O vestimos le kărdimahko le Samsonohko.
1 Le šeave le Israelohkă kărdine pale so či čeaileloas le Raies; thai o Rai dea le ando vast le Filistianengo, čiro dă štarvardeši bărši.
2 Sas khă manuši ande Çorea, anda e familia le Daniçăndi, kai bušolas Monax. Lesti romni sas birodohko, thai či kărălas šeave.
3 O Înjero le Raiehko sîkadi'lo la juwleakă, thai phendea lakă: „Dikta kă tu san birodohko, thai nai tu šeave; ta ašesa phari thai kărăsa khă šeau.
4 Akana le mišto sama, te na pes či moll, či pimos zurallo, thai te na xas khanči biujo.
5 Kă ašesa phari, thai kărăsa khă šeau. O ŕanglimos či nakhăla pa lehko šero, anda kă kadoa šeaoŕo avela dino le Devllehkă andoa păŕ phehka dako; thai o lela te skăpil le Israelos andoa vast le Filistianengo.”
6 E juwli găli thai phendea pehkă romehkă: „Khă manuši le Devllehko avilo mande, thai amealas khă înjero le Devllehko, khă ameaimos daraimahko. Či pušlem les katar lo, thai čina či phendea mangă sao sî lehko anau.
7 Ta phendea mangă: „Tu ašesa phari, thai kărăsa khă šeau, thai akana te na mai pes či moo, či pimos zuralo, thai te na xas khanči biujo, anda kă kadoa šaoŕo avela dino le Devllehkă andoa păŕ lehka deiako, ji ando des lehkă merimahko.”
O Înjero sîkadeol pale.
8 O Manoax kărdea le Raiehkă kakoa rudimos: „Raia, Rudi Tu, te mai avel amende ăkhdata o manuši le Devllehko kai tradean les, thai te sîkavel ame so trăbul te kăras andoa šeaoŕo kai kărdeola pe.”
9 O Rai ašundea o rudimos le Manoahko, thai o Înjero le Devllehko avilo pale kai juwli. Oi bešelas pe khă phuw, thai o Manoax, lako rom, nas lasa.
10 Oi prastaia iekhatar te del dă štire pehkă romehkă, thai phendea lehkă: „Dikta kă o manuši kai avilosas ando kolaver des mande, sîkadui'lo mangă pale.”
11 O Manoax ušti'lo, thai gălo pala pesti romni, gălo koa manuši kodoa, thai phendea lehkă: „Tu dean duma la juwleakă kadalakă?” O dea les anglal: „Me.”
12 O Manoax phendea: „Akana, te pherdeola o divano Tiro, so trăbul te arakhas dikhlimasa koa šeaoŕo, thai so avela kărimahko?”
13 O Înjero le Raiehko dea les anglal le Manoahos: „E juwli te arakhăl pe anda sa so phendem lakă.
14 Te na gustil či rodo andai răz, te na pel či moll, či pimos zuralo, thai te na xal khanči biujo; te arakhăl pe anda sea so mothodem lakă.”
15 O Manoax phendea le Injerohkă le Raiehkă: Mek ma te atărdearau Tu, thai te lašarau Tukă khă busno.”
16 O Înjero le Raiehko dea les anglal le Manoahos: „Orta i te atărdearăsa Ma, nahkă xau anda te xabenata; ta kana kames te anes khă phabarimos dă sea, te anes les le Raiehkă.” O Manoah či jeanelas kă sî o Înjero le Raiehko.
17 O Manoax phendea le Înjerohkă le Raiehkă: „Sao sî Te anau, kaste anas Tukă slava, kana pherdeola pe o divano Tiro?”
18 O Înjero le Raiehko dea les anglal le Manoahos: „Anda soste mangăs Muŕo Anau? O sî minunato.”
19 O Manoax lea o busno thai e pativ le xabenesti thai andea la jertffa le Raiehkă po kotor lebaŕăbarăhko. Kărdileas khă minunea, ando čiro kai o Manoaxo thai lesti romni dikhănas.
20 Ta kana e para anklelas poa altari karing o čerii, O Înjero le Raiehko ankăsto ande para le altarosti. Dikhlindoi e buti kadea, o Manoax thai lesti romni peline le mosa pe phuw.
21 O Înjero le Raiehko či mai sîkadi'lo le Manoaxkă thai lehka romneakă. Atunčeara o Manoaxo ateardea kă sî o Înjero le Raiehko,
22 thai phendea pehka romneakă: „Merasa, kă dikhleam le Devlles.”
23 Lesti romni dea les anglal: „Te kamblino o Rai te mudarăll ame, nahkă lel anda amară vast o phabarimos dă sa thai e pativ le xabenesti, nahkă sîkavel amengă sa kadala, thai nahkă kărăl ame te ašunas kadalendar butea.” O kărdimos le Samsonohko.
24 E juwli năštisardea khă šeau, thai thodea lehkă anau Samson. O šeaoŕo barilo, thai o Rai dealesdumadămišto.
25 Thai o Duxo le Raiehko lea te mištiles ando Maxane-Dan, maškar e Çorea thai o Eštaol.
Nașterea lui Samson
1 Și copiii lui Israel iarăși au făcut rău în ochii Domnului și Domnul i‐a dat în mâna filistenilor patruzeci de ani. 2 Și era un bărbat în Țorea , din familia daniților, și numele lui era Manoah. Și nevasta lui era stearpă și nu năștea. 3 Și Îngerul Domnului s‐a arătat femeii și i‐a zis: Iată, acum ești stearpă și nu naști, dar vei zămisli și vei naște un fiu. 4 Și acum păzește‐te, te rog, și nu bea vin, nici băutură tare și nu mânca nimic necurat. 5 Căci iată vei zămisli și vei naște un fiu, și briciul nu se va pune pe capul lui, căci băiatul va fi un nazareu al Domnului din pântece, și va începe să mântuiască pe Israel din mâna filistenilor. 6 Și femeia a venit și a spus bărbatului său, zicând: Un om al lui Dumnezeu a venit la mine, și înfățișarea lui era ca înfățișarea îngerului lui Dumnezeu, foarte înfricoșat; dar nu l‐am întrebat de unde era nici nu mi‐a spus numele său. 7 Și mi‐a zis: Iată vei zămisli și vei naște un fiu, și acum nu bea vin, nici băutură tare și nu mânca nimic necurat; căci băiatul va fi un nazareu al lui Dumnezeu din pântece, până în ziua morții sale. 8 Atunci Manoah s‐a rugat Domnului și a zis: Rogu‐te, Doamne, să mai vină la noi omul lui Dumnezeu, pe care l‐ai trimis, și să ne învețe ce să facem cu copilul care se va naște. 9 Și Dumnezeu a auzit glasul lui Manoah și Îngerul lui Dumnezeu a mai venit la femeie pe când ședea ea în câmpie, dar Manoah, bărbatul ei, nu era cu ea. 10 Și femeia s‐a grăbit și a alergat, și a spus bărbatului ei și i‐a zis: Iată, mi s‐a arătat omul care a venit în ziua aceea la mine. 11 Și Manoah s‐a sculat și s‐a dus după nevastă‐sa, și a venit la omul acela și i‐a zis: Tu ești omul care a vorbit către femeie? Și el a zis: Eu sunt. 12 Și Manoah a zis: Când se vor împlini cuvintele tale, care va fi felul copilului și ce să facă? 13 Și Îngerul Domnului a zis lui Manoah: Femeia să se păzească de tot ce i‐am spus. 14 Să nu mănânce nimic din ce iese din viță: să nu bea vin și băutură tare, și să nu mănânce ceva necurat. Să păzească tot ce i‐am poruncit. 15 Și Manoah a zis Îngerului Domnului: Te rog, să te ținem ca să‐ți pregătim un ied din capre. 16 Și Îngerul Domnului a zis lui Manoah: Chiar de m‐ai ținea, nu voi mânca din pâinea ta; și dacă voiești să faci o ardere de tot, adu‐o Domnului. Căci Manoah nu știa că era Îngerul Domnului. 17 Și Manoah a zis Îngerului Domlui: Care‐ți este numele, ca să te cinstim când se va împlini cuvântul tău? 18 Și Îngerul Domnului i‐a zis: De ce întrebi de numele meu, căci este minunat. 19 Și Manoah a luat iedul și darul de mâncare și l‐a adus Domnului pe stâncă. Și el a făcut ceva minunat și Manoah și nevasta lui se uitau. 20 Și a fost așa : pe când flacăra se înălța de pe altar spre ceruri, Îngerul Domnului s‐a înălțat în flacăra altarului, și Manoah și nevasta sa s‐au uitat și au căzut pe fețele lor la pământ. 21 Și Îngerul Domnului nu s‐a mai arătat lui Manoah și nevestei sale. Atunci Manoah a cunoscut că era Îngerul Domnului. 22 Și Manoah a zis nevestei sale: Vom muri , căci am văzut pe Dumnezeu. 23 Și nevastă‐sa i‐a zis: Dacă Domnul ar fi voit să ne omoare, n‐ar fi luat din mâinile noastre o ardere de tot și un dar de mâncare, nici nu ne‐ar fi arătat toate aceste lucruri, și nici nu ne‐ar fi vestit la vremea aceasta lucruri ca acestea. 24 Și femeia a născut un fiu și i‐a pus numele Samson . Și copilul a crescut și Domnul l‐a binecuvântat. 25 Și Duhul Domnului a început să‐l miște în Mahane‐Dan între Țorea și Eștaol.