E Lumina le neamurendi.
1 „Ašunen Ma, insule! Len godi, popoare durearde! O Rai akhardea Ma katoa kolin Mîŕa deiako thai dea Ma anau katoa ankăstimos anda lako păŕ.
2 Kărdea Muŕo mui sar khă sabia skuçome, garadea Ma la ušaleasa Lehkă vastehko; thai kărdea Ma khă săjeata skuçome, garadea Ma ande tolba Lesti le săjeçăndi,
3 thai phendea Mangă: „Israele, Tu san o Robo Muŕo, ande sao slăviua Ma.”
4 Thai Me gîndiuas Ma: „Dăivea buteardem, bi khančehko thai bi valosohko ašadem Mîŕî zor.” Ta o čeačio Muŕo sî o Rai, thai o potindimos Muŕo koa Dell Muŕo.
5 Thai akana, o Rai delduma, O, kai kărdea Ma ando păŕ Mîŕa deiako kaste avau o Robo Lehko, kaste anau parpale Leste le Iakovos, thai le Israelos, kai sî dă sar phaŕadino; kă Me sîm kuči angloa Rai, thai o Dell Muŕo sî Muŕo zurallimos.
6 O phenel: „Sî but xançî kaste aves Muŕo Robo kaste vazdes le semençii le Iakovohkă thai te anes parpale le ašimata le Israelohkă. Anda kodea, thoav te aves e Lumina le neamurendi, kaste nigrăs o skăpimos ji kal riga la phuweakă.
7 Kadea delduma o Rai, o Potinditorii, o Sfînto le Israelohko, karing Kukoa bidikhlino thai urîçîme le poporostar, karing o Robo kolengo le zurallengo: „Le thagar dikhăna e buti kadea, thai uštena, thal voievodurea šudena pe kai phuw thai bandeona, andai buti le Raiesti, kai sî pateamno, anda o Sfînto le Israelohko, kai alosardea Tu.”
O thodimos o nevo pale le Israelohko.
8 „Kadea delduma mai angle o Rai: „Koa čiro la millako ašunaua Tu, thai ando des le skăpimahko kandaua Tu; Arakhaua Tu thai thoaua Tu te kărăs phanglimos le poporosa, te vazdes o čem, thai te xulaves le mandimata pustiimena;
9 te phenes le astardengă le mardimahkărăngă: „Anklen!” thai kolengă kai sî ando tuneriko: „Sîkaven tume.” On bakrearăna pel droma thai arakhăna thana pe sal prašave.
10 Či avela lengă bokh, čina či avela lengă truši; či marălale o phabarimos, či o kham; kă Kukoa kai sî les milla lendar phiravela le thai nigărăla le kal isvoare le paiehkă.
11 Paŕuvaua sal baŕbară Mîŕă andel droma, thai le droma Mîŕă avena mišto šindine.
12 Dikta le kă aven dă dural, iekh katar avelereat thai kata o peraimoslekhamehko, ta aver andoa čem le Sinimohko.
13 Bukurisaon čerurea! Vesălisao phuwă! Ankalaven çîpmata bukurimahkă, baŕbară! Kă o Rai răzgăil Pehkă poporos, thai sî Les milla Lehkă bibaxtalendar.”
14 O Siono phenelas: „Meklea ma o Rai, thai bîstărdea ma o Rai!”
15 Dašti khă juwli te bîstrăl pehkă šaves kai deles čiuči, thai te na avela milla le rodostar lakă păŕăhkărăstar? Ta orta kana bîstrăla les, varesar Me či bîstraua tu či khă tiposa:
16 Dikta kă mardem tu pe Mîŕă vast, thai le zîduri tiră sî orkana angla Mîŕă iakha!
17 Le šave tiră prastena kola kai peradinesas tu thai pustiisardinesas tu anklena anda teo maškar.
18 Vazde te iakha rigataroata, thai dikh: sa kola kai tiden pe, aven tute.” „Pe čivava Mîŕî, phenel o Rai, kă xureavaua tu sa kadalença sar khă kučimos, thai phandaua tu lença sar kha tărnea.
19 Kă le thana tiră pustiime thai pustii, o čem tiro o xasardino, avena tang anda le bešlitorea tiră; thai kola kai kamenas te xan tu dureona.
20 Le šave kadala, savendar sanas naimime, phenena la deiakă kal kan tiră: „O than sî but tang anda mande; kăr mangă than, kaste dašti te thoau ma.”
21 Thai phenesa ande teo illo: „Kon kărdea le? Kă sîmas bi šavengo, thai stearpo; sîmas roaba, sîmas našadi: kon bareardea le? Ašilemas korkoŕo: kai sas kadala?”
22 Anda kodea, kadea delduma o Rai, o Dell: „Dikta, kăraua le neamurengă sămno le vastença, thai vazdaua Muŕo flako karing le popoare; on anena parpale le šaven tirăn ande lengă angalea, thai nigrăna te šeian pel dume.
23 Dena tu te xas le thagar, thai le thagarina lengă dena tu čiučii. Bandeona le mosa kai phuw angla tute, thai čeaŕăna e poši pal pînŕă tiră, kaste jeanes kă Me sîm o Rai, thai kă kola kai ajukrăn ande Mande či avena dine lajawehkă.”
24 „Dašti lel pe o limos kolehko le zurallehko? Thai dašti te skăpil kukoa o astardino andoa astardimos?
25 „E, phenel o Rai, o limos kolehko le zurallehko avela lehkă lino, thai kukoa astardo le zuralimenemekliditorehko skăpila, kă Me maraua Ma le dušmaiença tirănça, thai skăpiua te šaven.
26 Me daua drom le zuralimatngămekline tiră te xan pehko mas, thai mateona sar mustosa orta pehkă ratesa. Thai va jeanela orsavi făptura kă me sîm o Rai, o Skăpitorii tiro, o Potinditorii tiro, o Zurallo le Iakovohko.”
Lumina neamurilor
1 Ascultați‐mă , ostroave! Și auziți popoare îndepărtate! Domnul m‐a chemat din pântece; din măruntaiele mamei mele a pomenit de numele meu 2 și mi‐a făcut gura ca o sabie ascuțită. M‐a ascuns sub umbra mâinii sale și m‐a făcut o săgeată poleită; m‐a ascuns în tolba sa. 3 Și mi‐a zis: Tu ești robul meu, Israele, în care mă voi slăvi. 4 Și eu am zis: În zadar m‐am ostenit, mi‐am cheltuit puterea pentru nimic și fără folos; totuși judecata mea este la Domnul și răsplătirea mea la Dumnezeul meu. 5 Și acum, zice Domnul, care m‐a întocmit din pântece ca să fiu robul lui, ca să întorc la el pe Iacov: deși Israel nu este strâns, voi fi slăvit în ochii Domnului și Dumnezeul meu va fi puterea mea. 6 Da, el zice: Este puțin să fii robul meu ca să ridici semințiile lui Iacov și să întorci pe cei păstrați ai lui Israel; te voi da și ca lumină neamurilor ca să fii mântuirea mea, până la marginea pământului. 7 Așa zice Domnul, Răscumpărătorul lui Israel, Sfântul său, celui pe care omul îl disprețuiește, celui pe care‐l urăște neamul slujitorului domnilor: Impărații vor vedea și se vor scula; mai marii, și ți se vor închina; pentru Domnul, care este credincios, Sfântul lui Israel, care te‐a ales. 8 Așa zice Domnul: În vremea primirii ți‐am răspuns și în ziua mântuirii te‐am ajutat. Și te voi păzi și te voi da ca legământ poporului ca să întocmești țara, ca să‐i faci să moștenească moștenirile pustiite, 9 zicând celor închiși : Ieșiți! Celor ce sunt în întuneric: Arătați‐vă! Vor paște pe căi și pășunea lor va fi pe toate înălțimile goale. 10 Nu vor flămânzi nici nu vor înseta, nici nu‐i va lovi arșița nici soarele: căci cel ce are milă de ei îi va povățui și călăuzi pe lângă izvoarele de apă. 11 Și voi face toți munții mei o cale și drumurile mele se vor înălța. 12 Iată , aceștia vor veni de departe: și iată aceștia de la miazănoapte și de la apus și aceștia din țara Sinim! 13 Chiuiți ceruri și bucură‐te, pământule și izbucniți în cântări, munților. Căci Domnul a mângăiat pe poporul său și va avea milă de cei strâmtorați ai săi. 14 Și Sionul a zis : Domnul m‐a părăsit și Domnul m‐a uitat. 15 Poate o femeie să uite pe sugătorul ei ca să n‐aibă milă de fiul pântecelui ei ? Chiar de vor uita acestea, eu nu te voi uita. 16 Iată, te‐am săpat pe palmele mâinilor mele. Zidurile tale sunt necurmat înaintea mea! 17 Fiii tăi se grăbesc și cei ce te‐au surpat și te‐au pustiit vor ieși de la tine. 18 Ridică‐ți în jur ochii tăi și vezi! Toți aceștia se adună împreună și vin către tine! Viu sunt eu, zice Domnul, te vei îmbrăca cu toți ca și cu o podoabă și te vei încinge cu ei ca o mireasă. 19 Căci cât despre locurile tale pustii și ținuturile pustiite ale tale și țara ta care a fost stricată, vei fi acum prea strâmt pentru locuitori și cei ce te înghițeau vor fi departe. 20 Copiii lipsei tale de copii vor zice la urechile tale: Locul este prea strâmt pentru mine; dă‐mi loc să locuiesc. 21 Atunci vei zice în inima ta: Cine mi‐a născut pe aceștia, căci eram lipsită de copii și pustiită și surghiunită și izgonită? Și cine a crescut pe aceștia? Iată rămăsesem singură; aceștia unde erau? 22 Așa zice Domnul Dumnezeu: Iată, îmi voi înălța mâna către neamuri și voi ridica steagul meu către popoare și vor aduce pe fiii tăi în sân și vor aduce pe fetele tale pe umăr. 23 Și împărații vor fi crescătorii tăi și împărătesele lor doicele tale: se vor pleca cu fețele la pământ înaintea ta și vor linge țărâna picioarelor tale! Și vei cunoaște că eu sunt Domnul; și cei ce mă așteaptă nu se vor rușina. 24 Se va lua oare prada de la cel tare? Și vor scăpa oare cei prinși pe drept? 25 Căci așa zice Domnul: Chiar și cei prinși ai celui tare vor fi luați și prada celui groaznic va fi izbăvită: și mă voi certa cu cei ce se ceartă cu tine și voi mântui pe copiii tăi. 26 Și pe cei ce te‐au apăsat îi voi hrăni cu însăși carnea lor și se vor îmbăta cu însuși sângele lor, ca de must. Și va cunoaște orice carne că eu, Domnul, sunt Mântuitorul tău și Răscumpărătorul tău, Puternicul lui Iacov.