E Serai thai e Agar.
1 E Serai, e romni le Avramosti, či kărdeasas lehkă dăfeal šeave. La sas la khă roaba ejipteanka, dinianau Agar.
2 Thai e Serai phendea le Avramohkă: „Dikta, o Rai kărdea ma te na aven ma šeave; šutu, rudi tu, ka mîŕî roaba; daštiu te aven ma šeave latar.” O Avramo ašundeas so phendea lehkă e Sarai.
3 Atunčeara e Sarai, e romni le Avramosti, lea la Ejipteanka e Agar, lati roaba, thai deala dă romni pehkă romehkă le Avramohkă, pala so o Avramo bešlosas deš bărši sar străino ando čem o Kanaano.
4 O šuteape kai Agar, thai oi ašili phari. Kana dikhleape oi phari, dikhlea jungales pe pesti stăpîna.
5 Thai e Sarai phendea le Avramohkă: „Pa tute te perăl kadoa prasaimos, kai kărdeol pe mangă! Me korkoro dem tu ande angali mîŕa roaba; thai oi kana dikhlea kă ašili phari, dikhlea pe mande jungales.Te krisînil o Rai maškar mande thai tute!”
6 O Avramo phendea la Saraiakă: „Dikta e roaba tiri sî ande teo vast; kăr lakă so ceaileol tu!” Atunčeara e Sarai phirdea pe jungales lasa; thai e Agar našli latar.
O našlimos la Agarako. O kărdimos le Ismaelohko.
7 O înjero le Raiehko arakhleala paša khă xaing paiesti ande pustia, thai kadeadar paša e haing kai sî po drom kai jeal ando Šur.
8 O phendea: „Agar, e roaba la Saraiati, katar aves, thai kai jeas?.” Oi dea les anglal: „Našeau kata mîŕă stăpîna e Sarai.”
9 O îngero le Devllehko phendea lakă: „Ambolde tu ka ti stăpîna, thai kande tala lako vast.”
10 O înjero le Raiehko phendea lakă:
„Sî te butearau but dă sa ti sămînça, thai oi avela kaditi dă but koa dindimos, kă naštila te avela dindi.”
11 O înjero le Raihko phendea lakă: „Dikta, akana san phari, thai sî te kărăs khă šeau, savehkă thosa lehkă anau Ismaelo; kă o Rai ašundea teo xolearimos.
12 O sî te avel sar khă čiuš văšuno maškar le manuši; lehko vast sî te avel kontra sa le manušengo, thai o vast sa le manušengo avela kontra lesti; thai va bešela angla sa pehkă phral.”
13 Oi dea anau o Anau Le Raiehko kai dealakă duma: „Tu san O Dell kai dikhăl ma!” Kă oi phendea: „Čiačimasa, dikhlem koče le zăia Kolehkă juvindo kai dikhăl ma!”
14 Kodea xaing thodea pelakă anav: „E Xaing Kolesti juvindo kai dikhăl ma; „oi sî maškar o Kades thai o Bared.
15 E Agar kărdea le Avramohkă khă šeau; thai o Avramo thodea pehkă šeavehkă, kai kărdeales lekă e Agar, o anav Ismaelo.
16 O Avramo sas les ohtovardeš thai šov bărš, kana kărdea lehkă e Agar le Ismaelos.
Nașterea lui Ismael
1 Și Sarai, nevasta lui Avram , nu‐i născuse copii. Și ea avea o slujnică, o egipteancă; și numele ei era Agar. 2 Și Sarai a zis lui Avram: Iată acum, Domnul m‐a închis ca să nu nasc ; intră, rogu‐te, la slujnica mea; poate că‐mi voi zidi o casă prin ea. Și Avram a ascultat de glasul Saraei. 3 Și Sarai, nevasta lui Avram, a luat pe Agar egipteanca, slujnica sa, după ce Avram stătuse vremelnic zece ani în țara Canaan, și a dat‐o bărbatului său Avram de nevastă. 4 Și el a intrat la Agar și ea a zămislit. Și când a văzut ea că zămislise, stăpâna sa a fost disprețuită în ochii ei. 5 Și Sarai a zis lui Avram: Nedreptatea mea să fie asupra ta! Eu am dat pe slujnica mea în sânul tău și ea vede că a zămislit și sunt disprețuită în ochii ei ; Domnul va judeca între mine și tine. 6 Și Avram a zis către Sarai : Iată slujnica ta este în mâna ta, fă‐i ce este bine în ochii tăi. Și Sarai a asuprit‐o și ea a fugit de fața ei.
Fuga Agarei
7 Și Îngerul Domnului a găsit‐o lângă un izvor de apă în pustie, lângă izvorul din calea spre Șur. 8 Și a zis: Agar, slujnica Saraei, de unde vii și unde mergi? Și ea a zis: Fug de fața Saraei, stăpâna mea. 9 Și Îngerul Domnului i‐a zis: Întoarce‐te la stăpâna ta și supune‐te sub mâinile ei. 10 Și Îngerul Domnului i‐a zis: Îți voi înmulți sămânța foarte mult încât nu se va putea număra de mulțime. 11 Și Îngerul Domnului i‐a zis: Iată, ai zămislit și vei naște un fiu ; și‐i vei pune numele Ismael pentru că Domnul a auzit întristarea ta. 12 Și el va fi un măgar sălbatic de om; mâna lui va fi împotriva tuturor și mâna tuturor împotriva lui și va locui în fața tuturor fraților săi. 13 Și ea a pus numele Domnului care îi vorbise: Tu ești un Dumnezeu care vede. Căci a zis: M‐am uitat eu chiar aici după cel ce mă vede? 14 De aceea fântâna s‐a numit fântâna Lahai‐Roi; iată este între Cades și Bared. 15 Și Agar a născut lui Avram un fiu și Avram a pus numele fiului său pe care l‐a născut Agar Ismael . 16 Și Avram era de optzeci și șase de ani când a născut Agar lui Avram pe Ismael.