O Isako sî šinado pale khă data.
1 O Dell sikadi'lo ka le stejarea le Mamre, kana o Avraamo bešelas koa uluw la çărako, ando tatimos le desăsko.
2 O Avraamo vazdea le iakha, thai dikhlea: thai dikta kă trin manuši bešenas paša leste ande pînrănde.Kana dikhlea le, prastaia angla lende, kata o uluw la çărako, thai muklea pe ji kai phuw.
3 Pala kodea phendea: „Raia, kana sî ma nakhlimos ande Te iakha, na nakh, rudi Tu, paša o robo Tiro.
4 Mekma te anau xançî pai, kaste xalavau tumară pînŕă; thai xodinin tala o kašt kadoa.
5 Sî te jeau te lau khă kotor manŕo, kaste astarăn koa illo, thai pala kodea daštin te dikhăn tumară dromesa; kă anda kodea nakhăn paša tumaro robo.” „Kăr sar phendean”, phende lekhă on.
6 O Avraamo gălo iekhatar kai Sara ande çăra, thai phendea: „Le iekhatar, trin masurea aŕo diuno, kovlear thai kăr bokolea.”
7 Thai o Avraamo prastaia kal gurumnea, lea khă guruviçî tărno thai lašo, thai deales kha slugakă te tirave les iekhatar.
8 Pala kodea lea thud thai čill, andekh than le guruvicăsa kai tiradeasas les, thai thodea angla lende. O bešlo angla lende, tala o kašt, thai kanglea lengă ji pune xale.
9 Atunčeara on phende lehkă: „Kai sî ti romni e Sara?” „Itala ande çăra,” phendea o.
10 Iekh anda lende phendea: „Băršeste pe kadoa čiro, amboldava Ma biathadimahko tute; thai dikta kă e Sara ti romni, sî te avelala khă šeav.” E Sara ašunelas koa uluw la çărako, kai sas pala leste.
11 O Avraamo thai e Sara sas phură, phurilesas andel bărši; thai e Sara či mai avelas lakă o soroko le juvleango.
12 E Sara asaia ande peste, phendindoi: „Akana, kana phurilem, te mai aven ma pofte? Raina muro rom sakadea i o sî phuro.”
13 O Dell phendea le Avaamohkă: „Anda soste asaia e Sara, phendidoi: „Čeačimasa te mai daštiu te avel ma khă šeau man, kai sîm phuri?”
14 Sî vareso prea pharo andoa o Rai? Băršeste pe kadoa čiro, Me amboldaua tute, thai e Sara avela la khă šeau.”
15 E Sara amboldeala, thai phendea: „Či asaiem.” Kă sas lakă dar. Ta O phendea: „Ba e, asaian.”
O Avraamo rudilpe anda e Sodoma.
16 Le manuši kodola uštile te jeantar, thai dikhline karing e Sodoma. O Avraamo, gălotar lença, kaste nigrăle.
17 Atunčeara o Rai phendea: „Te garavau Me le Avraamostar so sî te kărau? …
18 Kă o Avraamo arăsăla bidošako khă neamo baro thai zuralo, thai ande leste sî te aven dinedumadămišto sa le neamurea la phuweakă.
19 Kă Me prinjeanau les thai jeanau kă sî te mothol pehkă šeavengă thai lehkă khărăhkă pala leste te nikrăn o Drom le Raiehko, kărindoi so sî orta thai čeačeo, kadea ta o Rai te kărăl le Avraamohkă sa so šinadea lehkă”…
20 Thai o Rai phendea: „O ašundimos la došako anda e Sodoma thai e Gomora bari'lo, thai e bezex lendi sî ande čeačimaste but pharo.
21 Anda kodea Me uleaua akana te dikhau kana čeačes kărdine kadea buti pala sar ašundileape ji Mande; thai te na avela kadea, sî te jeanau.”
22 Le manuši kodola durile, thai găletar karing e Sodoma. Ta o Avraamo bešelas sa angla O Dell.
23 O Avraamo pašilo thai phendea: Mudarăsa Tu i le mai lašes andekh than le jungalesa?”
24 Daštil pe kă ando maškar la četateako te aven panvardeši manuši laše: mudarăsale i len, thai nai te iertis o than kodoa anda le panvardeši le manuši laše, kai sî ando maškar lehko?
25 Te mudarăs koles le lašes andekh than le jungalesa, kadea ka kukoa o lašo te aveles sa kodea soarta sar o jungalo, dur Tutar kadea vareso! Dur Tutar! Kukoa kai krisînil sa e phuw te na kărăl čeačimos?”
26 Thai o Rai phendea: „Kana arakhaua ande Sodoma panvardeši manuši laše ando maškar le forohko, ieriua sa o than kodoa anda lende.”
27 O Avraamo lea pale o divano thai phendea: „Dikta, lem te dau duma le Raiehkă, me kai či sîm numai poši thai ušar.
28 Daštil pe kă anda panvardeši manuši laše sî te na aven panji: anda panji, sî te mudarăs Tu sai četatea?” Thai O Dell phendea: „Či xasaraua la, te arakhaua ande leste štarvardeši thai panji manuši laše.”
29 O Avraamo dea Lehkă duma mai angle, thai phendea: „Daštil pe kă arakhadeona ande late štarvardeši manuši laše.” Thai o Rai phendea: „nai te xasarauala anda kola štarvardeši.”
30 O Avraamo phendea: „Te na, xoleaos Raia, kana mai daua duma. Daštil te arakhadeolape ande late dăsar treanda manuši laše. Thai o Rai phendea: „Nai te xasarau la, te arakhaua ande late treanda manuši laše.”
31 O Avraamo phendea: „Dikta, lem te dau duma le Raiehkă. Daštil pe kă arakhadeona ande late dăsar biši manuši laše. Thai o Rai phendea: „Nai te mudarau le, anda biši manuši.”
32 O Avraamo phendea: „Te na xoleaus Tu Raia, te mai daua duma numai anda kadea data. Daštilpe te arakhadeon ande leste numai deši manuši laše.” O Rai phendea lehkă: „Nai te mudarau la, anda deši manuši laše.”
33 Pala so isprăvisardea te del duma le Avraamosa, o Rai teleardea. Thai o Avraamo amboldi'lo ka pehko than.
Făgăduința nașterii lui Isaac
1 Și Domnul i s‐a arătat la stejarii lui Mamre când ședea la intrarea cortului său în arșița zilei. 2 Și el și‐a ridicat ochii și s‐a uitat și iată trei bărbați stăteau înaintea lui. Și când i‐a văzut, a alergat în întâmpinarea lor de la intrarea cortului și s‐a plecat până la pământ. 3 Și a zis: Doamne, dacă am aflat acum har în ochii tăi, nu trece, rogu‐te, de la robul tău. 4 Să se aducă acum puțină apă și să vă spălați picioarele și să vă odihniți sub copac. 5 Și voi aduce o bucată de pâine și întăriți‐vă inima; apoi veți merge mai departe ; căci de aceea v‐ați abătut pe la robul vostru. Și ei au zis: Fă așa cum ai zis. 6 Și Avraam s‐a dus repede în cort la Sara și a zis: Ia repede trei măsuri de floarea făinii, frământă și fă turte. 7 Și Avraam a alergat la cireadă și a luat un vițel tânăr și bun și l‐a dat tânărului și s‐a grăbit să‐l pregătească. 8 Și a luat unt și lapte și vițelul pe care‐l pregătise și l‐a pus înaintea lor. Și el sta lângă ei sub copac și ei mâncau. 9 Și ei i‐au zis: Unde este Sara, nevasta ta? Și el a zis: Iată , în cort. 10 Și el a zis : Mă voi întoarce negreșit la tine la anul pe vremea aceasta și iată , Sara, nevasta ta, va avea un fiu. Și Sara asculta la intrarea cortului care era în dosul lui. 11 Și Avraam și Sara erau bătrâni, înaintați în zile; Sara încetase să mai aibă după obiceiul femeilor. 12 Și Sara a râs în sine zicând : După ce am îmbătrânit să mai am eu poftă și domnul meu bătrân și el? 13 Și Domnul a zis lui Avraam: Pentru ce a râs Sara zicând: Cu adevărat să mai nasc eu bătrână? 14 Este ceva prea greu pentru Domnul ? La anul pe vremea aceasta mă voi întoarce la tine și Sara va avea un fiu. 15 Și Sara a tăgăduit zicând: N‐am râs! Căci se temea. Și el a zis: Nu; ci ai râs.
Avraam mijlocește pentru Sodoma
16 Și bărbații s‐au sculat de acolo și s‐au uitat spre Sodoma și Avraam mergea cu ei să‐i petreacă. 17 Și Domnul a zis : Să ascund eu de Avraam ce fac? 18 Și Avraam va fi în adevăr un neam mare și tare și toate neamurile pământului vor fi binecuvântate în el. 19 Căci l‐am cunoscut că va porunci copiilor săi și casei sale după el să țină calea Domnului, să facă dreptate și judecată ca Domnul să aducă peste Avraam ce a vorbit despre el. 20 Și Domnul a zis: Pentru că strigătul Sodomei și Gomorei este mare și pentru că păcatul lor este foarte greu, 21 mă voi pogorî acum, și voi vedea dacă au făcut în totul după strigătul care a venit la mine; și dacă nu , voi ști. 22 Și bărbații s‐au întors de acolo și au mers spre Sodoma și Avraam stătea încă înaintea Domnului. 23 Și Avraam s‐a apropiat și a zis : Vei prăpădi tu și pe cel drept cu cel rău? 24 Poate că sunt cincizeci de drepți în cetate: vei prăpădi ta și nu vei cruța locul pentru cei cincizeci de drepți care sunt în el? 25 Departe de tine să faci așa să ucizi pe cel drept cu cel rău și cel drept să fie ca cel rău; departe de tine ! Oare nu va face dreptate judecătorul întregului pământ? 26 Și Domnul a zis : Dacă voi afla în Sodoma cincizeci de drepți în cetate, atunci voi cruța tot locul pentru aceștia. 27 Și Avraam a răspuns și a zis : Iată acum am cutezat să vorbesc Domnului eu care sunt pulbere și cenușă. 28 Poate că vor lipsi cinci din cei cincizeci de drepți: vei prăpădi tu toată cetatea pentru cei cinci? Și el a zis: Nu voi prăpădi dacă voi afla acolo patruzeci și cinci. 29 Și el i‐a mai vorbit iarăși zicând: Poate că se vor afla acolo patruzeci! Și el a zis: N‐o voi face pentru cei patruzeci. 30 Și el a zis: Să nu se mânie Domnul și voi vorbi: poate că se vor afla acolo treizeci! Și el a zis: N‐o voi face dacă voi afla acolo treizeci. 31 Și el a zis: Iată acum am cutezat să vorbesc Domnului: poate că se vor afla acolo douăzeci. Și el a zis: Pentru cei douăzeci n‐o voi prăpădi. 32 Și el a zis: Oh, să nu se mânie Domnul și voi mai vorbi numai de astă dată! Poate că zece se vor afla acolo. Și el a zis: N‐o voi prăpădi pentru cei zece. 33 Și Domnul s‐a dus după ce a încetat să mai vorbească cu Avraam. Și Avraam s‐a întors la locul său.