Vom merge cale de trei zile în pustie și vom jertfi Domnului Dumnezeului nostru cum ne va porunci. 28 Și Faraon a zis: Vă voi lăsa să mergeți ca să jertfiți Domnului Dumnezeului vostru în pustie; numai nu mergeți foarte departe. Rugați‐vă pentru mine. 29 Și Moise a zis: Iată ies de la tine și mă voi ruga Domnului și mâine se vor depărta muștele de la Faraon și de la robii lui și de la poporul lui. Numai să nu ne mai înșele Faraon nelăsând pe popor să meargă ca să jertfească Domnului. 30 Și Moise a ieșit de la Faraon și s‐a rugat Domnului. 31 Și Domnul a făcut după cuvântul lui Moise și a îndepărtat muștele de la Faraon, de la robii săi și de la poporul său; n‐a rămas una. 32 Și Faraon și‐a învârtoșat inima și de astă dată și n‐a lăsat pe popor să meargă.