O Avraamo ando Gherar.
1 O Avraamo gălotar oçal ando čem katar avelodes thai ašilo maškar o Kades thai o Šur, thai bešlo sar străino ando Gherar.
2 O Avraamo phenelas pai Sara, lesti romni: „Oi sî miŕî phei!” Darai'lo kaste na mothol kă sî lesti romni, kaste na mudarăn les le manuši andai četatea anda late. O Abimelek o thagar le Gherarehko, tradea thai lea la Sara.
3 Atunčeara o Dell sîkadi'lo reate ando suno le Abimalekohkă, thai phendea lehkă: „Dikta, sî te merăs anda e romni kai lean la, kă oi sî e romni avră romesti.”
4 O Abimelek, či pašilosas latar, phendea: „Raia, sî te mudarăs Tu i khă neamos bidošako?
5 Či phendea mangă o kă sî lesti phei? Thai na phendea orta oi kă o sî lako phral Me kărdem buti le illesa ujo thai vastenca bidošako.”
6 O Dell phendea lehkă ando suno: „Jeanau i Me kă kărdean buti le illesa ujo: anda kodea arakhadem tu te bezexarăs angla Ma. Dikta sostar či muklem tu te thos o vast pe la.
7 Akana, de le manušes lehka romnea parpale; kă o sî proroko, rudilpe anda tute, thai traisa.Ta, kana či desla parpale, te jeanes kă biathadimahko merăsa tu thai sa so sî tiro.”
8 O Abimeleko ušti'lo kana pharadilo o des, akhardea sa pehkă kandinatoren, thai phendealengă sa so kărdilosas. Thai le manuši kodola sas astarde khă barea daratar.
9 O Abimelek akhardea le Avraamos thai phendea lehkă: „So kărdean amengă? Thai sosa bezexardem me angla tute, ta kărdean te avel pa mande thai pa muro thagarimos khă bezex kaditi dă bari? Kardean angla mande butea kai na tăbunas čiăkhdata kărdine.”
10 O Abimelek phendea le Avraamohkă: „So dikhlean ta kărdean kadea buti?”
11 o Avraamo phendea: „Phenauh mangă kă, bi bandimahko, nai či khă dar le Devllestar ande kadoa čem, thai sî te mudarăn ma anda mîrî romni.
12 Ta sar sî čeačimasa kă sî mîŕî phei, e šei mîră daddesti; ta nai e šei mîŕa deiati; thai arăsli te avel mangă romni.
13 Kana ankaladea ma O Dell andoa khăr mîŕă daddehko, phendem la Sarakă: „Dikta e buti so kamau te kărăs mangă: orkaigodi thana jeasa, phen pa mande kă sîm teo phral.”
14 O Abimelek lea bakreathai guruv, kanditorea thai kanditoare, thai deale le Avraamohkă; thai deales parpale i la Sara, lehka romnea.
15 O Abimilek phendea: „Dikta, o čem muro, sî angla tute, alosar tukă so čeaileola tu.”
16 Thai la Sarakă phendea: „Dikta, dau te phrales ăkh mia rupa; kadea te avel tukă khă pativalimahko dinimos, angla sa kukola kai sî tusa, kadea kă angla saoră avesa bidošako.”
17 O Avraamo rudisai'lo koa Dell, thai O Dell sasteardea le Abimelekos, lehka romnea, thai lehkă kanditoren, kadea kă dštisardine te kărăn šeave.
18 Anda kă o Rai phandadeasas le păŕa le juwleangă andoa khăr le Abimelaekohko, anda e Sara, e romni le Avraamosti.
Avraam în Gherar
1 Și Avraam a plecat de acolo spre țara de miazăzi și locuia între Cades și Sur și sta vremelnic în Gherar. 2 Și Avraam a zis despre Sara, nevasta sa : Este sora mea. Și Abimelec, împăratul Gherarei, a trimis și a luat pe Sara. 3 Dar Dumnezeu a venit la Abimelec în vis noaptea, și i‐a zis : Iată ești un om mort din pricina femeii pe care ai luat‐o, căci este nevasta unui bărbat. 4 Dar Abimelec nu se apropiase de ea. Și a zis: Doamne , vei ucide tu și un neam drept? 5 Oare nu mi‐a zis el însuș: Ea este sora mea? Și ea, chiar ea însăși mi‐a zis: El este fratele meu ! Am făcut aceasta în curăția inimii mele și în nevinovăția mâinilor mele. 6 Și Dumnezeu i‐a zis în vis: Da, știu că ai făcut aceasta în curăția inimii tale și te‐am și împiedicat să păcătuiești împotriva mea; de aceea nu ți‐am îngăduit să te atingi de ea. 7 Acum, deci, înapoiază nevasta omului , căci el este proroc și se va ruga pentru tine și vei trăi. Și dacă nu i‐o vei înapoia , să știi că vei muri tu și tot ce este al tău. 8 Și Abimelec s‐a sculat dis‐de‐dimineață și a chemat pe toți robii săi și a spus toate aceste vorbe în urechile lor. Și bărbații s‐au spăimântat foarte mult. 9 Și Abimelec a chemat pe Avraam și i‐a zis: Ce ne‐ai făcut? Și cu ce am păcătuit împotriva ta de ai adus asupra mea și asupra împărăției mele un păcat așa de mare? Ai făcut cu mine lucruri care nu trebuiesc făcute. 10 Și Abimelec a zis lui Avraam: Ce ai văzut de ai făcut lucrul acesta? 11 Și Avraam a zis: Pentru că am zis: Hotărât, nu este temere de Dumnezeu în locul acesta și mă vor ucide din pricina nevestei mele. 12 Și cu adevărat este sora mea, fata tatălui meu, dar nu fata mamei mele și a ajuns nevasta mea. 13 Și a fost așa : când m‐a făcut Dumnezeu să pribegesc din casa tatălui meu, i‐am zis: Asta să fie îndurarea pe care să mi‐o arăți: În orice loc unde vom veni aceasta să zici despre mine: El este fratele meu. 14 Și Abimelec a luat oi și boi și robi și roabe și i‐a dat lui Avraam și i‐a înapoiat pe Sara, nevasta sa. 15 Și Abimelec a zis: Iată țara mea este înaintea ta: locuiește unde este bine în ochii tăi. 16 Și către Sara a zis: Iată am dat o mie de sicli de argint fratelui tău . Iată aceasta îți este o învelitoare a ochilor pentru toți care sunt cu tine și ești îndreptățită în totul. 17 Și Avraam s‐a rugat lui Dumnezeu și Dumnezeu a vindecat pe Abimelec și pe nevasta lui și pe slujnicile lui și ele au născut. 18 Căci Domnul încuiase de tot toate pântecele din casa lui Abimelec din pricina Sarei, nevasta lui Avraam.