Le Galelieni mudarde le Pilatostar.
1 Ando čiro kodoa avile varesar, thai phendine le Isusohkă so kărdileasas unengă Galilenea, savengo rat amboldea les o Pilato lengă jertfença.
2 „Patean tume”, dea le anglal o Isus, „kă kadala Galilenea sas mai bezexale sar le kolaver sa Galilenea, anda kă kărdea pe lengă kadea?
3 Me phenau tumengă: či, kana či kăin tume, saoră xasaona sa kadea.
4 Or kodola dešuoxto jene, kai pelo pa lende o turno andoa Siloam, thai mudardea le, patean kă sas mai bezexale sar le kolaver manuši, kai bešenas ando Ierusalimo?
5 Me phenau tumengă: či; ta kana či kăina tume, saoră xasana tume sa kadea.
E pilda le smotinosa birodohko.
6 O phendea i e pilda kadea: „Khă manuši sas les khă smoitino thodino ande lesti răz. Avilo te rodel rodo ande leste, thai či arakhlea.
7 Atunčeara phendea le răzarehkă: „Dikta kă sî trin bărši, dă kana avau te rodau rodo ando smoitino kadoa, thai či arakhau. Šin les. Ka soste te mai nikrăl e phuw dă ivea?”
8 „Raia”, dea les anglal o răzari, „mai mekh les i o bărši kadoa; sî te xhnavau paša leste, thai sî te thoau lehkă i gošni kai angluni.
9 Daštil pe dă akanara angle te kărăl roado; te na, šinesa les.”
O satearimos kha juwleko kokošime.
10 O Isus sîkavelas le norodos andekh khăngări ando des le Savatohko.
11 Thai oče sas khă juwli nikărdi dă dešuoxto bărši khă duxostar bidaštimahko; sas kokošime, thai nastilas ničisar te ortol pehkă zăia.
12 Kana dikhlea la o Isus, akhardea la, thai phendea lakă: „Juwlie, san pîtărdi anda tiro bidaštimos:”
13 Thai tinzosardea pehkă vast pa late: andakhdata ortosaili, thai slăvilas le Devlles.
14 Ta o baro la khăngăreako, xoleai'lo kă o Isus kărdeasas kadoa sastimos ando des le Savatohko, lea o divano, thai phendea le manušengă: „Sî šou des ande save trăbul te kărăl buti o manuši; aven ande kadala des te sasteon, ta na ando des le Savatohko!”
15 „Athaitorilor”, dea les anglal o Rai; „ta ando des le Savatohko či pîtărăl orsao anda tumende le guruves or le grastes anda o staulo, ta nigrăles te pel pai?
16 Ta e juwli kadea, kai sî khă šei le Avraamosti, thai savi o Beng nikrălas la phangli dă dešuoxto bărši, na trăbulas i oi te avel pîtărdi anda kadoa phnglimos ando des le Savatohko?”
17 Ta kana delas O duma kadea, sa le dušmaia Lehkă ašile lajeavehkă; thai o norodo lašaolas anda sa le butea le mirazohkă, kai kărălas le O.
E pilda la boambasa le muštaresti thai le xumerăsti.
18 O mai phendea: „Sosa ameazăl o Thagarimos le Devllehko, thai sosa ameala?
19 Ameazăl kha boambasa muštaresti, kai lea la khă manuši, thai šudea la ande pesti bar; oi barili, kărdili khă kašt baro, thai le čiriklea le čerehkă, kărdine pehkă kuiburi ande lehkă ŕaia.”
20 O phendeas pale: „Sosa ameaua o Thagarimos le Devllehko?
21 Mai ameal le xumerăsa, kai lea les khă juwli thai thodea les ande trin măsuri aŕăhkă, ji kana phuti'lo sa.”
O udar o tang.
22 O Isus phirălas anda le četăçi thai anda le gaua, sîkaindoi le norodos, thai jeanglindoi karing o Ierusalimo.
23 Varekon phendea Lehkă: „Raia, ta xançî sî kukola kai šon pe po drom le skăpimahko?” O dea les anglal:
24 „Spiden tume te šon tume po udar o tang. Kă phenau tumengă, kă but rodena te šon pe, ta naština.
25 Ăkhdata so o stăpîno le khărăhko uštela thai phandavela o udar, thai tume avena avri, thai lena te marăn ando udar, thai te phenen: „Raia, Raia, pîtăr amengă!” čeačes phendimos, O phenela tumengă: „Či jeanau katar san”
26 Atunčera lena te phenen: „Ame xaleam thai pileam angla Tute, thai pe amară uliçî sîkadean le norodos.”
27 Thai O dela tume anglal: „Phenau tumengă kă či jeanau katar san; dureon Mandar, tume sal butitorea bilalejeako.”
28 Avela o roimos thai o danddalimos le danddengo, kana dikhăna le Avraamos, le Isakos thai le Iakovos, thai sa le prooročen ando Thagarimos le Devllehko, ta tumen ankalade avri.
29 Avena katar anklelokham thai katar perălokham, katar avelereat thai katar avelodes, thai bešena kai skafidi ando Thagarimos le Devllehko.
30 Thai dikta kă sî iekh anda kukola mai palal, kai avena mai anglal, thai sî iekh andal anglal, kai avena mai palal.”
Le nasulimata thai o došalimos le Ierusalimohko.
31 Ande kodoa des, avile i varesar Fariseia, thai phende Lehkă: „Jeatar, thai telear Tu koçal, kă o Irodo kamel te mudarăll Tu.”
32 „Jeantar”, phendea lengă O, „thai phenen la hulpekă kodolakă: „Dikta kă ankalavau le beng, thai sastearu ades thai texara, ta o trito des isprăviua.
33 Ta tăbul te phirau ades, texara thai overtexara, anda kă naštil pe ka iekh prooroko te avel xasardo avri andoa Ierusalimo.
34 Ierusalimona, Ierusalimona, kai mudarăs le prooročen le baŕănça kolen tradine tute; sodivar kamblem te tidau te šeaven, sar tidel e khaini le puien tala le phaka, thai či kamblean!
35 Dikta kă mekăla pe tumengă o khăr pusto; ta phenau tumengă kă či mai dikhăna Ma, ji kana phenena: „Dinodumadămišto sî Kukoa kai avel ando Anau le Raiehko!”
Galileenii măcelăriți de Pilat
1 Și în aceeași vreme erau de față unii care i‐au adus știre despre galileenii al căror sânge Pilat îl amestecase cu jertfele lor. 2 Și Isus a răspuns și le‐a zis: Vi se pare oare că galileenii aceștia au fost mai păcătoși decât toți galileenii pentru că au sufierit acestea? 3 Eu vă spun: Nu; ci dacă nu vă veți pocăi, toți veți pieri la fel. 4 Sau acei optsprezece peste care a căzut turnul în Siloam și i‐a omorât, vi se pare oare că ei au fost mai datornici decât toți oamenii care locuiesc în Ierusalim? 5 Eu vă spun: Nu; ci dacă nu vă veți pocăi, toți veți pieri tot așa.
Pilda smochinului neroditor
6 Și a spus pilda aceasta: Cineva avea un smochin sădit în via sa. Și a venit și a căutat rod în el și n‐a găsit. 7 Și a zis către vier: Iată, trei ani de când vin și caut rod în acest smochin și nu găsesc; taie‐l; pentru ce prinde și pământul fără folos? 8 Iar el răspunzând îi zice: Doamne, lasă‐l și anul acesta, până când voi săpa împrejurul lui și‐l voi gunoi. 9 Și dacă va face rod în viitor, bine; iar dacă nu, îl vei tăia.
Vindecarea unei femei gârbove
10 Și‐i învăța într‐una din sinagogi în Sabat. 11 Și iată o femeie care avea un duh de neputință de optsprezece ani și era gârbovită și nu putea nicidecum să se ridice în sus. 12 Și când a văzut‐o Isus, a chemat‐o și i‐a zis: Femeie, ești dezlegată de neputința ta. 13 Și a pus mâinile peste ea și îndată s‐a îndreptat în sus și slăvea pe Dumnezeu. 14 Iar mai marele sinagogei, mâniindu‐se că Isus tămăduise în Sabat, a răspuns și zicea gloatei: Sunt șase zile în care trebuie să lucreze omul: deci veniți și tămăduiți‐vă în ele și nu în ziua Sabatului. 15 Dar Domnul i‐a răspuns și a zis: Fățarnicilor, fiecare dintre voi în Sabat oare nu‐și dezleagă boul său sau măgarul său de la iesle și‐l duce și‐l adapă? 16 Iar această femeie care este o fiică a lui Avraam pe care Satana o legase, iată de optsprezece ani, nu trebuia să fie dezlegată de legătura aceasta în ziua Sabatului? 17 Și pe când zicea el acestea, potivnicii lui se rușinau toți și toată gloata se bucura de toate lucrurile slăvite care erau făcute de el.
Pilda grăuntelui de muștar și a aluatului
18 Deci zicea: Cu ce este asemenea Împărăția lui Dumnezeu și cu ce o voi asemăna? 19 Este asemenea unui grăunte de muștar pe care un om l‐a luat și l‐a aruncat în grădina sa și a crescut și s‐a făcut copac și păsările cerului au locuit în ramurile lui. 20 Și iarăși a zis: Cu ce voi asemăna Împărăția lui Dumnezeu? 21 Este asemenea unui aluat pe care o femeie l‐a luat și l‐a ascuns în trei măsuri de făină până s‐a dospit tot.
Ușa cea strâmtă
22 Și umbla din cetate în cetate și din sat în sat învățându‐i și călătorind la Ierusalim. 23 Și un oarecare i‐a zis: Doamne, oare puțini să fie cei ce sunt mântuiți? Și el le‐a zis: 24 Luptați‐vă ca să intrați pe poarta cea strâmtă; căci mulți, vă spun, vor căuta să intre și nu vor putea. 25 Îndată ce stăpânul casei se va scula și va închide ușa și veți începe să stați afară și să bateți la ușă zicând: Doamne, deschide‐ne! și răspunzând el vă va zice: Nu vă știu de unde sunteți! 26 Atunci veți începe să ziceți: Noi am mâncat și am băut înaintea ta și ne‐ai învățat în ulițele noastre. 27 Și el va zice: Vă spun: Nu vă știu de unde sunteți; depărtați‐vă de la mine voi toți lucrători ai nedreptății. 28 Acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților, când veți vedea pe Avraam și pe Isaac și pe Iacov și pe toți prorocii în Împărăția lui Dumnezeu, iar pe voi scoși afară. 29 Și vor veni de la răsărit și de la apus și de la miazănoapte și de la miazăzi și vor sta la masă în Împărăția lui Dumnezeu. 30 Și iată sunt de cei din urmă care vor fi cei dintâi și sunt de cei dintâi care vor fi cei din urmă.
Nelegiuirile și pedeapsa Ierusalimului
31 În același ceas niște farisei s‐au apropiat zicându‐i: Ieși și pleacă de aici pentru că Irod voiește să te omoare. 32 Și el le‐a zis: Duceți‐vă și spuneți vulpii acesteia: Iată eu scot afară draci și săvârșesc tămăduiri astăzi și mâine și a treia zi sfârșesc. 33 Însă trebuie ca să călătoresc astăzi și mâine și în ziua cea următoare pentru că nu se poate să piară un proroc afară din Ierusalim. 34 Ierusalime, Ierusalime, care omori pe proroci și ucizi cu pietre pe cei trimiși la tine! De câte ori am voit să adun pe copiii tăi după cum își adună pasărea puii sub aripi și n‐ați voit. 35 Iată vi se lasă casa pustie. Și vă spun: Nu mă veți vedea până când veți zice: Binecuvântat este cel ce vine în numele Domnului.