O Isako ando čem le Filistianengo. O phanglimos le Abimelekosa.
1 Ando čem avili khă baribokh, aver bokhbari angla kutea anglal, kai sas po čiro le Avraamohko. O Isako gălo koa Abimeleko, o tagar le Filistianengo, ando Gherar.
2 O Dell sîkadi'lo lehkă thai phendea: „Na de tu tele ando Ejipto!” Aši ando čem kai phenaua tukă.
3 Beši koče sar khă korkoro ando čem kadoa; Me avaua tusa, thai dauatudumadămišto; kă sa kadala thana sî te dau tukăle tukă thai tea viçakă, thai sî te nikărau o solaxaimos kai kărdem les te daddesa le Avraamosa.”
4 Sî te barearau ti sămînça, sar le čeraia le čerehkă; daua tea viçakă sa kadala phuwea, thai sa le neamurea la phuweakă sî te aven blagoslovime ande tiri sămînça, sar potindimos.
5 Anda kă o Avraamo ašundea Muro mothodimos, thai arakhlea so manglem lehkă, arakhlea Mîră mothodimata, le divanurea, thai Mîră krisa.”
6 Kadea kă o Isako bešlo ando Gherar.
7 Kana thonas lehkă le manuši le thanehkă kodolehkă pušlimos karing lesti romni, o phenelas: „Mîri phei sî.” Kă sas lehkă dar te mothol kă sî lesti romni, kaste na mudarăn les le manuši le thanehkă kodolehkă, kă e Rebeka sas but šukhar koa mui.
8 Anda kă lehko bešlimos oče lunjilosas, kărdilea kă o Abimelek, o thagar le Filistianengo, dikhlindoi poa jeamo, dikhlea le Isakos sar khălel pehkă pesa romneasa la Rebekasa.
9 O Abilemek tradea te akharăl le Isakos, thai phendea lekhă: „Na manai či khă bandimos kă sî ti romni. Sar ta phendean: „Sî mîri phei?” O Isako phendea lehkă: „Phendem kadea, kaste na merau anda lati doši.”
10 Thai o Abimelek phendea: „So kărdean amengă? Lesne daštilas iekh anda amende te sovel tea romneasa, thai sahkă kăras ame došale.”
11 Atunčeara o Abimelek dea phendimos saorăngă lehkă manušengă: „Kon lelape kadale manušestar or lehka romneatar, sî te avel mullo.”
O mandin le Isakohko thai le xamata.
12 O Isak kărdea buti kai phuw ando čem kodoa, thai tidea rodo but, ando bărši kodoa; O Dell blagoslovisardea les.
13 Kadea kă o manuši koadoa bravai'lo, thai lehko bravalimos buti'lo dînče înče mai but, ji kana arăslo but bravalo.
14 Sas le kîrduri gurumneangă thai turme bakreangă, thai khă baro jenengo kanditorengo: anda kodea le Filistenea astarde xoli pe leste.
15 Sa le xainga, kai xunadesas le kanditorea lehkă daddehkă, po čiro lehkă daddehko le Avraamohko, le Filistenea pherdesas le phuweasa.
16 Thai o Abilemek phendea le Isakohkă: „Telear amendar, kă arăslean but mai zuralo sar amende.”
17 O Isak telerdea oçal thai anzardea pe ande xaŕ le Gherarosti, kai line te bešen.
18 O Isak xunadea pale le xainga le paiehkă, kai xunadinesasle le kandtorea lehkă daddehkă le Avraamohkă, kai phandadinesasle le Filistenea pala so mulleasas o Avraamo; thai thodea lengă pale sa kodoa anau, kai thodeasas lengă lehko dadd.
19 Le kanditorea le Isakohkă mai xunade ande xaŕ, thai dine oče pa khă xaing paiesa izvorohko.
20 Le bakrearea andoa Gherar xalinepe le bakrearănça le Isakohkărănça phenindoi: „O pai sî amaro.” Thai thodine anau la xaingakă Esek, anda kă xalinesaspe lesa.
21 Palakodea mai xunade aver xaing, anda savi pale xalinepe, anda kodea phende lakă Sitna.
22 Palakodea line thai telearde oçaal, thai xunade aver xaing, anda savi či mai xalepe, thai phende lakă Rexobot, „Kă” phendea o, „O Rai kărdea amengă than buflo, kaste tinzosauas ame ando čem.”
23 Oçal ankăste ando Beer-Šeba.
24 O Rai sîkadi'lo lehkă orta ande kodea reat, thai phendea lehkă: „Me sîm o Dell te daddehko le Avraamohko, na dara, kă Me sîm tusa; sî te blagoslovitu, thai te barerau ti sămînça, anda Muro robo o Avraamo.”
25 O Isak vazdea oče khă altari, thai akhardea o Anau le Raiehko, thai anzardea pesti çăîra oče. Le kanditorea le Isakohkă xunade oče khă xaing.
26 O Abimelek avilo ando Gherar leste, pehkă amalesa o Ahxuzat, thai le Pikolesa, o baro le kătanengo.
27 O Isak phendea lengă: „Anda soste aven mande, tume kai či dabadikhăn ma thai našadean ma tumendar?
28 On phende lehkă: „Dikhas amară iakhănça kă o Rai sî tusa. Anda kodea phenas: „Te avel khă solaxaimos maškar amende, amende thai tute, te kăras khă phanglimos tusa!
29 Sar, solaxa kă na kărasa amengă či khă nasul, kadea sar či ame či leama me tutar, thai kărdeam tukă numai mištimos, thai mukleam tu te telearăs împače. Tu akana san blagoslovime katar o Rai.”
30 O Isak lea thai deale pativ, thai xale thai pile.
31 Uštile kana pharadeol o des, thai phanglepe iekh avrăstar ande khă solaxaimos. O Isak muklea le te telearăn, thai on mukle les împače.
32 Ande kodoa des, varesar kanditorea le Isakohkă avile te den duma pa e xaing kai xunavenas la, thai phende: „Deam paiestar!”
33 Thai thodine lakă anau Šiba. Anda kodea thodea pe anau la četateakă Beer Šiba ji ando des dă adesara.
O maianglal abeau le Esauohko.
34 Kana sas les štarvardeši bărši, o Esau le dă romnea la Iudita, e šei le Xetitosti Beeri thai la Basmat, e šei le Xetitosti Elon.
35 On sas khă bari dukh anda o Isak thai e Rebeka.
Isaac în țara filistenilor. Legământul cu Abimelec
1 Și a fost foamete în țară afară de foametea dintâi care fusese în zilele lui Avraam. Și Isaac s‐a dus la Abimelec, împăratul filistenilor, la Gherar. 2 Și Domnul i s‐a arătat și a zis: Nu te pogorî în Egipt; locuiește în țara pe care ți‐o voi spune. 3 Stai vremelnic în țara aceasta; și eu voi fi cu tine și te voi binecuvânta, căci ție și seminței tale voi da toate țările acestea și voi întări jurământul pe care l‐am jurat lui Avraam, tatăl tău. 4 Și voi înmulți sămânța ta ca stelele cerurilor și seminței tale îi voi da toate țările acestea și în sămânța ta se vor binecuvânta toate neamurile pământului, 5 pentru că Avraam a ascultat de glasul meu și a păzit cele de păzit ale mele, poruncile mele, așezămintele mele și legile mele. 6 Și Isaac a locuit în Gherar. 7 Și bărbații locului l‐au întrebat despre nevasta sa. Și el a zis: Este sora mea . Căci s‐a temut să zică: Nevasta mea. Ca nu cumva, a zis el, bărbații locului să mă ucidă pentru Rebeca. Fiindcă era frumoasă la privire. 8 Și a fost așa : după ce a fost acolo multe zile, Abimelec, împăratul filistenilor, s‐a uitat de la fereastră și a privit și iată Isaac glumea cu Rebeca, nevasta sa. 9 Și Abimelec a chemat pe Isaac și i‐a zis: Iată negreșit ea este nevasta ta și cum ai zis: Este sora mea? Și Isaac i‐a zis: Pentru că am zis: Nu cumva să mor din pricina ei. 10 Și Abimelec a zis: Ce ne‐ai făcut? Unul din popor ușor ar fi putut să se culce cu nevasta ta și ai fi adus vină asupra noastră. 11 Și Abimelec a poruncit la tot poporul zicând: Cine se va atinge de omul acesta sau de nevasta lui să fie omorât negreșit.
Averea lui Isaac și certurile
12 Și Isaac a semănat în pământul acela și a aflat în acel an însutit și Domnul l‐a binecuvântat. 13 Și omul a ajuns mare și s‐a făcut tot mai mare până ce a ajuns foarte mare. 14 Și avea avuții de oi și avuții de boi și mare număr de robi; și filistenii îl pizmuiau. 15 Și toate fântânile pe care le săpaseră robii tatălui său în zilele tatălui său Avraam, filistenii le‐au astupat și le‐au umplut cu țărână. 16 Și Abimelec a zis lui Isaac: Du‐te de la noi, căci ești mult mai puternic decât noi. 17 Și Isaac a plecat de acolo și a tăbărât în valea Gherar și locuia acolo. 18 Și Isaac iarăși a săpat fântânile de apă pe care le săpaseră în zilele lui Avraam, tatăl său; căci filistenii le astupaseră după moartea lui Avraam. Și le‐a pus numele după numele pe care li‐l pusese tatăl său. 19 Și robii lui Isaac au săpat în vale și au aflat acolo o fântână de apă vie. 20 Și păstorii din Gherar s‐au certat cu păstorii lui Isaac zicând: Apa este a noastră. Și a pus numele fântânii Esec, căci se certaseră cu el. 21 Și au săpat altă fântână și s‐au gâlcevit și pentru ea și i‐a pus numele Sitna. 22 Și s‐a mutat de acolo și a săpat altă fântână și nu s‐au sfădit pentru ea. Și i‐a pus numele Rehobot și a zis: Căci acum Domnul ne‐a făcut loc și ne vom înmulți în țară. 23 Și de acolo s‐a suit la Beer‐Șeba. 24 Și Domnul i s‐a arătat în noaptea aceea și a zis : Eu sunt Dumnezeul tatălui tău Avraam : nu te teme, căci eu sunt cu tine și te voi binecuvânta și îți voi înmulți sămânța, pentru Avraam, robul meu. 25 Și a zidit acolo un altar și a chemat numele Domnului. Și și‐a întins cortul acolo și robii lui Isaac au săpat o fântână acolo. 26 Și Abimelec a venit din Gherar la el și Ahuzat, prietenul său, și Picol, mai marele oștirii sale. 27 Și Isaac le‐a zis: Pentru ce ați venit la mine, căci mă urâți și m‐ați alungat de la voi? 28 Și ei au zis: Am văzut lămurit că Domnul este cu tine și am zis: Să fie acum un jurământ între noi, între noi și tine, și să facem legământ cu tine 29 că nu ne vei face niciun rău cum, nici noi nu ne‐am atins de tine și cum ți‐am făcut numai bine și ți‐am dat drumul în pace; tu acum ești binecuvântatul Domnului. 30 Și le‐a făcut un ospăț și au mâncat și au băut. 31 Și s‐au sculat dis‐de‐dimineață și au jurat unul altuia și Isaac le‐a dat drumul și au plecat de la el în pace. 32 Și a fost așa : în ziua aceea robii lui Isaac au venit și i‐au spus despre fântâna pe care o săpaseră și i‐au zis: Am aflat apă. 33 Și el a numit‐o Șiba. De aceea numele cetății este Beer‐Șeba până în ziua de astăzi. 34 Și Esau era de patruzeci de ani și a luat de neveste pe Iudita, fiica lui Beeri Hetitul, și pe Basmat, fiica lui Elon Hetitul. 35 Și ele au fost o amărăciune de suflet pentru Isaac și Rebeca.