O dičimos kai marea la Tiberiadati.
1 Pala kodea o Isus mai sîkadi'lo Pehkă jenengă kai marea Tiberiadati. Dikta sar sîkadi'lo:
2 O Simon Petro, o Toma, phendino Jeamăno, o Natanelo andai Kana Galileiati, le šeave le Zebediahkă, thai aver dui andal jene le Isusohkă, sas andekhthan.
3 O Simon Petro phendea lengă: „Me jeau te astarau mašo.” „Jeas i ame tusa”, phendine lehkă on. Ankăste, thai šute pe ande khă bero; thai či astardine khanči ande reat kodea.
4 Dădroboitu, o Isus bešelas po mallo; ta le jene či jeanenas kă sî o Isus.
5 „Šaoŕale”, phendea lengă o Isus, „sî tume vareso xabe?” On dine Les anglal: „Nai.”
6 O phendea lengă: „Šuden e plasa ande rig e čeači le berosti, thai arakhăna.” Kadea šudine la, thai našti mai çîrdenas la andoa butimos le mašengo.
7 Atunčeara o jeno, kai kamelas o Isus, phendea le Petrohkă: „O Rai sî!” Kana ašundea o Simon Petro kă sî o Rai, thodea e raxami pe peste, phanglea pe, kă sas bixureado, thai šudea pe ande marea.
8 Le kolaver jene avile le beruçosa, çîrdindoi e plasa le mašença, anda kă nas dur kata o mallo numai kam ka dui šella koçea.
9 Kana uliste po mallo dikhline kă oče sas jego angarăngo, mašo thodino opral thai manŕo.
10 O Isus phendea lengă: „Anen andal maše kai astardean le akana.”
11 O Simon Petro ankăsto ando beruço, çîrdea e plasa po mallo, pherdi ăkh šell thai panvardeši thai trin maše bară; thai, barem kă sas kaditi, či šindili e plasa.
12 „Aven ta xan”, phendea lengă o Isus. Thai či iekh andal jene či lelas te pušel Les: „Kon san?” kă jeanenas kă sî o Rai.
13 O Isus paši'lo, lea o manŕo, thai dea le; sa kadea kărdea i le mašesa.
14 Kadea sas e trito ddata kana sîkadeolas o Isus Pehkă jenengă, pala so uštilosas andal mulle.
O Isus vestil o mullimos le Petrohko.
15 Pala so xaline, o Isus phendea le Simon Petrohkă: „Simone, o šeau le Ionahko, kames Ma tu mai but sar kakala?” „E, Raia,” phendea Lehkă o Petro, „jeanes kă kamau Tu.” O Isus phendea lehkă: „Le sama katar Mîŕă bakrišoră.”
16 Phendea lehkă duito data: „Simone, šeau le Ionahko, kames Ma?” „E, Raia,” phendea Lehkă o Petro, „jeanes kă kamau Tu.” O Isus phendea lehkă: „Le sama ka le bakreoŕa Mîŕă.”
17 O trito data o Isus phendea lehkă: „Simone, šeau le Ionahko, kames Ma?” O Petro tristosai'lo kă phendea sas lehkă trito data: „Simone, šeau le Ionahko, kames Ma?” Thai dea Les anglal: „Raia, Tu sa jeanes le; jeanes kă kamau Tu.” O Isus phendea lehkă: „Le sama ka Mîŕă bakrea!
18 Čeačes, čeačes phenau tukăkă, atunči kana sanas mai tărno, korkoŕo phandesas tu thai jeasas kai kamesas; ta kana phureosa, tinzosarăsa te vast, thai aver phandela tu, thai nigrăla tu kai či kamesa.”
19 Phendea e buti kadea kaste sîkavel save mullimasa proslăvila o Petro le Devlles. Thai pala so dea duma kadea, phendea lehkă: „Av pala Mande.”
20 O Petro amboldi'lo, thai dikhlea avindoi pala lende le jenes kai kamelas les o Isus, kodoa kai, koa xabelareateako, thodeasas o šero po kolin le Isusohko, thai phendeasas: „Raia, kon sî kodoa kai bitinel Tu?”
21 O Petro dikhlea pe leste, thai phendea le Isusohkă: „Raia, ta kakalesa so avela?”
22 O Isus dea les anglal: „Kana kamau o te ašel ji kana avaua Me, so fal tu tut? Tu av pala Mande!”
23 Anda kadoa phendimos, ankăsto o divano maškar le phral kă o jeno kodoa či merălla dăthan. Ta o Isus či phendeasas le Petrohkă kă či merăll dăthan, ta” „Kana kamau o te ašel ji kana avaua Me, so fal tu tut?”
24 O jeno kadoa sî kukoa kai čeačearăl kadala butea, thai kai ramosardea le. Thai jeanas kă lehko phendimos sî čeačio.
25 Mai sî but aver butea, kai kărdea le o Isus, kai, te avino ramome sakărimasa, pateau kă orta ande lumea kadea nahkă daštin te šon pe ande le lilla kai sahkă ramon pe. Amim.
Arătarea la marea Tiberiadei
1 După acestea Isus s‐a arătat iarăși ucenicilor la marea Tiberiadei; și s‐a arătat astfel. 2 Erau împreună Simon Petru și Toma numit Geamăn și Natanael cel de la Cana Galileei și ai lui Zebedei și alți doi dintre ucenicii lui. 3 Simon Petru le zice: Mă duc să pescuiesc. Ei îi zic: Venim și noi cu tine. Au ieșit și au intrat în corabie și în noaptea aceea n‐au prins nimic. 4 Și când s‐a făcut dimineață, Isus a stat la țărm; totuși ucenicii nu știau că este Isus. 5 Deci Isus le zice: Copii, nu cumva aveți ceva de mâncare? Ei i‐au răspuns: Nu. 6 Iar el le‐a zis : Aruncați mreaja în partea dreaptă a corabiei și veți afla. Au aruncat deci și nu mai puteau s‐o tragă de mulțimea peștilor. 7 Ucenicul acela pe care‐l iubea Isus zice deci lui Petru: Este Domnul. Deci Simon Petru, când a auzit că este Domnul, și‐a încins haina (căci era gol) și s‐a aruncat în mare. 8 Iar ceilalți ucenici au venit cu corăbioare, (căci nu erau departe de pământ, ci ca la două sute de coți), târând mreaja cu pești. 9 Deci când au ieșit la pământ, văd un foc de jăratic acolo și pește pus pe el și pâine. 10 Isus le zice: Aduceți din peștii pe care i‐ați prins acum. 11 Simon Petru deci s‐a suit și a tras mreaja la pământ, plină de pești mari, o sută cincizeci și trei; și deși erau atât de mulți, mreaja nu s‐a rupt. 12 Isus le zice: Veniți de prânziți. Niciunul dintre ucenici nu îndrăznea să‐l întrebe: Tu cine ești? știind că este Domnul. 13 Isus vine și ia pâinea și le dă, asemenea și peștele. 14 Acum aceasta este a treia oară când s‐a arătat Isus ucenicilor după ce s‐a sculat dintre cei morți.
Isus vestește moartea lui Petru
15 Deci după ce au prânzit, Isus zice lui Simon Petru: Simone al lui Iona, mă iubești tu mai mult decât aceștia? El îi zice: Da, Doamne, tu știi că te iubesc. El îi zice: Paște mielușeii mei. 16 El îi zice iarăși a doua oară: Simone al lui Iona, mă iubești? El îi zice: Da, Doamne, tu știi că te iubesc. El îi zice: Paște oițele mele. 17 Îi zice a treia oară: Simone al lui Iona, mă iubești? Petru s‐a întristat că i‐a zis a treia oară: Mă iubești? Și i‐a zis: Doamne, știi toate , tu cunoști că te iubesc. Isus îi zice: Paște oile mele. 18 Adevărat , adevărat îți spun, când erai mai tânăr te încingeai și umblai unde voiai; dar când vei îmbătrâni, îți vei întinde mâinile și altul te va încinge și te va duce unde nu voiești. 19 Și a zis aceasta însemnând cu ce fel de moarte va slăvi pe Dumnezeu. Și după ce a zis aceasta, îi zice: Urmează‐mă. 20 Petru, întorcându‐se, zărește venind în urmă pe ucenicul pe care‐l iubea Isus, care se rezemase la cină pe pieptul lui și zisese: Doamne, cine este cel ce te dă prins? 21 Deci văzându‐l Petru, zice lui Isus: Doamne, dar acesta ce va fi cu el? 22 Isus îi zice: Dacă voiesc ca el să rămână până vin, ce te privește? Tu urmează‐mă. 23 Deci a ieșit cuvântul acesta între frați că ucenicul acela nu va muri. Dar Isus nu i‐a zis că nu va muri, ci: Dacă voiesc ca el să rămână până vin, ce te privește? 24 Acesta este ucenicul care mărturisește despre acestea și care a scris acestea și știm că mărturia lui este adevărată. 25 Sunt și alte multe pe care le‐a făcut Isus, care, dacă s‐ar fi scris câte una, nici chiar lumea, mi se pare , n‐ar cuprinde cărțile care s‐ar fi scris.