LE PURANE ČIRUREA KATOAKĂRDIMOS LA LUMEAKO JI KOA AVRAAMO
LE KAPITOLEA 1—11
O kărdimos la lumeako.
DSC02942-300x225
1 Mai anglal, O Dell kărdeas le čerurea thai e phuw.
E Lumina.
2 E phuw sas pusto thai nandi; Poa mui le paiengo sas tuneriko, thai O Duho Le Devllehko mištilas pe opral pal paia.
3 O Dell phendeas: „Te avel lumina!” Thai sas lumina.
4 O Dell dikhlea ka e lumina sas lasi: thai O Dell dea rigate e lumina le tunerikostar.
5 O Dell phendea la luminaka des, thai le tunerikohkă reat. Kadea, sas ăkh reat, thai pala kodea kha droboimos: kadoa a sas o des anglal.
O čerii.
6 O Dell phendeas: „te aven maškar le paia thana kai te den rigate le paia le paiendar.”
7 Thai O Dell kardeas o than, thai o dea rigate le paia kai sî tala o than le paiendar kai sî opral o than. Thai kadea sas.
8 O Dell phendea le thanehkă čerii. Kadea, sas ăkh reat, thai pala kodea khă droboimos: kadoa sas o duito des.
E phuw.
9 O Dell phendeas: „Te tidenpe andekh than le paia kai sî tala o čeri: thai te sîkadeol o šutimos!” Thai kadea sas.
10 O Dell phendea le šutimahkă phuw, thai e drăz le paiendi phendea lakă marea. O Dell dikhlea kă kadea buti sas laši.
11 Pala kodea o Dell phendeas: „Te del e phuw zălenimos, čear sămînçasa, kastpoamença, kai te avele rodo pala lengo anav kai te avele lendi samînça pe phuw.” Thai kadea sas.
12 E phuw dea zălenimos, čear samançasa pala lako soio, thai kašt kai kăran rodo kai sî ande samnça lendi. O Dell dikhlea kă kadea buti sî laši.
13 Kadea, sas ăkh reat, thai aivlo khă desoro: kadoa sas o trito des.
O kham, o šonuto thai le čeraia.
14 O Dell phendeas: „Te aven varesar luminătorea ando than le čerehko, kaste den rigate o des la reateatar: on te aven sar le sămnuri kai te sîkaven le čirurea, le des thai le barši;
15 Thai te dičion le luminatorea ando than le čerehko, kaste străfeal e phuw.” Thai kadea sas.
16 O Dell kărdea le dui bară străfiaitorea, kai sî: o străfeaitori o mai baro kaste strafeal desă, thai o străfeaitori o mai çînoro te străfeal reate; thai kărdea i le čeraia.
17 O Dell lašardeale ando than le čerehko, kaste străfeal e phuw,
18 te sîkaven o des thai e reat, thai te den rigate e lumina le tunerikostar. O Dell dikhlea kă kadea buti sas laši.
19 Kadea, sas ăkh reat, thai pe pala kodea khă desoro: kadea sas o des o štarto.
Le juvindimata la mareakă.
20 O Dell phendeas: „Te pherdeon le paia anda le juvindimata, thai te xurean čiriklea opral pai phuw pe sa o than le čerehko.”
21 O Dell kărdeas le maše le bară thai sa le juvindimata kai mištinpe thai phirăn le paia, pala lendi viça; kărdea orsavi čirikli phakănça pala lati viça. O Dell dikhlea ka sas laše.
22 O Dell dealedumadămišto, thai phendea: „Bareon, buteon, thai pherăn le paia le marengă; thai te buteon i le čiriklea pai phuw.”
23 Kadea sas khă reat, thai pala kodea khă des; kadea sas o des o panjito. Le juvindimata la phuweakă.
24 O Dell phendeas: „te del e phuw juvindimata pala e viça lendi, gurumnea, çirditoreaphuweaka thai juvindimata phuweakă, pala lendi viça.” Thai kadea sas.
25 O Dell kardea le juvindimata la phuwaeka pala lendi viça, le gurumnea pala lendi viça thai çîrditorephwakă pala lendi viça.O Dell dikhlea ka sas lase.
26 Other items to be solved: Ta o Dell pheneas: „Te karas manuši pala o tipo Amaro, te ameal pala Amende; o te stăpînil pal maše la mareakă, pal čiriklea le čerehkă, pal gurumnea, pa sa e phuw thai pa sal çîrditorealaphuwaeakă kai mištin pe phuw”
27 O Dell kardea le manušes pala Pehko tipo, kărdea les pala o tipo le Devllehko; rig muršani thai rig juwlikani kărdea lehkă.
28 O Dell blagovisardeale, thai O Dell phendea lengă: „Bareon, buteon, pherăn e phuw, thai len la; te stăpînin pal maše la mareakă, pal čiriklea le čerehkă, thai pa orsave juvindimata kai mištin pe phuw”
29 Thai O Dell phendeas: „Dikhăn ka dem tume orsavi čear kai kăral samança hai kai sî pe soa mui la phuweako, thai orsavo kašt, kai sî ande leste rodo sămînçako: kadoa te ave o xabe tumaro.
30 Ta saoŕăngă le juvindimatangă la phuweakă, sa le čirikleangă le čerehkă, thai sa le juvindimatăngă kai phirăn pe phuw, kai sî ande lende phurdimos čivavako, dem le xabe sa e zăleno čear.” Thai kadea sas.
31 O Dell dikhlea ka sea so kardea sas; thai sa sas but lase. Kadea sas khă reat, thai khă desoro: kadea sas o des o šovto.
Facerea
Lumina
2 Și pământul era pustiu și gol și era întuneric peste fața adâncului și Duhul lui Dumnezeu se mișca peste fața apelor. 3 Și Dumnezeu a zis : Să fie lumină! Și a fost lumină. 4 Și Dumnezeu a văzut că lumina era bună și Dumnezeu a despărțit lumina de întuneric. 5 Și Dumnezeu a numit lumina zi, iar întunericul l‐a numit noapte. Și a fost seară și a fost dimineață: ziua întâi.
Cerul
6 Și Dumnezeu a zis : Să fie o întindere între ape și să despartă apele de ape. 7 Și Dumnezeu a făcut întinderea și a despărțit apele care erau dedesuptul întinderii de apele care erau deasupra întinderii. Și așa a fost. 8 Și Dumnezeu a numit întinderea ceruri. Și a fost seară și a fost dimineață: ziua a doua.
Pământul
9 Și Dumnezeu a zis : Să se strângă la un loc apele care sunt dedesubtul cerurilor și să se arate uscatul! Și așa a fost. 10 Și Dumnezeu a numit uscatul pământ, iar strângerea apelor a numit‐o mări. Și Dumnezeu a văzut că era bine. 11 Și Dumnezeu a zis : Să dea pământul verdeață, ierburi care fac sămânță, pomi roditori care fac roade după soiul lor în care este sămânța lor pe pământ. Și așa a fost. 12 Și pământul a dat verdeață, ierburi care fac sămânță după soiul lor și pomi care fac roade în care este sămânța lor după soiul lor. Și Dumnezeu a văzut că era bine. 13 Și a fost seară și a fost dimineață: ziua a treia.
Soarele, luna și stelele
14 Și Dumnezeu a zis: Să fie luminători în întinderea cerurilor ca să despartă ziua de noapte și să fie ca semne și ca vremi și ca zile și ani. 15 Și ei să fie ca luminători în întinderea cerului ca să lumineze pe pământ. Și așa a fost. 16 Și Dumnezeu a făcut cei doi mari luminători: luminătorul mai mare ca să stăpânească ziua și luminătorul mai mic ca să stăpânească noaptea; a făcut și stelele. 17 Și Dumnezeu i‐a pus în întinderea cerurilor ca să lumineze pe pământ 18 și să stăpânească ziua și noaptea și să despartă lumina de întuneric. Și Dumnezeu a văzut că era bine. 19 Și a fost seară și a fost dimineață: ziua a patra.
Viețuitoarele mării
20 Și Dumnezeu a zis: Să mișune apele cu mulțimi de viețuitoare și să zboare păsări deasupra pământului pe fața întinderii cerurilor. 21 Și Dumnezeu a făcut peștii cei mari de mare și orice vietate care se mișcă, de care roiesc apele după soiul lor, și orice pasăre înaripată după soiul ei. Și Dumnezeu a văzut că era bine. 22 Și Dumnezeu le‐a binecuvântat, zicând : Creșteți și înmulțiți‐vă și umpleți apele în mări și să se înmulțească păsări pe pământ. 23 Și a fost seară și a fost dimineață: ziua a cincea.
Viețuitoarele pământului
24 Și Dumnezeu a zis: Să dea pământul vietate după soiul său, dobitoace și târâtoare și viețuitoare a pământului după soiul său. Și așa a fost. 25 Și Dumnezeu a făcut viețuitoarea pământului după soiul său și dobitoacele după soiul lor și orice se târăște pe pământ după soiul său. Și Dumnezeu a văzut că era bine. 26 Și Dumnezeu a zis : Să facem om după chipul nostru, după asemănarea noastră; și ei să stăpânească peste peștii mării și peste păsările cerurilor și peste dobitoace și peste tot pământul și peste orice târâtoare care se târăște pe pământ. 27 Și Dumnezeu a făcut pe om după chipul Său; l‐a făcut după chipul lui Dumnezeu; i‐a făcut parte bărbătească și parte femeiască. 28 Și Dumnezeu i‐a binecuvântat și Dumnezeu le‐a zis : Creșteți și înmulțiți‐vă și umpleți pământul și supuneți‐l și stăpâniți peste peștii mării și peste păsările cerurilor și peste orice vietate care se târăște pe pământ. 29 Și Dumnezeu a zis: Iată v‐am dat orice iarbă care face sămânță care este pe fața întregului pământ și orice pom în care este rodul unui pom care face sămânță: să vă fie ca hrană. 30 Și oricărei viețuitoare a pământului și oricărei păsări a cerurilor și oricărei târâtoare care se târăște pe pământ în care este un suflet viu am dat ca hrană orice iarbă verde. Și așa a fost. 31 Și Dumnezeu a văzut tot ce făcuse și iată era foarte bine. Și a fost seară și a fost dimineață: ziua a șasea.