O mardimos le Samsonohko le leosa.
1 O Samsono ulisto ande Timna, thai dikhlea oče khă juwli anda le šeia le Filisteaiengă.
2 Kana ankăsto parpale, phendea kadea buti pehkă daddehkă thai pehka deiakă, thai phendea: „Dikhlem ande Timna khă juwli anda le šeia le Filisteaiengă; len mangăla akana dă romni.”
3 Lehko dadd thai lesti dei phende lehkă: „Nai koče či khă juwli maškar le šeia le phralengă tirăngă thai ande sao o poporo amaro, ta jeas te les tukă romni katal Filistenea, kai sî bišindineroata?” Thai o Samsono phendea pehkă daddehkă: „Le mangă la, kă čeailel ma?”
4 Lehko dadd thai lesti dei či jeanenas kă kadea buti avelas kata o Rai: kă o Samson rodelas vareso xolli andai rig le Filisteanendi. Ando čiro kodoa le Filistenea stăpîninas poa Israelo.
5 O Samson ulisto andekhthan pehkă daddesa thai pehka deiasa ande Timna. Kana arăsle andel răza andai Timna, dikta kă ankăstea lengă anglal khă leo tărno kai çîpilas.
6 O Duxo le Raiehko avilo poa Samsono; thai, bi te aveles vareso ando vast, o Samsono pharadea le leos sar pharaves khă busno.Či phendea pehkă daddehkă thai pehka deiakă so kărdeasas.
7 Ulisto thai dea duma la juwleasa kodolasa, thai i oi čeaileala.
8 Pala vareso čiro, gălo pale ande Timna kaste lela, thai gălo te dikhăl o xoito le leohko. Thai dikta kă ando stato le leohko sas khă ŕoio birowleango thai avdin.
9 Lea e avdin ando vast, thai xaleala po drom, thai kana arăslo ka pehko dadd thai ka pesti dei, dea le, thai xaline i on anda late. Ta či phendea lengă kă leasas e avdin kadea andoa stato le leohko.
O abeau le Samsonohko thai le pušlimata.
10 O dadd le Samsonohko ulisto kai juwli kodea. Thai oče o Samson kărdea khă govia, kă kadea kărănas le tărne.
11 Sar dikhline les i akhardine treanda jene, kai bešline andekhthan lesa.
12 O Samsono phendea lengă: „Sî te phenau tumengă khă pušlimos. Te phenena mangă les ande kola efta des le abeaohkă, thai te pîtărăna les, daua tume treanda gada thai treanda raxamea paruglimahkă.
13 Ta kana či arakhăna, te den ma tume treanda gada thai treanda raxamea paruglimahkă.” On phendine lehkă: „Phen amengă o pušlimos kaste ašunas les.”
14 Thai o phendea lengă:
„Anda kukoa kai xal ankăsto so xal pe,
Thai anda kukoa o zuralo ankăsto guglimos.”
15 Trin des, naštisardine te pîtărăn o pušlimos. Ando des le eftango, phendine la romneakă le Samsonohkă: „Phen te romehkă te pîtrăl amengă o pušlimos; te na, phabarasa tu, i tut thai i o khăr te daddehko. Tidean ame koče kaste len pa amende, nai kadea?”
16 E romni le Samsonosti rovelas paša leste thai phenelas: „Tu nai tu dăsar xolli pe mande, thai či kames ma, thodean khă pušlimos le šeavengă mîŕă poporohkă, thai či pîtărdean mangă les! Thai o dea la anglal: „Či pîtărdem les či mîŕă daddehkă či mîŕa deiakă: te pîtrau les tukă?”
17 Oi ruia paša leste soa čiro kole efta desăngo sode nikărdea o abeau; thai ando eftato des, pîtărdea lakă les, kă xolearălas les. Thai oi dea les le šeavengă lakă poporohko o pîtărimos le pušlimahko.
18 Le manuši andai četatea phendine le Samsonohkă ando eftato des, angla te perăl o kham: „So sî mai guglo sar o avdin, thai so sî mai zuralo sar o leo? Thai o phendea lengă:
„Te na dinorigatephuw mîŕa gurumnioŕasa,
Nahkă pîtărăn muŕo pušlimos.”
19 O Duxo le Raiehko avilo pa leste, thai o ulisto ando Askalono. Oče mudardea treanda manuši, lea lengă çoale thai dea le çoale le paruglimahkă kolengă kai pîtărdesas o pušlimos. Sas astardo xolleatar, thai ankăsto koa khăr pehkă daddehko.
20 Lesti romni sas dini iekhăhkă anda lehkă jene, savesa o sas amal.
Lupta lui Samson ca leul
1 Și Samson s‐a pogorât la Timna și a văzut o femeie în Timna din fetele filistenilor. 2 Și s‐a suit și a spus tatălui său și mamei sale, zicând: Am văzut o femeie în Timna din fetele filistenilor și acum luați‐mi‐o de nevastă. 3 Și tatăl său și mamă‐sa au zis: Oare nu este între fetele fraților tăi și în tot poporul meu nicio femeie, de te duci să iei nevastă dintre filistenii cei netăiați împrejur? Și Samson a zis tatălui său: Pe ea ia‐mi‐o, căci îmi place. 4 Și tatăl său și mamă‐sa nu știau că era de la Domnul, că el căuta prilej împotriva filistenilor. Și pe vremea aceea filistenii domneau peste Israel. 5 Și Samson și tatăl său și mamă‐sa, s‐au pogorât la Timna. Și au venit la viile din Timna. Și iată un leu tânăr mugea împotriva lui. 6 Și Duhul Domnului a venit peste el și el l‐a sfâșiat cum se sfâșie un ied, și nu era nimic în mâna lui. Și n‐a spus tatălui său nici mamei sale ce făcuse. 7 Și s‐a pogorât și a vorbit cu femeia, și ea a fost bună în ochii lui Samson. 8 Și s‐a întors după o vreme ca s‐o ia și s‐a abătut să vadă stârvul leului, și iată era un roi de albine în stârvul leului și miere. 9 Și a luat‐o în mâinile sale și a mers și mânca mergând. Și a venit la tatăl său și la mama sa și le‐a dat și au mâncat, dar nu le‐a spus că scosese mierea din stârvul leului.
Căsătoria lui Samson și ghicitorile
10 Și tatăl său s‐a pogorât la femeie. Și Samson a făcut acolo un ospăț, căci așa făceau tinerii. 11 Și a fost așa : când l‐au văzut ei, au luat treizeci de tovarăși și erau cu el. 12 Și Samson le‐a zis: Să vă spun o cimilitură ; dacă mi‐o veți tâlcui în cele șapte zile ale ospățului și o veți ghici, atunci vă voi da treizeci de cămăși subțiri și treizeci de schimburi de haine. 13 Dar dacă nu veți putea să mi‐o tâlcuiți, să‐mi dați voi mie treizeci de cămăși subțiri și treizeci de schimburi de haine. Și i‐au zis: Spune cimilitura ta ca s‐o auzim. 14 Și el le‐a zis: Din cel ce mănâncă a ieșit mâncare, și din cel tare a ieșit dulceață. Și n‐au putut să tâlcuiască cimilitura în trei zile. 15 Și a fost așa : a șaptea zi au zis nevestei lui Samson: Înduplecă pe bărbatul tău, să ne tâlcuiască cimilitura, ca să nu te ardem cu foc, pe tine și casa tatălui tău. Oare ca să ne sărăciți ne‐ați chemat? Nu? 16 Și nevasta lui Samson a plâns înaintea lui și a zis: Tu mă urăști și nu mă iubești. Ai pus o cimilitură copiilor poporului meu și nu mi‐ai tâlcuit‐o. Și el i‐a zis: Iată n‐am tâlcuit‐o, nici tatălui meu, nici mamei mele, și să ți‐o tâlcuiesc ție? 17 Și ea a plâns înaintea lui șapte zile cât au avut ospățul. Și a fost așa : a șaptea zi el i‐a tâlcuit‐o, căci stăruia de el. Și ea a tâlcuit cimilitura copiilor poporului ei. 18 Și în ziua a șaptea, mai înainte de apusul soarelui, bărbații cetății i‐au zis: Ce este mai dulce decât mierea? Și ce este mai tare decât un leu? Și el le‐a zis: Dacă n‐ați fi arat cu juncana mea, n‐ați fi ghicit cimilitura mea. 19 Și Duhul Domnului a venit peste el și s‐a pogorât la Ascalon și a ucis dintre ei treizeci de bărbați și le‐a luat hainele și a dat veșmintele de schimb celor ce au ghicit cimilitura. Și mânia lui s‐a aprins și s‐a suit la casa tatălui său. 20 Și nevasta lui Samson a fost a tovarășului său, pe care‐l făcuse prietenul său.