O čioŕardimos kărdo le xoldengă le Filistianengă le xulpença.
1 Pala vareso čiro, pe vreamea kana tidelas pe o div, o Samson gălo te dikhăl pehka romnea, thai nigărdea lakă khă busno. O phendea: „Kamau te šoau ma ka mîŕî romni ande lati odaia.”
2 Ta o dadd lehka romneako či muklea les te šol pe. „Pateaiem kă či dabadikhăs la”, phendea o, „thai dem la te jenehkă. Nai lati phei e tărni mai šukar sar late? Lela la ando than lako.”
3 O Samson phendea lengă: „Akana či avaua došalo angla le Filistenea, te kăraua lengă nasul.”
4 O Samsono teleardea. Astardea trin šella xulpi, thai lea varesar ambral: pala kodea phanglea le xulpen pori poreate, thai thodea po khă ambral maškar lengă dui porea, ando maškar.
5 Astardea le ambral, dea drom le xulpen andel diva le Filisteanengă, thai dea iag le drăza le divengă, sode i o div kai sas ande pînŕănde, ba i le barea le zetinurengă.
6 Le Filistenea phendine: „Kon kărdea e buti kadea?” Dea pe lengă anglal: „O Samsono, o jeamîtro le Timeanohko, anda kă kadoa lea lehka romnea thai dea la lehkă jenehkă.” Thai le Filistenea ankăste, thai dine la iag i la thai i lakă daddes.
7 O Samson phendea lengă: „Kadea kărăn? Či atărdiuaua dăsar pala so ambolaua tumengă so kărdean mangă.”
8 Mardea le zurales, pel zăia thai po păŕ; pala kodea ulisto thai bešlo ando pharaimos le baŕăbarăhko o Etamo.
O Samson mudarăll ăkh mia Filistenea.
9 Atunčeara le Filistenea telearde, avile ande Iuda, thai tinzosai le ji ande Lexi.
10 Le rom andai Iuda phendine: „Anda soste ankăstean pa amende?” On dine le anglal: „Ankăsteam te phandas le Samsonos, kaste kăras lehkă kadea sar kărdea amengă o.”
11 Atunčeara trin mii rom andai Iuda uliste koa pharaimos le kotorăhko le baŕăbarăhko o Etam, thai phendine le Samsonohkă: „Či jeanes kă le Filistenea stăpînin pa amende? So kărdean amengă, kadea?” Thai o dea le anglal: „Kărdem lengă kadea sar kărde mangă i on mangă.”
12 On phendine lehkă: „Ame ulisteam te phandas tu, kaste das tu andel vast le Filisteaiengă.” O Samson phendea lengă: „Solaxan mangă kă či mudarăna ma.”
13 On dine les anglal: „Či; kamas dăsar te phandas tu, thai te das tu ande lengă vast, ta či mudarasa tu.” Thai phangle les do šellença neve, thai ankaladine les andoa kotor le baŕăbarăhko.
14 Kana arăsle ando Lexi, le Filistenea line te çîpin bukuriatar angla leste. Atunči o Duxo le Raiehko avilo pa leste. Le šelle kai sas lença phanglo kal vast, kărdile sar le thava le inohkă phabarde ande iag, thai le phanglimata pelel lehkă pal vast.
15 O arakhlea khă falka katîrosti înkă bišuti, tinzosardea o vast thai lea la thai mudardea lasa ăkh mia manuši.
16 O Samson phendea:
„Kha falkasa katîrosti, khă grămada, dui grămezi;
Kha falkasa katîrosti, mudardem ăkh mia manuši.”
17 Pala so isprăvisardea ta dea duma, šudea e falka andoa vast. Thai o than kodoa ašilo dino anau Ramat-Lexi (O Šudimos la falkako).
O Samsono pel pai andoa kotor le baŕăbarăhko.
18 Avindoi lehkă but truši, çîpisardea karing o Rai, thai phendea: „Tu meklean, andoa vast Tiră robohko, kadoa baro skăpimos; thai akana te merau trušatar, thai te perau andel vast kolengo bišinderoata?”
19 O Dell pîtărdea o phraimos le baŕăbarăhko andai Lexi, thai ankăsto pai anda leste. O Samson pilea, o duxo zureai'lo thai avilo koathan. Anda kodea thodea pe anau le isvorăhkă kodolehkă En-Xankore (O Isvoro kolehko kai del mui); o sî i ades ando Lexi.
20 O Samsono sas biši bărši krisînitorii ando Israelo, ando čiro le Filisteainengo.
Stricaciunea cu șacalii
1 Și a fost așa : după o vreme, în zilele secerișului de grâu, Samson a cercetat pe nevasta sa cu un ied de capre. Și a zis: Voi intra la nevasta mea în odaie. Dar tatăl ei nu i‐a învoit să intre. 2 Și tatăl ei a zis: Cu adevărat am gândit că o urăști de tot, de aceea am dat‐o tovarășului tău. Oare nu este sora ei cea mai mică mai frumoasă decât ea? Rogu‐te, fie a ta în locul ei. 3 Și Samson le‐a zis: De astă dată voi fi nevinovat față de filisteni dacă le voi face rău! 4 Și Samson s‐a dus și a prins trei sute de șacali și a luat făclii și a întors coadă la coadă, și a pus o făclie la mijloc între cele două cozi. 5 Și a aprins cu foc făcliile și le‐a dat drumul în holdele filistenilor, și a ars și snopii și grâul care sta în picioare, și grădinile de măslini. 6 Și filistenii au zis: Cine a făcut aceasta? Și au răspuns: Samson, ginerele Timneanului, pentru că i‐a luat nevasta lui și a dat‐o tovarășului său. Și filistenii s‐au suit, și au ars‐o cu foc pe ea și pe tatăl ei. 7 Și Samson le‐a zis: Dacă faceți astfel, hotărât îmi voi răzbuna pe voi, și apoi voi înceta. 8 Și i‐a bătut la șold și la coapse cu mare măcel. Și s‐a pogorât și a locuit în crăpătura stâncii Etam.
Samson ucide o mie de filisteni
9 Și filistenii s‐au suit și au tăbărât în Iuda și s‐au răspândit în Lehi. 10 Și bărbații din Iuda au zis: Pentru ce v‐ați suit împotriva noastră? Și ei au zis: Ne‐am suit ca să legăm pe Samson, să‐i facem cum ne‐a făcut el nouă. 11 Și trei mii de bărbați din Iuda s‐au pogorât la crăpătura stâncii Etam și au zis lui Samson: Nu știi că filistenii domnesc peste noi? Și pentru ce ne‐ai făcut aceasta? Și el le‐a zis: Cum mi‐au făcut, așa le‐am făcut. 12 Și ei i‐au zis: Ne‐am pogorât să te legăm ca să te dăm în mâna filistenilor. Și Samson le‐a zis: Jurați‐mi, că nu vă veți arunca asupra mea voi înșivă! 13 Și i‐au vorbit zicând: Nu; ci te vom lega și te vom da în mâna lor, dar negreșit nu te vom omorî. Și l‐au legat cu două funii noi și l‐au scos din stâncă. 14 Când a venit la Lehi, filistenii au strigat de bucurie împotriva lui. Și Duhul Domnului a venit peste el și funiile care erau pe brațele lui s‐au făcut ca niște fire de in, care se aprind la foc, și legăturile lui s‐au dezlegat de pe mâinile lui. 15 Și a găsit o falcă de măgar neuscată și și‐a întins mâna și a luat‐o, și a ucis cu ea o mie de bărbați. 16 Și Samson a zis: Cu o falcă de măgar, o grămadă, două grămezi, cu o falcă de măgar am ucis o mie de bărbați. 17 Și a fost așa : când a sfârșit de vorbit, a aruncat falca din mâna lui și a numit acel loc Ramat‐Lehi.
Samson bea apă din stâncă
18 Și îi era foarte sete și a chemat pe Domnul și a zis: Tu ai dat prin mâna robului tău această mare izbăvire, și acum să mor de sete și să cad în mâna celor netăiați împrejur? 19 Și Dumnezeu a despicat stânca găunoasă care era în Lehi și a ieșit apă din ea. Și el a băut și i s‐a întors duhul și a trăit. De aceea s‐a numit izvorul acela En‐Hacore, care este în Lehi până în ziua de azi. 20 Și el a judecat pe Israel în zilele filistenilor douăzeci de ani.