O rudimos le Isusohko.
1 Pala so dea duma kadea, o Isus vazdea le iakha karing o čeri, thai phendea.
„Daddna, avilo o čeaso! Proslăvisar Te Šaves, kă i o Šeau Tiro Te proslăvil Tu Tut,
2 pala sar dean Les zor pa orsavo manuši, kaste del čivava vešniko saoŕăngă kolengă, kai dean Lehkă le Tu.
3 Thai e čivava vešniko sî kadea: te prinjeanen Tu Tut, o čečio korkoŕo Dell, thai le Isusos Kristosos, kai tradean Les Tu,
4 Me proslăvisardem Tu pe phuw, isprăvisardem e buti, kai dean Ma te kărau la.
5 Thai akana, Daddna, proslăvisar Ma orta Tute la slavasa, kai sas Ma anglal Tute, anglal te avel e lumea.
6 Kărdem prinjeando Teo Anau le manušengă, saven dean Mangă le andai lumea. Tiră sas, thai Tu dean Mangă le; thai on arakhline o Divano Tiro.
7 Akana prinjeande kă sa so dean Ma Tu, avel Tutar.
8 Kă dem le ăl divanuri, kai dean Mangă le Tu. On line le, thai prinjeande čečimasa kă Tutar ankăstem, thai pateaine kă Tu tradean Ma.
9 Anda lende rudi Ma. Či rudi Ma andai lumea, ta anda kukola, save dean Mngă le Tu; anda kă sî Tiră:
10 sa so sî Muŕo, sî Tiro, thai so sî Tiro, sî Muŕo, – thai Me sîm proslăvime ande lende.
11 Me či mai sîm ande lumea, ta on sî ande lumea, thai Me avau Tute. Dadd Sfîntona, arakh le, ande Teo Anau, kukolen kai dean Mangă le, anda kă on te aven iekh, sar sam i ame.
12 Kana sîmas lença ande lumea, arakhauas le Me ande Tiro Anau. Me arakhlem kodolen, kai dean Mangă le; thai či iekh anda lende či xasai'lo, avri andoa šeau le xasarimahko, kaste pherdeol o LillleDevllehko.
13 Ta akana, Me avau Tute; thai phenau kadala butea, kana sîm înkă ande lumea,
anda kaste aven le ande lende o baxtalimos Muŕo pherdo.
14 Dem le o Divano Tiro; thai lumea či dabadikhlea le, anda kă on nai andai lumea, pala sar Me či sîm andai lumea.
15 Či rudi Tu te les le andai lumea, ta te arakhăs le jungalestar.
16 On nai andai lumea, pala sar či Me či sîm andai lumea.
17 Sfinçosar le ande Tiro čeačimos: O Divano Tiro sî o čeačimos.
18 Sar tradean Ma Tu Man ande lumea, kadea tradem le i Me len ande lumea.
19 Thai Me orta sfinçoma anda lende, ka i on te ašen sfinçome ando čeačimos.
20 Thai rudi Ma na numai anda lende, ta i anda kukola kai pateana ande Mande anda lengo divano.
21 Rudi Ma ka saoŕă te aven iekh. Sar Tu, Daddna, san ande Mande, thai Me ande Tute, ka, i on te aven iekh ande amende, anda ka e lumea kadea te pateal kă Tu tradean Ma.
22 Me dem le e slava, kai Tu dean Mangă la, anda ka on te aven iekh, sar i ame sam iekh,
23 Me ande lende, thai Tu ande Mande; – anda ka on te aven orta iekh, kaste prinjeanel e lumea kă tu tradean Ma, thai kă kamblean le, sar kamblean Ma Man.
24 Daddna, kamau oče kai sîm Me, te aven andekhthan Mança i kukola, kai dean Mangă le Tu, kaste dikhăn Mîŕă slava, slava kai dean Mangă la Tu; anda kă Tu kamblean Ma anglal te kărdeol e lumea.
25 Bibezexalo Daddna, e lumea či prinjeandea Tu; Me prinjeandem Tu, thai kadala prinjeandine kă Tu tradean Ma.
26 Me kărdem lengă prinjeando o Anau Tiro, thai mai kăraua Les prinjeando, anda ka Teo kamblimos kai kamblean Ma Tu, te avel ande lende, thai Me te avau ande lende.”
Rugăciunea lui Isus
1 Isus a vorbit acestea și, ridicându‐și ochii spre cer, a zis: Tată, a venit ceasul; proslăvește pe Fiul tău ca Fiul să te proslăvească. 2 După cum i‐ai dat putere peste orice carne, pentru orice i‐ai dat, ca să le dea viață veșnică. 3 Și aceasta este viața veșnică, să te cunoască pe tine, singurul Dumnezeu adevărat și pe Isus Hristos pe care l‐ai trimis. 4 Eu te‐am proslăvit pe pământ, sfârșind lucrul pe care mi l‐ai dat ca să‐l fac. 5 Și acum proslăvește‐mă tu, Tată, la tine însuți cu slava pe care o aveam la tine mai înainte de a fi lumea. 6 Am făcut cunoscut numele tău oamenilor pe care mi i‐ai dat din lume. Erau ai tăi și mi i‐ai dat mie și au păzit cuvântul tău. 7 Acum au cunoscut că toate câte mi‐ai dat sunt de la tine. 8 Pentru că le‐am dat cuvintele pe care mi le‐ai dat și ei le‐au primit și au cunoscut cu adevărat că am ieșit de la tine și au crezut că tu m‐ai trimis. 9 Eu fac cerere pentru ei; nu fac cerere pentru lume, ci pentru aceia pe care mi i‐ai dat, fiindcă sunt ai tăi. 10 Și toate câte sunt ale mele sunt ale tale, și ale tale sunt ale mele și eu sunt proslăvit în ei. 11 Și eu nu mai sunt în lume și ei sunt în lume și eu vin la tine. Tată sfinte, păstrează în numele tău pe aceia pe care mi i‐ai dat, ca să fie una ca noi. 12 Când eram cu ei, îi păstram în numele tău pe care mi i‐ai dat, și i‐am păzit și niciunul dintre ei n‐a pierit, decât fiul pieirii, pentru ca să fie împlinită scriptura. 13 Acum dar eu vin la tine și vorbesc acestea în lume, ca ei să aibă bucuria mea deplină în ei înșiși. 14 Eu le‐am dat cuvântul tău și lumea i‐a urât, pentru că ei nu sunt din lume, după cum eu nu sunt din lume. 15 Nu cer ca să‐i iei din lume, ci ca să‐i păzești de cel rău. 16 Ei nu sunt din lume, după cum eu nu sunt din lume. 17 Sfințește‐i în adevăr; cuvântul tău este adevărul. 18 După cum m‐ai trimis pe mine în lume, i‐am trimis și eu în lume. 19 Și mă sfințesc pe mine însumi pentru ei, pentru ca și ei să fie sfințiți în adevăr. 20 Nu fac cerere numai pentru ei, ci și pentru cei ce cred în mine prin cuvântul lor 21 pentru ca toți să fie una, după cum tu , Tată, ești în mine și eu în tine, ca și ei să fie în noi, ca lumea să creadă că tu m‐ai trimis. 22 Și eu le‐am dat slava pe care mi‐ai dat‐o, ca ei să fie una, după cum noi suntem una; 23 eu în ei și tu în mine, ca să fie desăvârșiți într‐una, ca să cunoască lumea că tu m‐ai trimis și i‐ai iubit cum m‐ai iubit pe mine. 24 Tată , ce mi‐ai dat voiesc ca unde sunt eu să fie și ei cu mine, ca să privească slava mea pe care mi‐ai dat‐o tu, pentru că m‐ai iubit mai înainte de urzirea lumii. 25 Dreptule Tată, lumea nu te‐a cunoscut, dar eu te‐am cunoscut și aceștia au cunoscut că tu m‐ai trimis. 26 Și le‐am făcut cunoscut numele tău și‐l voi face cunoscut, ca iubirea cu care m‐ai iubit să fie în ei și eu în ei.