1 O Divano le Raiehko phendino le proorokohkă le Ieremiahkă pal neamurea:
2 poa Ejipto, pai armata le Faraonosti Neko, o thagar le Ejiptohko, kai sas paša o nanilaši o Eufrato, ando Karšemiš, thai savi sas mardi le Nebukandeçarostar, o thagar le Babilonohko, ando štarto bărši le Ioiachimohko, o šeau le Iosiahko, o thagar le Iudahko:
3 „Lašarăn o skuto thai pavăza, thai telearăn ando mardimos;
4 thon le grasten, anklenpelende, grastare; sîkaven le koifurea tumară, lustruin tumară suliçi, xureaven tume la sastrunearaxameasa! …
5 So dikau? Lengă dar, den parpale; le zuralle lengă sî mardine: našen bi te mai dikhăn parpale… O daraimos phaŕadeol ande sal riga – phenel o Rai. –
6 O mai iuto či skăpil anado našimos, o mai zurallo našti skăil! Karing avelereat, pel malurea le Eufratohkă mištin thai perăn!
7 Sao sî kodoa kai avelangle sar o Nilo, thai savehkă paia denpemuial sar le nanilašuri?
8 Sî o Ejipto. O phuteol sar o Nilo, thai le paia lehkă denpemuial sar le nanilašuri. O phenel: „Ankleaua, garavaua o čem, thai xasaraua le četăçi thai lengă bešlitoren.
9 Anklen, grast! Šuden tume, urdona! Te anklen le zuralle, kola andai Etiopia thai andoa Put, kai lašarăn o skuto, thai kola andoa Lud, kai jeanen thai tinzon o arko!
10 Kadoa des sî le Raiehko, o Dell le oštirengo; sî khă des amboldimahko, ande sao amboldel Pe O pe le dušmaia Pehkă. E sabia xal, čeaileol thai mateol lengă ratesa. Kă o Rai, o Dell le oštirengo, sî les khă jertfa ando čem katar avelereat, pe le malurea le Eufratohkă.
11 Ankli ta ando Gaalad, thai an leko sastimahko, šeibarie, šei le Ejiptosti! Dăiwea les kaditi leakurea, kă nai sastimos anda tute!
12 Le neamuri ašunen te lajavestar, thai sî pherdi e phuw te çîpimatăndar; kă le mardimatorea lopînzîn pe iekh avrăstar, perăn sa andekhthan.”
13 Dikta o divano phendino le Raiestar karing o prooroko o Ieremia, poa avimos le Nebukandeçarohko, o thagar le Babilonohko, kaste malavel o čem le Ejiptohko:
14 „Den ašundimos ando Ejipto, den vestimahko ando Migdol, thai vestisarăn ando Nof thai ando Tahpnes! Phenen: „Ušti ta, lašardeo tu, kă e sabia xal ande ti rig!
15 Andasoste peline le zuralle tiră? Našti nikrăn kolin, kă o Rai delemuial!
16 O kărăl buten te lopînzîn pe; perăn iekh ande aver, thai phenen: „Aven te amboldas ame ka amaro poporo, ando čem amaro le kărdimahko, dur andai sabia le xasarditoresti!”
17 Oče çîpil: „O faraono, o thagar le Ejiptohko, nai dă sar khă pustiimos, kă muklea te nakhăl e leaka e lašardi.”
18 „Pe čivava Mîŕă!” phenel o Thagar, savehko Anau sî o Rai le oštirengo: „Sar o Taboro maškar le baŕlebară, sar jelangle o Karmelo ande marea, kadea avela.
19 Kăr te katrafuse andoa robimos, bešlitoare, šei le Ejiptosti! Kă o Nofo arăsăla khă pustiimos, avela pusto thai či mai avenales bešlitorea.
20 O Ejipto sî khă gurumneorî but šukar… O xasarditorii avel katar avelereat pa late…
21 Le kanditorea lehkă sî sakadea sî sar varesar gurwiça thulearde ando maškar lehko. Ta i on den o doso, našen sa bi te nikrăn kolin. Kă avel pa lende o des le bibaxtalimahko lengo, o des le došimango lengo!
22 Ašundeol pe lehko mui sar o fîšimos le sapehko! Kă on jeanangle sar khă oštirea thai aven le toverănça pa leste, sar varesar le šinditorea le kaštengă.”
23 „Šinen lehko văši, phenel o Rai, barem kă sî bi gorăhko! Kă sî mai but dă sar le grastlačeareakă, thai našti dines le!
24 E šei le Ejiptosti sî garadi lajavestar, thai sî dini andel vast le poporohkăkatar avelereat.
25 O Rai le oštirengo, o Dell le Israelohko, phenel: „Dikta, došavaua le Amonos andoa No, le Faraonos thai o Ejipto, lehkă devlen thai lehkă thagaren, le Faraonos thai kolen kai patean pe ande leste.
26 Daua le ando vast kolengo kai kamen te mudarănle, andel vast le Nebukandeçarohkă, o thagar le Babilonohko, thai andel vast lehkă kanditorengo. Pala kodea, ta, o Ejipto avela bešlino sar andel des dă aver data, phenel o Rai.”
27 „Ta tu, robo Muŕo Iakove, na dara, thai na darao, Israelona! Kă skăpiua tu andai phuw dureardi, thai skăpiua ti sămînça andoa čem kai sî robo. O Iakovo amboldela pe pale, bešela ujeardo thai bi darako; thai či mai biujearăla les khonikh.”
28 „Na dara, Muŕo robo Iakovo, phenel o Rai; kă Me sîm tusa. Xasaraua sal neamuri maškar save phaŕadem tu, ta tut či xasarava tu; ta došavaua Tu čeačimasa, našti mekau tu bidocaldo.
Prorocii împotriva Egiptului
1 Cuvântul Domnului care a fost către Ieremia prorocul despre neamuri. 2 Despre Egipt, despre oastea lui Faraon Neco, împăratul Egiptului, care era lângă râul Eufrat la Carchemiș, pe care Nebucadnețar, împăratul Babilonului, a bătut‐o în anul al patrulea al lui Ioiachim, fiul lui Iosia, împăratul lui Iuda. 3 Pregătiți scutul și pavăza și apropiați‐vă de luptă! 4 Înhămați caii și încălecați, călăreților! Înșirați‐vă cu coifuri! Ascuțiți sulițele, îmbrăcați zalele!… 5 De ce îi văd înspăimântați, dând dosul? Și de ce vitejii lor sunt doborâți și fug și nu se uită înapoi? Frica este în toate părțile, zice Domnul. 6 Cel iute să nu fugă și cel viteaz să nu scape! Spre miazănoapte, chiar lângă râul Eufrat, s‐au poticnit și au căzut. 7 Cine este acesta care se suie ca Nilul, ale cărui ape se rostogolesc ca râurile? 8 Egiptul se suie ca Nilul și apele lui se rostogolesc ca râurile. Și zice: Mă voi sui, voi acoperi pământul, voi nimici cetățile și pe locuitorii lor! 9 Suiți‐vă, cailor și mânați cu furie, carelor! Și să iasă vitejii: Cuș și Put, care mânuiesc scutul și ludimii care mânuiesc și întind arcul! 10 Căci ziua aceasta este ziua Domnului Dumnezeului oștirilor, o zi de răzbunare ca să‐și răzbune pe potrivnicii săi: și sabia va mânca și se va sătura și se va îmbăta de sângele lor. Căci Domnul Dumnezeul oștirilor are o jertfă în țara dinspre miazănoapte, lângă râul Eufrat. 11 Suie‐te în Galaad și ia leac alinător, fecioară , fiică a Egiptului. În zadar înmulțești leacurile: nu este vindecare pentru tine. 12 Neamurile au auzit de rușinea ta și strigătul tău a umplut pământul. Căci omul viteaz s‐a poticnit de cel viteaz, amândoi au căzut împreună. 13 Cuvântul pe care l‐a vorbit Domnul lui Ieremia prorocul despre venirea lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, ca să lovească țara Egiptului. 14 Spuneți în Egipt și dați de știre în Migdol și dați de știre în Nof și în Taphanes. Ziceți: Înșiră‐te și pregătește‐te, căci sabia a mâncat împrejurul tău. 15 De ce sunt măturați cei puternici ai tăi? N‐au stat, căci Domnul i‐a răsturnat. 16 El a făcut pe mulți să se poticnească, da, au căzut unul peste altul; și au zis: Sculați‐vă și să ne întoarcem la poporul nostru și la țara nașterii noastre, dinaintea sabiei apăsătoare. 17 Ei au strigat acolo: Faraon, împăratul Egiptului, este doar un vuiet; a lăsat să treacă vremea hotărâtă. 18 Viu sunt eu, zice Împăratul al cărui nume este Domnul oștirilor, ca Taborul între munți și Carmelul lângă mare, așa va veni. 19 Locuitoare , fată a Egiptului, pregătește‐ți uneltele pentru robie, căci Noful va fi o pustie și va fi ars, fără locuitor. 20 Egiptul este o juncă foarte frumoasă! Dar vine pieirea, vine de la miazănoapte! 21 Și simbriașii lui în mijlocul lui sunt ca vițeii îngrășați. Căci și ei s‐au întors îndărăt, au fugit cu toții, n‐au stat. Căci a venit peste ei ziua nenorocirii lor, vremea cercetării lor. 22 Vuietul său va merge ca un șarpe; căci vor merge cu o oaste și vor veni cu securi împotriva lui, ca tăietorii de lemne. 23 Îi vor tăia pădurea, zice Domnul, deși este de nepătruns, căci sunt mai mulți decât lăcustele și sunt fără număr. 24 Fiica Egiptului este rușinată, este dată în mâna poporului de la miazănoapte. 25 Domnul oștirilor, Dumnezeul lui Israel, zice: Iată, voi pedepsi pe Amon din No și pe Faraon și Egiptul și pe dumnezeii săi și pe împărații săi; da, pe Faraon și pe cei ce se încred în el; 26 și‐i voi da în mâna celor ce le caută viața și în mâna lui Nebucadnețar, împăratul Babilonului, și în mâna slujitorilor lui și apoi va fi locuit ca în zilele de demult, zice Domnul. 27 Dar tu, robul meu Iacov, nu te teme, nici nu te înspăimânta, Israele! Căci iată, te voi mântui de departe și sămânța ta din țara robiei sale și Iacov se va întoarce și va avea odihnă și liniște și nimeni nu‐l va înspăimânta. 28 Nu te teme, robul meu Iacov! Căci eu sunt cu tine, zice Domnul. Căci voi nimici de tot toate neamurile unde te‐am izgonit, dar pe tine nu te voi nimici de tot, ci te voi mustra cu judecată și nu te voi socoti deloc nevinovat.