Xamata thai šinaimata.
1 Ando eftato bărši, ando des o dešto, le šonehko panjto, iekh andal phură le Israelohkă avile mande kaste pušen le Raies, thai bešline angla mande.
2 Thai o Divano le Raiehko deamangăduma kadea:
3 „Šeau le manušehko, deduma le phurăngă le Israelohkărăngă, thai phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Te pušen avilean Ma? Pe čivava Mîŕî, kă či mekaua Ma te avau pušlo tumendar, phenel o Rai, o Dell.”
4 „Kames te krisînis le, šeau le manušehko? Kana kames te krisînis le, tho lengă anglal sa le prikăjimata lengă daddengă!
5 Phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Ando des kana alosardem le Israelos, vazdem Muŕo vast karing e sămînça le khărăsti le Iakovosti, thai sîkadilem lengă ando čem le Ejiptohko; vazdem Mangă o vast karing lende, thai phendem: „Me sîm o Rai, o Dell tumaro!”
6 Ando des kodoa, Vazdem Muŕo vast karing lende, kaste nigrau le andoa čem le Ejiptohko ande khă čem, kai rodemas les anda lende, čem ande sao thavdel thud thai avdin, o mai šukar anda sal čema.
7 Atunči phendem lengă: „Šuden sakogodi le prikăjimata kai çîrden tumară dikhlimata, na marisaon le idolença le Ejiptohkărănça! Me sîm o Rai, o Dell tumaro!”
8 Ta on amboldinisai'le pa Mande, thai či kambline te ašunen Ma. Či iekh či šudea le prikăjimata, kai çîrdenas lehkă dikhlimata, thai či dinerigate le idolea le Ejiptohkă. Atunči thodem ando gîndo te šorau Mîŕî xolli pa lende, te atărdearau Mîŕî xolli pa lende, ando maškar le čemehko le Ejiptohko.
9 Ta sas Ma ando dikhlimos o Anau Muŕo, kaste na avau marime andel iakha le neamurengo maškar kai arakhadeonas, thai angla save săkadilemas lengă, kaste ankalavau le andoa čem le Ejiptohko.
10 Thai ankaladem le kadea andoa čem le Ejiptohko, thai nigărdem le ando pustiimos.
11 Dem le Mîŕă krisa, thai kărdem lengă prinjeande Mîŕă mothodimata, kai trăbul te pherăle o manuši, kaste trail anda lende.
12 Dem le i Mîŕă Savaturi, te avel khă sămno maškar Mande thai lende, anda kaste jeanen kă Me sîm o Rai, kai sfinçole.
13 Ta o khăr le Israelohko vazdinisai'lo pa Mande ando pustiimos. Či găline palal krisa Mîŕă, kai trăbulas te pherăle o manuši, kaste trai ande lende, thai marisarde Mangă pai măsura dă but le Savaturi Mîŕă. Atunči sas Ma ande godi te šorau Mîŕî xolli pa lende ando pustiimos, kaste xasarau le.
14 Ta sas Ma ando dikhlimos o Anau Muŕo, kaste na avau marime andel iakha le neamurengă angla save ankalademas le andoa Ejipto.
15 Orta i ande pustia kana vazdem Muŕo vast karing lende thai solaxadem kă nigrauas le ando čem kai mothodemas, čem ande sao thavdel thud thai avdin, o mai šukar čem anda sal čema;
16 thai kadea anda kă šudine le mothodimata Mîŕă thai či phirdine pala Mîŕă krisa, thai anda kă marisarde Mîŕă Savaturi, kă lengo illo či duri'lo kata lengă idolea.
17 Ta dikhlem milasa karing lende, či xasardem'le, thai či linčeardem'le ande pustia.
18 Atunčea phendem lengă šavengă ando pustiimos: „Na len tume palal lašardimata tumară daddengă, na nikărăn lengă divanuri, thai na marisarăn tume lengă idolença!
19 Me sîm o Rai, o Dell tumaro; phirăn orta palal lašardimata Mîŕă, arakhăn Mîŕă mothodimata, thai pherăn le.
20 Sfiçîsarăn le Savaturi Mîŕă, kă on sî khă sămno maškar Mande thai tumende, kaste jeanen kă Me sîm o Rai, o Dell tumaro!”
21 Ta le šave amboldinisai'le i on pa Mande. Či phirde pala le lašardimata Mîŕă, či arakhline thai či pherdine le mothodimata Mîŕă, kai trăbul te pherăle o manuši, kaste trail anda lende, thai marisade le Savaturi Mîŕă. Atunčeara sas Ma ande godi te šorau Mîŕî arman pa lende, te atărdearau Mîŕî xolli pa lende ande pustia.
22 Ta çîrdem Muŕo vast parpale, thai sas Ma andel iakha o Anau Muŕo, kaste na avel prikăjime anglal neamuri angla save ankalademas le andoa Ejipto.
23 Ande pustia, vazdem pale Muŕo vast karing lende, thai solaxadem lengă kă sî te pharavau'le maškar le neamurea, thai te šudau le maškar mai but čema,
24 anda kă či pherdine le mothodimata Mîŕă, thai šudine le sîkaimata Mîŕă, thai ambolde pehkă iakha karing le idolea lengă daddengă.
25 Ta dăsar dem le i krisa kai nas laše, ta mothodimata anda save naštinas te traisarăn.
26 Marisardem le andal pativa lengă le xabenehkă, kana nakhavenas andai iag sa lengă anglal kărdinen; kamblem te došarau le kadea, thai te sîkavau lengă kă Me sîm o Rai.”
27 „Anda kodea, šeau le manuxšehko, deduma le kghărăhkă le Israelohkă, thai phen lengă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Tumară dadda prsaine Ma i mai but, sîkadindoi le bipateamne angla ande.
28 Thai dăsar, kana nigărdem le ando čem kai solaxademas kă daua lengă les, thai on šudine pehkă iakha karing orsao pleai učio thai karing orsao kašt patriamahko, oče andine pehkă jertfe, oče andine pehkă pativa le xabenehkăkai xollearănas Ma, oče phabarde pehkă miresme khă khandimahko čeailo, thai oče šordine pehkă jertfe le pimahkă.
29 Me pušlem le: „Kon sî kadala učimata ka save jean?” Anda kodea dea pe lengă o anau „učimata” ji ando des dă adesara!
30 Andakodea, phen le khărăhkă le Israelohkă: „Kadea delduma o Rai, o Dell: „Kamen te marisarăn tume sar kărdine tumară dadda thai te kurvin prastaindoi pala lengă prikăjimata?
31 E, andindoi tumară pativa le xabenehkă, nakhaindoi tumară šaven andai iag, marin tume i ades andal idolea tumară. Thai Me te mekau Ma te avau pušlino tumendar, khăr le Israelohko! Pe čivava Mîŕî, phenel o Rai, o Dell, kă či mekaua Ma pušlino tumendar!
32 Či dikhăna pherdindoi pe so dentumegodi, kana phenen: „Kamas te avas sar le neamurea, sar le familii le kolavrăngă čema, kamas te kandas le kaštehkă thai le baŕăhkă!”
33 Pe čivava Mîŕă, – phenel o Rai o Dell – kă Me orta avaua Thagar pa tumende, vastesa zurallo thai vastesa tinzome, thai šordinoi Mîŕî arman.
34 Ankalavaua tume andoa maškar le popoarăngo, thai tidaua tume andal čema ande save phaŕademas tume, vastesa zurallo thai vastesa tinzome, šordindoi Mîŕî arman.
35 Anaua tume ando pustiimos le popoarăngo, thai oče krisîniua Ma mui muieste tumença.
36 Sar krisînisai Lem tumară daddença ando pustiimos le čemehko le Ejiptohko, kadea krisîniua Ma i tumença, – phenel o Rai o Dell. –
37 Nakhavaua tume talai rowli, thai thoua tume tala o xamos le phanglimahko.
38 Alosaraua maškar tumende kolen le muithulen thai kolen kai nai Mangă pateaimahkă; ankalavaua le andoa čem kai sî străinea, ta na jeana pale ando čem le Israelohko. Thai jeanena kă Me sîm o Rai.”
39 Akana, khăr le Israelohko, kadea delduma o Rai, o Dell: „Jean thai kanden sakogodi tumară idolengă! Pala kodea, ašunena Ma biathadimahko, thai či mai marisarăna Muŕo Anau kukoa o sfînto tumară pativeança le xabenehkărănça thai tumară idolença!
40 Kă po baŕobaro Muŕo kukoa o sfînto, po baŕobaro o mai učio le Israelohko, – phenel o Rai, o Dell – oče kandela Ma soa khăr le Israelohko, sa kola kai avena ando čem; oče primisaraua le lašimasa, mangaua tumară pativa le xabenehkă, kola le anglal roade andal pativa tumară, thai sa so dena Ma.
41 Primisaraua tume sar varesar miresme khandimasa čeailimahkărănça, pala so ankalavaua tume andoa maškar le popoarăngo, thai tidaua tume anda sal čema ande save san phaŕadine; thai avaua sfinçome angla le neamurea.
42 Thai jeanena kă Me sîm o Rai, kana anua tume parpale ando čem le Israelohko, ando čem kai solaxadem les kă daua les tumară daddengă.
43 Oče anena tumengă godi tumară phirimastar thai anda sal kărdimata tumară savença marisailean; thai avela tumengă greaça orta tumendar, andai doši sa le bikrisăngo kai kărdean le.
44 Thai jeanena kă Me sîm o Rai, kana phiravaua Ma tumença avindoi Ma ando dikhlimos o Anau Muŕo, thai či dăsar pala o phiraimos tumaro le nasulimahko, čina pala le kărdimata tumară le rimome, khăr le Israelohko, phenel o Rai, o Dell.”
Poa Ierusalimo thai le Amoniçea.
45 O Divano le Raiehko deamnagăduma kadea:
46 „Šeau le manušehko, ambolde teo mui karing avelodes, thai deduma pal thana katar avelodes! Prooročisar pal văšea thai pal islazurea katar avelodes!
47 Phen le văšehkă katar avelodes: „Ašun o Divano le Raiehko! Kadea delduma o Rai, o Dell: „Dikta, astaraua khă iag ande tute, kai phabarăla orsao kašt zăleno thai orsao kašt šuko: khonikh našti mudarăla e para e astardi, Thai sa avela phabardo latar, dă katar avelodes ji katar avelereat.
48 Thai orsao juwindimos dikhăla kă Me, o Rai, astardem la, thai či mudarăla pe či dă sar!”
49 Me phendem: „Au! Raia, Devlla! On phenen pa mande: „O manuši kadoa kărăl ande iekh paramičea!”
Neascultarea lui Israel în trecut și acum
1 Și a fost așa : în anul al șaptelea, în luna a cincea, la zece ale lunii, unii din bătrânii lui Israel au venit să întrebe pe Domnul și au șezut înaintea mea. 2 Și cuvântul Domnului a fost către mine, zicând: 3 Fiu al omului, vorbește bătrânilor lui Israel și zi‐le: Așa zice Domnul Dumnezeu: Ați venit să mă întrebați? Viu sunt eu, zice Domnul Dumnezeu, de voi fi întrebat de voi! 4 Îi vei judeca tu, îi vei judeca tu, fiu al omului? Fă‐le cunoscut urâciunile părinților lor. 5 Și zi‐le: Așa zice Domnul Dumnezeu: În ziua când am ales pe Israel și mi‐am ridicat mâna spre sămânța casei lui Iacov și m‐am făcut cunoscut lor în țara Egiptului, când mi‐am ridicat mâna spre ei zicând: Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru! 6 În ziua aceea mi‐am înălțat mâna spre ei că‐i voi duce din țara Egiptului, într‐o țară pe care mi‐am aruncat ochii pentru ei, în care curge lapte și miere, care este slava tuturor țărilor. 7 Și le‐am zis: Lepădați fiecare urâciunile ochilor voștri și nu vă spurcați cu idolii Egiptului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 8 Dar ei s‐au răsculat împotriva mea și n‐au voit să mă asculte. Niciunul din ei n‐a lepădat urâciunile ochilor săi și n‐a părăsit idolii Egiptului. Atunci am zis: Îmi voi vărsa furia asupra lor ca să‐mi împlinesc mânia asupra lor în mijlocul țării Egiptului. 9 Dar am lucrat pentru numele meu, ca să nu se pângărească înaintea neamurilor între care erau, înaintea cărora m‐am făcut cunoscut lor; am lucrat, scoțându‐i din țara Egiptului. 10 Și i‐am scos din țara Egiptului și i‐am adus în pustie 11 și le‐am dat așezămintele mele și le‐am făcut cunoscut judecățile mele, pe care dacă le va face omul va trăi prin ele. 12 Și le‐am dat încă și sabatele mele ca să fie un semn între mine și ei ca să cunoască ei că eu sunt Domnul care‐i sfințește. 13 Dar casa lui Israel s‐a răsculat împotriva mea în pustie: n‐au umblat în așezămintele mele și au disprețuit judecățile mele pe care dacă le va face omul, va trăi prin ele. Și au pângărit foarte mult sabatele mele. Atunci am zis: Îmi voi vărsa mânia asupra lor în pustie ca să‐i nimicesc. 14 Dar am lucrat pentru numele meu, ca să nu fie pângărit înaintea neamurilor înaintea cărora i‐am scos. 15 Și iată, mi‐am ridicat mâna spre ei în pustie că nu‐i voi aduce în țara pe care le‐am dat‐o, în care curge lapte și miere, care este slava tuturor țărilor; 16 pentru că au lepădat judecățile mele și n‐au umblat în așezămintele mele și au pângărit sabatele mele. Căci inima lor umbla după idolii lor. 17 Dar ochiul meu i‐a cruțat ca să nu‐i stric și nu i‐am nimicit în pustie. 18 Și am zis copiilor lor în pustie: Nu umblați în așezămintele părinților voștri și nu păziți judecățile lor și nu vă spurcați cu idolii lor. 19 Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru; umblați în așezămintele mele și păziți judecățile mele și faceți‐le. 20 Și sfințiți sabatele mele și ele să fie un semn între mine și voi, ca să cunoașteți că eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 21 Dar copiii s‐au sculat împotriva mea, n‐au umblat în așezămintele mele și n‐au păzit judecățile mele ca să le facă, pe care dacă le va face omul, va trăi prin ele; au pângărit sabatele mele. Și am zis: Îmi voi vărsa furia asupra lor ca să‐mi împlinesc mânia împotriva lor în pustie. 22 Dar mi‐am oprit mâna și am lucrat pentru numele meu, ca să nu fie pângărit înaintea neamurilor înaintea cărora îi scosesem. 23 Mi‐am ridicat iară și mâna spre ei în pustie că îi voi împrăștia printre neamuri și‐i voi risipi prin țări; 24 pentru că n‐au făcut judecățile mele și au lepădat așezămintele mele și au pângărit sabatele mele și ochii lor au fost după idolii părinților lor. 25 Și le‐am dat și eu așezăminte care nu erau bune și judecăți prin care să nu trăiască. 26 Și i‐am lăsat să se spurce cu înseși darurile lor, întrucât au trecut prin foc pe toți cei ce deschid pântecele ca să‐i pustiesc, ca să cunoască ei că eu sunt Domnul. 27 De aceea, fiu al omului, vorbește casei lui Israel și zi‐le: Așa zice Domnul Dumnezeu: Și în aceasta m‐au hulit părinții voștri, fiindcă au lucrat cu necredincioșie împotriva mea. 28 După ce i‐am dus în țara pentru care îmi ridicasem mâna mea că le‐o voi da, au văzut orice înălțime și orice copac tufos și și‐au jertfit acolo jertfele și acolo și‐au pus întărâtarea darului lor și acolo și‐au făcut mirosul lor cel plăcut și acolo și‐au turnat darurile lor de băutură. 29 Atunci le‐am zis: Ce este înălțimea la care mergeți? Și i s‐a pus numele Bama până astăzi.
Pedepse și făgăduințe
30 De aceea zi casei lui Israel: Așa zice Domnul Dumnezeu: Vă spurcați oare după căile părinților voștri și curviți după urâciunile lor? 31 Și când aduceți darurile voastre, când treceți pe fiii voștri prin foc, vă spurcați oare cu toți idolii voștri până astăzi? Și eu să fiu întrebat de voi, casă a lui Israel? Viu sunt eu, zice Domnul Dumnezeu, de voi mai fi întrebat de voi. 32 Și ce vi se suie în gând nu va fi, când ziceți: Vom fi ca neamurile, ca familiile țărilor, slujind lemnului și pietrei. 33 Viu sunt eu, zice Domnul Dumnezeu, de nu voi domni peste voi cu mână puternică și cu braț întins și cu mânie vărsată. 34 Și de nu vă voi scoate dintre popoare și nu vă voi aduna din țările unde sunteți împrăștiați, cu mână puternică și cu braț întins și cu mânie vărsată, 35 și de nu vă voi aduce în pustia popoarelor și acolo voi intra la judecată cu voi față în față! 36 Cum am intrat la judecată cu părinții voștri în pustia țării Egiptului, așa voi intra la judecată cu voi, zice Domnul Dumnezeu. 37 Și vă voi trece pe sub toiag și vă voi aduce în legătura legământului. 38 Și voi curăți dintre voi pe cei răsculători și pe cei ce se fac vinovați împotriva mea; îi voi scoate din țara în care stau ei vremelnic și nu vor intra în țara lui Israel. Și veți cunoaște că eu sunt Domnul. 39 Și voi, casă a lui Israel, așa zice Domnul Dumnezeu: Mergeți, slujiți fiecare idolilor săi și de acum înainte, dacă niciunul din voi nu voiți să mă ascultați! Dar nu veți mai pângări numele meu cel sfânt cu darurile voastre și cu idolii voștri. 40 Căci în muntele meu cel sfânt, în muntele înălțimii lui Israel, zice Domnul Dumnezeu, acolo îmi va sluji toată casa lui Israel în țară; acolo îi voi primi și acolo voi cere darurile voastre ridicate și pârga darurilor voastre cu toate lucrurile sfinte ale voastre. 41 Vă voi primi ca un miros plăcut când vă voi scoate dintre popoare și vă voi aduna din țările în care ați fost împrăștiați și voi fi sfințit în voi înaintea neamurilor. 42 Și veți cunoaște că eu sunt Domnul când vă voi aduce în țara lui Israel, în țara pentru care mi‐am ridicat mâna că o voi da părinților voștri. 43 Și acolo vă veți aduce aminte de căile voastre și de toate faptele cu care v‐ați spurcat. Și vă veți scârbi de voi înșivă pentru toate relele pe care le‐ați făcut. 44 Și veți cunoaște că eu sunt Domnul când vă voi face pentru numele meu, nu după căile voastre cele rele, nici după faptele voastre cele stricate, casă a lui Israel, zice Domnul Dumnezeu. 45 Și cuvântul Domnului a fost către mine zicând: 46 Fiu al omului , pune‐ți fața spre miazăzi și picură cuvântul tău împotriva miazăzilei și prorocește împotriva pădurii din câmpul de miazăzi. 47 Și zi pădurii de la miazăzi: Ascultă cuvântul Domnului! Așa zice Domnul Dumnezeu: Iată, voi aprinde un foc în tine și va mistui în tine orice copac verde și orice copac uscat. Flacăra arzătoare nu se va stinge și toate fețele de la miazăzi și până la miazănoapte vor fi arse de ea. 48 Și toată carnea va vedea, că eu, Domnul, am aprins‐o. Nu se va stinge. 49 Atunci am zis: Vai, Doamne Dumnezeule! Ei zic despre mine: Oare nu vorbește el pilde?