E čiuma le gurumneandi.
1 O Rai phendea le Moisahkă: „Jea koa Faraono, thai motho lehkă: „Kadea del duma o Rai, o Dell le Evreiengo: „Mekh le poporos Mîŕăs te jealtar, kaste kandel Ma.
2 Kana či kames te mekăs les te jealtar, thai kana mai atărdearăs les,
3 dikta, o vast le Rahko avela pa te turme poa kîmpo; pal grast, pal magarea, pal kămile, pal guruw thai pal bakrea; thai avela khă čiuma but bari.
4 Ta o Rai kărăla te dičiol pe maškar le turme le Israelohkă thai le turme le Ejipteanengă, kadea kă či xasaola khanči anda sa so sî le šeavengă le Israelohkărăngă.”
5 O Rai mothodea o čiro, thai phendea: „Texara, kărăla o Rai kadea buti ande kadoa čem.”
6 Thai o Rai kărdea kadea, orta o duito des. Sa le turme le Ejipteanengă xasaile, ta či xasai'lo či khă juvindimos anda le turme le šeavengă le Israelohkă.
7 O Faraono tradea te dikhăl so kărdilea sas: thai dikta kă či khă juvindimos anda le turme le Israelohkă či xasailo sas. Ta o illo le Faraonosko baŕailo, thai či muklea le poporos te telearăl.
O šordimos o kallo.
8 O Rai phendea le Moisahkă thai le Aaronoskă: „Pherăn tumară vast ušar andoa bou, thai o Moise te šudel karing o čeri, tala le iakha le Faraonohkă.
9 Oi parugleola ande khă phuw kai avela peste sa o čem le Ejiptohko; thai dela kărdimos, ande sa o čem le Ejiptohko, pe le manuši thai pe le juvindimata, sar varesar phumnea kai avena le băšiči tate.”
10 On line ušar andoa bou, thai găline angloa Faraono; o Moise šudea les karing o čeri, thai o kărdea, pe le manuši thai pe le juvindimata, vareasr phumnea băšičença tate.
11 Le drabarne naštisarde te dičion angla o Moise, anda le phumnea; kă le phumnea sas pe le drabarne, sar i pe sa le Ejiptenea.
12 O Rai baŕardea o illo le Faraonohko, thai o Faraono či ašundea le Moisastar thai le Aaronostar, pala sar phendeasas o Rai le Moisahkă.
O baŕ thai e iag.
13 O Rai phendea le Moisaskă: „Ušti, kana pharadeol o des, jea angloa Faraono, thai phen lehkă: „Kadea del duma o Rai, o Dell le Evreiengo: „Mekh le poporos Mîŕăs te jealtar, kaste kandel Ma”
14 Anda, kadea data, sî te tradau sa le čioŕîmata Mîŕă ande teo illo, ande te kanditorengo, thai ande teo poporo, kaste jeanes kă khonikh nai sar Mande pe sa e phuw.
15 Te tinzosardino Muŕo vast, thai te maladino tu la čiumasa, tut thai te poporos, sahkă nakhadios pai phuw.
16 Ta meklem tu te ašes ande pînŕănde, kaste dikhăs Mîŕî zor, thao Anau Muŕo te avel dinoduma pe sa e phuw.
17 Te mai vazdesa tu pe Muŕo poporo, thai te na mekăsa les te jealtar,
18 dikta, texara, pe kadoa čeaso, kăraua te marăll khă baŕ kaiti dă baro, sar či mai sas ando Ejipto, dă kana kărdilo thai ji ades.
19 Tho koa garaimos te turme thai sa so sî tu po kîmpo. O baŕ sî te marăll pe sal manuši thai pe sal juvindimata poa kîmpo, save či šonape ande le khăra; sî te merăn.”
20 Kodola anda le kanditorea le Faraonohkă, kai darai le andao Divano le Rahko, thai tidine ande pehkă khăra le roben thai le turmen.
21 Ta kukola kai či thodine peskă koa illo o Divano le Raiehko, mukline pehkă roben thai le turmen po kîmpo.
22 O Rai phendea le Moisaskă: „Tinzosar teo vast karing o čeri; thai sî te marăll o baŕ ande sa o čem le Ejiptohko pel manuši, pel juvindimata, thai pe sa e čear poa kîmpo ando čem le Ejiptohko.”
23 O Moise tinzosardea pesti rowlli karing o čeri; thai o Rai tradea bubuituri thai baŕ, ta perălas iag pe phuw.O Rai kărdea te marăll o baŕ pe sa o čem le Ejiptohko.
24 Mardea o baŕ, thai e iag xamilas pe le baŕăsa, o baŕ sas kadea dă baro ta či mai mardeasas pe baŕ sar kodoa ando čem le Ejiptohko dă kana sas o bešlino manušendar.
25 O baŕ mudardea, ande sa o čem le Ejiptohko, sa so sas po kîmpo, katal manuši ji kal juvindimata; o baŕ mudardea i e čear poa kîmpo, thai phaglea sa le kašt poa kîmpo.
26 Ta ando than o Gosen, kai sas le šeave le Israelohkă, či mardea o baŕ.
27 O Faraono tradea te akharăn le Moisas thai le Aaronos, thai phendea lengă: „Anda e data kadea, bezexrdem; O Rai sî les čeačimos, thai me thai muŕo poporo sam došale.
28 Rudin tume le Raiehkă, te na mai aven bubuimata thai baŕ; thai sî te mekau tume te jeantar, thai či mai avena atărdearde.”
29 O Moise phendea lehkă: „Kana ankleaua anda e četatea, vazdaua le vast karing o Rai, le bubuimata atărdeona thai či mai marăla o baŕ, kaste jeanes kă le Raiesti sî e phuw!
30 Ta jeanau kă tu thai te kanditorea sa či darana le Rastar le Devllestar.”
31 O ino thai o orzo čiorailesas, anda kă o orzo orta delas ando spiko thai o ino sas ande lulludi;
32 o div thai o ovăzo či čiorailesas, kă sas mai palal thodine.
33 O Moise gălotar katar o Faraono, thai ankăsto avri anda e četatea; vazdea peskă vast karing o Rai, le bubuimata thai o baŕ atărdile, thai či mai dea o brîšind pe phuw.
34 O Faraono, dikhlindoi kă o brîšind, o baŕ thai le bubuimata atărdile, či atărdi'lo te mai bezexarăl thai baŕdea pehko illo, o thai pehkă kanditorea.
35 Le Faraonohkă baŕulo lehko illo thai či muklea le šeaven le Israelohkă te telearăn, pala sar phendeasas o Rai andoa Moise.
Ciuma vitelor
1 Și Domnul a zis lui Moise : Intră la Faraon și spune‐i: Așa zice Domnul Dumnezeul Evreilor. Lasă pe poporul meu să meargă ca să‐mi slujească! 2 Căci, dacă nu vei voi să‐i lași și‐i vei mai ținea, 3 iată mâna Domnului va fi peste vitele care sunt în câmpii, peste cai, peste măgari, peste cămile, peste boi și peste oi; va fi o ciumă foarte mare. 4 Și Domnul va deosebi între vitele lui Israel și între vitele Egiptului și nimic nu va muri din tot ce este al copiilor lui Israel. 5 Și Domnul a pus un soroc zicând: Mâine va face Domnul aceasta în țară. 6 Și Domnul a făcut aceasta a doua zi și toate vitele Egiptului au murit, dar niciuna din vitele copiilor lui Israel n‐a murit. 7 Și Faraon a trimis și iată niciuna din vitele Israeliților nu murise. Dar inima lui Faraon s‐a învârtoșat și n‐a lăsat pe popor să meargă.
Bubele
8 Și Domnul a zis lui Moise și lui Aaron: Luați‐vă mâinile pline cu cenușă din cuptor și Moise s‐o împrăștie spre ceruri înaintea ochilor lui Faraon. 9 Și se va face pulbere măruntă peste toată țara Egiptului și se vor face bube ieșind în bășici peste om și peste dobitoc în toată țara Egiptului. 10 Și au luat cenușă din cuptor și au stătut înaintea lui Faraon și Moise a împrăștiat‐o spre ceruri și s‐a făcut bube cu bășici ieșind pe om și pe dobitoc. 11 Și ghicitorii n‐au putut sta înaintea lui Moise din pricina bubelor, căci bubele erau pe ghicitori și pe toți egiptenii. 12 Și Domnul a învârtoșat inima lui Faraon și nu i‐a ascultat, după cum zisese Domnul lui Moise.
Grindina și focul
13 Și Domnul a zis lui Moise: Scoală‐te dis de dimineață și stai înaintea lui Faraon și zi‐i: Așa zice Domnul Dumnezeul evreilor: Lasă pe poporul meu să meargă și să‐mi slujească! 14 Căci de astă dată trimit toate rănile mele în inima ta și peste robii tăi și peste poporul tău ca să cunoști că nu este nimeni ca mine peste tot pământul. 15 Căci acum mi‐am întins mâna și te‐am bătut cu ciumă pe tine și pe poporul tău și ai fost pierdut de pe fața pământului. 16 Dar cu adevărat pentru aceasta te‐am lăsat să stai, ca să‐ți arăt puterea mea și ca numele meu să fie vestit în tot pământul. 17 Te mai înalți tu împotriva poporului meu ca să nu‐l lași să meargă? 18 Iată mâine pe vremea aceasta voi face să ploaie grindină foarte mare cum n‐a fost în Egipt din ziua în care a fost întemeiat și până astăzi. 19 Și acum trimite să adune toate vitele tale și tot ce ai pe câmp; căci grindina va cădea peste orice om și orice dobitoc care se vor afla pe câmp și nu vor fi strânși în case și vor muri. 20 Cel ce s‐a temut de cuvântul Domnului dintre robii lui Faraon și‐a scăpat robii și vitele în casă. 21 Dar cel ce nu și‐a îndreptat inima la cuvântul Domnului și‐a lăsat robii și vitele pe câmp. 22 Și Domnul a zis lui Moise: Întinde‐ți mâna spre ceruri ca să fie grindină în toată țara Egiptului peste oameni și peste dobitoace și peste toată iarba câmpului în țara Egiptului. 23 Și Moise și‐a întins toiagul spre ceruri și Domnul a trimis tunete și grindină și focul umbla pe pământ. Și Domnul a plouat grindină peste țara Egiptului. 24 Și a fost grindină și foc amestecat în grindină foarte mare cum n‐a fost în toată țara Egiptului de când a ajuns un neam. 25 Și grindina a bătut în toată țara Egiptului tot ce era pe câmp de la om până la dobitoc; grindina a bătut toată iarba câmpului și a stricat orice copac de pe câmp. 26 Numai în ținutul Gosen unde erau copiii lui Israel n‐a fost grindină. 27 Și Faraon a trimis și a chemat pe Moise și pe Aaron și le‐a zis: Am păcătuit de astă dată; Domnul este drept, iar eu și poporul meu suntem răi. 28 Rugați‐vă Domnului și să fie destul atâtea tunete ale lui Dumnezeu și grindină și vă voi lăsa să mergeți și nu veți mai rămânea. 29 Și Moise i‐a zis: Când voi ieși din cetate, îmi voi întinde mâinile către Domnul, tunetele vor înceta și nu va mai fi grindină ca să cunoști că pământul este al Domnului. 30 Dar tu și robii tăi știu că încă nu vă temeți de Domnul Dumnezeu. 31 Și inul și orzul au fost bătute, căci orzul dăduse în spic și inul înflorise. 32 Și grâul și alacul nu s‐au stricat pentru că erau târzii. 33 Și Moise a ieșit de la Faraon afară din cetate și și‐a întins mâinile spre Domnul și tunetele și grindina au încetat și ploaia n‐a mai turnat pe pământ. 34 Și Faraon a văzut că ploaia și tunetele și grindina încetaseră, și a păcătuit înainte și și‐a învârtoșat inima el și robii săi. 35 Și inima lui Faraon s‐a învârtoșat și n‐a lăsat pe copiii lui Israel să meargă, după cum zisese Domnul prin Moise.