Avermoda krisăndi prinjandimasti le mothodimatăngo.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 „De duma sa le tidimahkă le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: Aven sfinçi kă Me sîm sfînto, Me, o Rai, o Dell tumaro.
3 Orsao anda tumende te delpativ pekha deia thai pehkă daddes, thai te arakhăl le Savaturi Mîŕă. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
4 Te na ambolden tume karing le idolea, thai te na kărăn tumengă devla šordine. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
Mothodimata karing e jertfa le naismasti.
5 Kana anena le Raiehkă khă jertfa naismasti, te anen la kadea kaste avel lini.
6 E jertfa te avel xali ando des kai jertfina la, or o duito des; so mai ašela ji ando trito des, te phabarăl pe ande iag.
7 Te xala varekon anda late ando trito des, kadea buti avela vareso jungalio: e jertfa či avela lini.
8 Kon xala anda late, phiravela e doši pehkă bezexalimahko, kă bidelpativ so sas dino le Raiehkă: o manuši kodoa avela mullimahko anda pehko poporo.
9 Kana tidena le xolde le čemehkă, te mekăs bitidino khă kolço anda teo kîmpo, thai te na tides le spikurea kai ašen pai urma le tidimatorengo.
10 Či te na tides le strugurea kai ašen pala o tidimos tea răzako, thai te na tides le boambe kai perăna anda lende. Te mekăsle ăl čioŕăhkă thai le străinohkă. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
11 Te na čiorăn, thai te na xoxaven, či te athaven tume iekh pe aver.
12 Te na solaxan bangăs pe Muŕo Anau, kă sahkă bidespativ le Anavehkă te Devllehko. Me sîm o Rai.
13 Na thos pharimos pe teo pašo, te na strandis khanči lestar zorasa. Te na atărdearăs ji o duito des o potindimos kolehko tomnime le desăsa.
14 Te na des duma dă nasul khă kašukăs, thai te na thos angla khă koŕo khanči kai te kărăles te perăl; ta te daras te Devllestar. Me sîm o Rai.
15 Te na kărăn bandimos kai kris: te na rodes koa mui le čioŕăsko, thai te na thos rig khanikahkă anda kola le bară, te krisînis te pašes pala o čeačimos.
16 Te na phirăs pupuimatănça ande teo poporo. Te na vazdes tu pa e čivava te pašesti. Me sîm o Rai.
17 Te na çidabadikhăs te phrales ande teo illo; te phenes so nai mišto te pašehkă, ta te na les pe tute khă bezex anda leste.
18 Te na desparpale, thai te kărăs tukă korkoŕo čeačimos, thai te na nikrăs xolli pe le šeave te poporohkă.Te kames te pašes sar pe tute orta. Me sîm o Rai.
19 Te arakhăn le krisa Mîŕă. Te na thos andekhthan dui juvindimata anda dui mode averimahkă; te na thos ande phuw tiri dui mode sămînçakă; thai te na phiraves khă raxami anda dui mode astarimahkă thavengă.
20 Kana khă manuši sovela kha juwleasa, kai sî roaba tomnime avră romesa, thai oi nas potindipale dă sa or dinidrom, te aven lidui došalde, ta na došalde le mullimasa, anda kă oi nas dinidrom.
21 O te anel le Rahkă anda lesti doši, koa uluw la çărako le arakhadimasti, khă bakrišo sar jertfa la došati.
22 O rašai te kărăl iertimos anda leste angloa Rai, anda e bezex kai kărdea la, le bakrišesa andino sar jertfa anda e doši; thai e bezex kai kardea la, avela lehkă iertime.
23 Kana šona tume ando čem, thai thona ande phuw sakomoda kaštendi xamahkă, lengă roduri te dikhăn le sar bišindine pestesa; čiro dă trin bărši te aven bišinde peste sa anda tumende; te na xan anda lende.
24 Ando štarto bărši, sa le roduri te aven dine le Raiehkă, anda o lăudimos Lehko.
25 Ando panjto bărši, te xan le roduri, kaste on te buteon dînče în če mai but: Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
26 Te na xan khanči ratesa. Te na drabarăn pala le vîrkolačea, či pala le norea.
27 Te na šinen roata le kolçuri le ballengă, thai te na ŕandes le colçuri la šorakă.
28 Te na kărăn tumengă šindimata ando mas anda khă mullo, thai te na kărăn tumengă slove xunade pe tumende. Me sîm o Rai.
29 Te na bipativales tea šea, dindoi la te avel kurva, anda na varesar o čem te arăsăl ăkh than anda o kurvimos, thai te pherdeon bezexalimatăndar.
30 Te arakhăn le Savaturi Mîŕă, thai te den pativ le thanes Mîŕăs le sfîntones. Me sîm o Rai.
31 Te na jean ka kukola kai akharăn le duxurea le mullengă, či kal drabarne: te na pušen le, kaste na marin tume lença. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
32 Te uštes angla le ball le parne, thai te des pativ le phurăs. Te daras te Devllestar. Me sîm o Rai.
33 Kana khă străino avel te bešel ande khă than tumença ando čem tumaro, te na thon pharimos pe leste.
34 Te na phiraven tume le străinosa kai bešel maškar tumende sar i khă manušesa oçal anda tumaro maškar; te kamen les orta sar pe tumende, kă i tume sanas străinea ando čem le Ejiptohko. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
35 Te na kărăn bandimos kai kris, či ande le măsurea le lunjimahkă, či ande le pharimata, či ande le măsuri le bešlimahkă.
36 Te avel tume tol orta, pharimata orta, efe orta, thai çoale orta. Me sîm o Rai, o Dell tumaro, kai ankaladem tume andoa čem le Ejiptohko.
37 Te arakhăn sa Mîŕă krisa thai sa le mothodimata Mîŕă, thai te kărăn le. Me sîm o Rai.”
Felurite orânduiri
1 Și Domnul a vorbit lui Moise zicând: 2 Vorbește către toată adunarea copiilor lui Israel și spune‐le: Să fiți sfinți, căci eu, Domnul Dumnezeul vostru, sunt sfânt. 3 Fiecare să cinstească pe mamă‐sa și pe tatăl său; și să păziți sabatele mele. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 4 nu vă întoarceți la idoli și să nu vă faceți dumnezei turnați. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 5 Și când jertfiți o jertfă de pace Domnului, să jertfiți spre primirea voastră. 6 Să se mănânce în ziua în care o veți jertfi și a doua zi; și ce va rămânea a treia zi să se ardă cu foc. 7 Și dacă se va mânca a treia zi, este o urâciune; nu va fi primită. 8 Și oricine o va mânca își va purta nelegiuirea, căci a necinstit lucrul sfânt al Domnului și sufletul acela va fi stârpit din poporul său. 9 Și când veți secera secerișul țării voastre, să nu seceri de tot laturile țarinei tale și să nu strângi spicele căzute din secerișul tău. 10 Și să nu culegi ciorchinele rămase în via ta și să nu strângi boabele căzute din via ta; să le lași săracului și străinului de loc. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 11 nu furați și să nu înșelați și să nu vă mințiți unul pe altul. 12 Și să nu jurați strâmb pe numele meu și să nu necinstești numele Dumnezeului tău. Eu sunt Domnul. 13 nu asuprești pe aproapele tău nici să‐l despoi și simbria celui tocmit să nu rămână noaptea la tine până dimineață. 14 Să nu blestemi pe surd și să nu pui piedică în calea orbului; ci să te temi de Dumnezeul tău. Eu sunt Domnul. 15 nu faceți nedreptate la judecată: să nu cauți la fața săracului nici să nu te sfiești de fața celui mare, ci să judeci pe aproapele tău după dreptate. 16 nu umbli încoace și încolo vorbind de rău în poporul tău și să nu te ridici împotriva sângelui aproapelui tău. Eu sunt Domnul. 17 nu urăști pe fratele tău în inima ta; să mustri negreșit pe aproapele tău și să nu porți păcat pentru el. 18 Și să nu fii răzbunător și să nu ții mânie împotriva copiilor poporului tău, ci să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți. Eu sunt Domnul. 19 Să păziți orânduirile mele. Să nu lași să se împerecheze dobitoacele tale cu un alt soi și să nu‐ți semeni țarina cu sămânță de două soiuri și să nu pui pe tine haină de două soiuri de fire amestecate împreună. 20 Și dacă un bărbat se va culca cu o femeie și ea va fi roabă logodită cu un bărbat, dar nu e răscumpărată nici nu i s‐a dat slobozenie: să fie o pedeapsă; să nu fie omorâți pentru că n‐a fost slobodă. 21 Și el să aducă Domnului jertfa sa pentru vină la intrarea cortului întâlnirii: un berbece ca jertfă pentru vină. 22 Și preotul să facă ispășire pentru el înaintea Domnului cu berbecele jertfei pentru vină pentru păcatul lui cu care a păcătuit; și păcatul cu care a păcătuit i se va ierta. 23 Și când veți intra în țară și veți sădi tot felul de pomi pentru hrană, veți socoti roada lor ca netăiată împrejur; trei ani să vă fie netăiată împrejur; să nu se mănânce. 24 Și în anul al patrulea roada lor va fi sfântă spre lauda Domnului. 25 Și în anul al cincilea să mâncați din roada lor ca ei să vă înmulțească venitul lor. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 26 nu mâncați nimic cu sânge. Să nu ghiciți după vârcolaci și să nu vrăjiți după nor. 27 nu tăiați rotund laturile capetelor voastre și să nu strici laturile bărbii tale. 28 Și să nu vă faceți tăieturi în carnea voastră pentru un mort și să nu vă faceți slove săpate pe voi. Eu sunt Domnul. 29 Nu pângări pe fiica ta ca s‐o faci curvă, ca să nu cadă țara în curvie și țara să se umple de răutate. 30 Să păziți sabatele și să cinstiți locașul meu cel sfințit . Eu sunt Domnul. 31 Nu vă abateți la cei ce cheamă duhurile morților și la vrăjitori; nu‐i întrebați ca să nu vă întinați prin ei. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 32 Să te scoli înaintea capului cărunt și să cinstești fața bătrânului și să te temi de Dumnezeul tău. Eu sunt Domnul. 33 Și dacă vreun străin de loc va sta vremelnic la tine în țara voastră, să nu‐l năpăstuiți. 34 Străinul de loc care stă vremelnic între voi să vă fie ca și băștinașul dintre voi și să‐l iubești ca pe tine însuți; căci ați fost străini de loc în țara Egiptului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru. 35 Să nu faceți nedreptate la judecată, în linii, în cumpene și în măsuri. 36 Să aveți cumpene drepte, greutăți drepte, efă dreaptă și hin drept. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru care v‐am scos din țara Egiptului. 37 Și să păziți toate orânduirile mele și toate judecățile mele și să le faceți. Eu sunt Domnul.