Duma poa Isus.
1 O prazniko le pogačengo, dinoanau Patradi, pašolas.
2 Le raša le mai bară thai le zakonarea rodenas khă maškar sar te mudarăn le Isusos; kă daranas le norodostar.
3 Ta o Beng šutea pe ando Iuda, phendino i Iskarioteano, kai sas iekh andoa dindimos kolengo le dešuduiengo.
4 O Iuda gălo te del pe duma le rašança le mai barănça thai le šerănçalebarănça le Templohkă sar te deles ande lengă vast.
5 On vesălisaile, thai pele koa divano te den les love.
6 Pala so šinadea lengă kă dela Les andel vast, o Iuda rodelas khă than lašo sar te del le Isusos ande lengo vast, bi le jenglimahko le norodohko.
O xamos la Patradeako.
7 O des le praznikohko le pogăčengo, ande sao trăbulas dinošri e Patradi, avilo.
8 Thai o Isus tradea le Petros thai le Ioanos, thai phendea lengă: „Jean ta lašarăn e Patradi, kaste xas.”
9 „Kai kames te lašaras?” Pušle Les on.
10 O dea le anglal: „Dikta kana avena ande četatea, anklela tumengă anglal khă manuši, nigărindoi khă khoro paiesa; jean pala leste ando khăr kai šola pe,
11 thai phenen le stăpînohkă le khărăhkă: „O Sîkaitororii phenel tukă: „Kai sî e odaia anda le gostii, ande savi te xau e Patradi Mîŕă jenença?”
12 Thai sî te sîkavel tumengă khă bari odaia dă opral, lašardi gata: oče te lašarăn e Patradi.”
13 On găletar, thai arakhline kadea sar phendeasas lengă O. Thai lašardine e Patradi.
14 Kana avilo o čeaso, o Isus bešlo kai skafidi le dešduie apostolença.
15 O phendea lengă: „Kamblem but te xau e Patradi kadea tumença anglal anda Mîŕî kasna;
16 kă phenau tumengă, kă dă akanara întea, či mai xaua, ji koa pherimos lengo ando Thagarimos le Devllehko.”
17 Thai lea khă taxtai, naisardea le Devllehkă, thai phendea: „Len o taxtai kadoa, thai xulaven les maškar tumende;
18 anda kă phenau tumengă kă či mai peaua dă akanara angle andoa rodo la răzako, ji kana avela o Thagarimos le Devllehko.”
19 Pala kodea lea manŕo; thai, pala so naisardea le Devllehkă, phaglea les, thai dea lengă les, phendindoi: „Kadoa sî Muŕo stato, kai del pe anda tumende; te kărăn e buti kadea anda Muŕo pomenimos.”
20 Sa kadea, pala so xale, lea o taxtai, thai dea lengă les, phendindoi: „kadoa taxtai sî o phanglimos o neo, kărdo ando rat Muŕo, kai šordeol anda tumende.”
O arakhaimos le bitindorehko.
21 „Ta dikta kă o vast le bitindorehko Mîŕăhko sî Mança kai skafidi kadea.
22 Biathaimahko, o Šeau le manušehko jealtar, pala sar sas kărdino. Ta au le manušestar kodolestar anda sao sî bitindo O!”
23 Thai line te pušen pe iekh le kolavrăn kon anda lende te avel kodoa kai kărăla e buti kadea.
Kon sî o mai baro?
24 Maškar le apostolea avili khă xolli, kaste jeanen sao anda lende avela dindo o mai baro?
25 O Isus phendea lengă: „Le thagar le Neamurengă raion pa lende; thai kolengă kai stăpînin le, del pe lengo o anau dă mištokărditorea.
26 Tume te na aven kadea. Ta o kukoa o mai baro anda tumende, te avel sar o mai çîkno; thai kukoa kai sî anglal, sar kukoa kai kandel.
27 Kă kon sî mai baro: kon bešel kai skafidi, or kon kandel kai skafidi? Thai me orta, sîm ande tumaro maškar sar kukoa kai kandel kai skafidi.
28 Tume san kodola, kai ašilean orkana Mança ande le zumaimata Mîŕă,
29 Anda kodea lašarau tumengă o Thagarimos, pala sar Muŕo Dadd lašardea Mangă les Mangă,
30 kaste xan thai te pen kai skafidi Mîŕî ando Thagarimos Muŕo, thai te bešen pe le skamina le raimahkă, kaste krisînin kola dešudui semençii le Israelohkă.”
O phendimos le Petehko.
31 O Rai phendea: „Simone Simone, o Beng manglea te ušanavel tume sar le dives.
32 Ta Me rudisailem anda tute, kaste na xasaol teo pateaimos; thai, pala so amboldesa tu koa Dell, te zurearăs te phralen.”
33 „Raia”, phendea Lehkă o Petro, „Tusa sîm gata te jeau i ando beči ji knana meraua.”
34 Thai o Isus phendea lehkă: „Petere, phenau tukă kă či dilabala ades o bašno, ji kana šudesa tu trivar Mandar kă či prinjeanes Ma.”
35 Pala kodea mai phendea lengă: „Kana tradem tume bi tăšilako, bi streaiçako, thai bi papučengo, nigărdean lipsa varesostar? „Khančestar”, phendine Lehkă on.
36 Thai O phendea lengă: „Akana, avervaresar, kon sî les khă tăšila, te lel la; kon sî les khă straiça, te lel la; Thai kon nai les sabia, te bitinel pesti raxami, thai te tinel pehkă khă sabia.
37 Kă phenau tumengă kă trăbun te pherdeon Mança kadala divanuri ramome: „O, sas thodino ando dindimos kolengo bikrisako.” Thai le butea dikhlimasa Mande sî gata te pherdeon.”
38 „Raia”, phendine Lehkă on, „dikta koče dui săbii.” Thai O phendea lengă: „Arăsăl!”
Ghetsimani.
39 Pala so ankăsto avri, gă'lo sar sas jealas sîkado, ando baŕbaro le Zetinengo, Le učeničea Lehkă găle pala leste.
40 Kana arăslo ando than kodoa, phendea lengă: „Rudin tume, kaste na perăn ando zumaimos.”
41 Pala kodea duri'lo lendar sar ka khă šudimos baŕăhko, dea čenga, thai lea te rudil Pe,
42 phendindoi: „Daddna, kana kames, durear o taxtai kadoa Mandar! Varesar, kărdeol pe na Muŕo kamimos, ta Tiro.”
43 Atunčeara sîkadi'lo Lehkă khă înjero andoa čeri, kaste zurearăl Les.
44 Arăslo ande khă tino sar mullimahko, thai lea te rudil Pe mai iagasa; thal paia poa čikat kărdilesas Lehkă sar varesar piteaimata bară ratehkă, kai perănas pe phuw.
45 Pala so rudisai'lo, ušti'lo, thai avilo kal jene; arakhlea le soindoi tristomastar,
46 thai phendea lengă: „Anda soste soven? Ušten thai rudin tume, kaste na perăn ando zumaimos.”
O astardimos le Isusohko.
47 Ta kana O delas duma, dikta kă avilea khă gloata manušendi. Thai kukoa kai bušolas Iuda, iekh anda kukola le dešudui, jealas angla lende. O paši'lo le Isusostar, kaste čiumide Les.
48 Thai o Isus phendea lehkă: „Iudo, khă čiumidimasa bitines tu le Šeaves le manušehkărăs?”
49 Kukola kai sas le Isusosa, dikhline so avela te kărdeol pe, thai phendine: „Raia, te malavas la sabiasa?”
50 Thai iekh anda lende maladea le robos le bară rašahko, thai šindea lehko kan o čečio.
51 Ta o Isus lea o divano, thai phendea: „Mekăn le! Ji koče!” Thai azbadea pe le kanestar le manušeskărăstar kodolehkărăstar, thai sasteardea les.
52 O Isus phendea pala kodea le rašangă le mai barăngă, le šerălebarăngă le Templohkă thai le phurăngă, kai avilesas pa leste: „Ankăstean pala Mande sar pala khă čioŕ, săbiença thai rovleança?
53 Ande sako des sîmas tumença ando Templo, thai či thodean o vast pe Mande. Ta akana kadoa sî o čeaso tumaro thai e zor le tunerikosti.”
O šudimos le Petrohko.
54 Pala so thodine o vast po Isus, nigărde Les thai šutine Les ando khăr le bară rašahko. O Petro jealas pala Leste dă dural.
55 Astatardine khă iag ando maškar la bareako thai bešline tele. O Petro bešlo i o maškar lende.
56 Khă kanditoarea dikhlea les sar bešelas kai para la iagati, dikhlea orta pe leste, thai phendea: „I o manuši kadoa sas Lesa.”
57 Ta o Petro šudea pe, thai phendea: „Juwlie, či prinjeanau Les.”
58 Pa xançî, dikhlea les aver thai phendea: „I tu san iekh anda le manuši kodola.” Ta o Petro phendea: „Manuša, či sîm anda lende.”
59 Kam pala khă čeaso, aver zurearălas sa kodea buti, thai phenelas: „Manai či khă bandimos kă i o manuši kadoa sas Lesa, kă sî Galileano.”
60 O Petro dea anglal: „Manuša, či jeanau so phenes.” Orta ande leaka kodea, kana o delas înkă duma, dilabaia o bašno.
61 O Rai amboldea pe, thai dikhlea orta po Petro. Thai o Petro andea pehkă godi la orbatar, kai phendeasa lehkă o Rai: „Anglal te dilabal o bašno, šudesa tu Mandar trivarăs.”
62 Thai ankăsto avri, thai ruia kărtimasa.
O Isus angloa Sinderio.O došimos.
63 Le manuši, kai arakhănas le Isusos, asanas pehkă Lestar, thai marănas Les.
64 Phangle Les kal iakha, denas pa Lehko mui, thai pušenas Les, phendindoi: „Prooročisar, kon maladea tu?”
65 Thai mothonas pa Leste but aver asaimata.
66 Kana pharadilo o des, le phură le norodohkă, le raša le mai bară thai le zakonarea tide pe andekhthan, thai nigărde le Isusos ande lengo Soboro. On phendine Lehkă:
67 „Kana Tu san o Kristoso, phen amengă! „O Isus dea le anglal: „Te phenaua tumengă, či pateana;
68 thai te pušaua tume, či dena Ma anglal, čina či dena Ma drom.
69 Dă akanara întea o Šeau le manušehko bešela ande čeači zor le Devllesti.”
70 Sa phendine: „San Tu doar o Šeau le Devllehko?” Thai O dea le anglal: „Kadea sar phenen; e, sîm.”
71 Atunčeara on phendine: „So avimos mai same phendimastar? Ame orta ašundeam la anda Lehko mui.”
Sfat împotriva lui Isus
1 Și se apropia sărbătoarea azimilor care se numește Paști. 2 Și mai marii preoților și cărturarii căutau cum să‐l răpună căci se temeau de popor. 3 Și Satana a intrat în Iuda, care se numește Iscarioteanul, fiind din numărul celor doisprezece. 4 Și el a plecat și a vorbit cu mai marii preoților și cu căpeteniile oastei cum să li‐l dea prins. 5 Și ei s‐au bucurat și s‐au legat să‐i dea argint. 6 Și el s‐a învoit și căuta vreme nimerită ca să‐l dea lor fără știrea gloatei.
Prăznuirea Paștelor
7 Și a venit ziua azimilor în care trebuia să fie înjunghiate Paștile. 8 Și a trimis pe Petru și pe Ioan zicând: Duceți‐vă și pregătiți‐ne Paștile ca să mâncăm. 9 Și ei i‐au zis: Unde voiești să pregătim? 10 Iar el le‐a zis: Iată, când veți intra în cetate, va ieși înaintea voastră un om ducând un vas de pământ cu apă; urmați‐l în casa în care intră. 11 Și veți spune stăpânului casei: Învățătorul îți zice: Unde este odaia de oaspeți unde să mănânc Paștile cu ucenicii mei? 12 Și el vă va arăta o odaie mare de sus așternută: acolo pregătiți. 13 Și ei s‐au dus și au găsit după cum le spusese și au pregătit Paștile. 14 Și când a venit ceasul, s‐a așezat la masă și apostolii împreună cu el. 15 Și a zis către ei: Cu dor am dorit să mănânc aceste Paști cu voi înainte de pătimirea mea. 16 Căci vă spun că nu le mai mănânc până când vor fi împlinite în Împărăția lui Dumnezeu. 17 Și a primit un pahar și a mulțumit și a zis: Luați acesta și împărțiți‐l între voi. 18 Căci vă spun, nu voi bea deloc de‐acum din rodul viței până când va veni Împărăția lui Dumnezeu. 19 Și a luat pâine și a mulțumit și a frânt‐o și le‐a dat‐o zicând: Acesta este trupul meu care se dă pentru voi: aceasta faceți spre amintirea mea. 20 Și paharul tot așa, după cinare, zicând: Acest pahar este legământul cel nou în sângele meu care se varsă pentru voi.
Descoperirea vânzătorului
21 Însă iată, mâna celui ce mă dă prins este cu mine pe masă. 22 Pentru că Fiul omului se duce după cum a fost hotărât: însă vai de omul acela prin care este dat prins! 23 Și ei au început să cerceteze împreună între ei cine dintre ei ar fi cel ce are să făptuiască aceasta.
Care este cel mai mare?
24 Și s‐a iscat și o pricire între ei cine din ei este socotit a fi mai mare. 25 Iar el le‐a zis: Împărații Neamurilor domnesc peste ele și cei ce stăpânesc asupra lor se numesc binefăcători. 26 Dar voi nu veți fi așa: ci cel ce este mai mare între voi să fie ca cel mai tânăr și cel ce este căpetenie ca cel ce slujește. 27 Căci cine este mai mare: cel ce șade la masă sau cel ce slujește? Oare nu cel ce șade la masă? Iar eu sunt în mijlocul vostru ca cel ce slujește. 28 Iar voi sunteți aceia care ați rămas cu mine în ispitele mele. 29 Și eu vă întocmesc o împărăție, după cum mi‐a întocmit‐o mie Tatăl meu, 30 ca să mâncați și să beți la masa mea, în împărăția mea, și veți ședea pe scaune de domnie judecând cele douăsprezece seminții ale lui Israel.
Înștiințarea lui Petru
31 Simone, Simone, iată Satana v‐a cerut pentru sine ca să vă cearnă ca pe grâu. 32 Dar eu am făcut cerere pentru tine ca să nu se întunece credința ta; și tu, când te vei întoarce, întărește pe frații tăi. 33 Iar el i‐a zis: Doamne, cu tine sunt gata să merg și la temniță și la moarte. 34 Iar el a zis: Îți spun, Petre, nu va cânta azi cocoșul, până vei tăgădui de trei ori: că nu mă cunoști. 35 Și le‐a zis: Când v‐am trimis fără pungă și traistă și încălțăminte, ați avut lipsă de ceva? Iar ei au zis: De nimic. 36 Și le‐a zis: Acum dar, cine are o pungă s‐o ia, asemenea și traistă; și cine n‐are, să‐și vândă veșmântul și să cumpere o sabie. 37 Căci vă spun că trebuie să se împlinească în mine aceasta ce este scris: Și a fost socotit cu cei fărădelege. Căci cele despre mine au sfârșit. 38 Iar ei au zis: Doamne, iată două săbii aici. Și el le‐a zis: Este destul.
Ghetsimani
39 Și a ieșit și s‐a dus după obiceiul său în muntele Măslinilor; și ucenicii l‐au urmat și ei. 40 Și când a fost la locul acela, le‐a zis: Rugați‐vă ca să nu intrați în ispită. 41 Și el s‐a dus la o parte de la ei, ca la o aruncătură de piatră și a îngenuncheat și se ruga, 42 zicând: Tată, dacă voiești, treacă acest pahar de la mine; însă nu voia mea să se facă, ci a ta. 43 Și i s‐a arătat un înger din cer, întărindu‐l. 44 Și fiind în luptă grea, se ruga mai stăruitor. Și sudoarea lui s‐a făcut ca niște picături mari de sânge care cădeau jos la pământ. 45 Și când s‐a sculat de la rugaciune, a venit la ucenici și i‐a găsit adormiți de întristare. 46 Și le‐a zis: Pentru ce dormiți? Sculați‐vă și rugați‐vă ca să nu intrați în ispită.
Prinderea lui Isus
47 Pe când vorbea el încă, iată o gloată și cel ce se numește Iuda, unul din cei doisprezece, venea înaintea lor și s‐a apropiat de Isus ca să‐l sărute. 48 Iar Isus i‐a zis: Iudo, prin sărutare dai (prins) pe Fiul omului? 49 Iar cei ce erau pe lângă el, când au văzut ce are să fie, au zis: Doamne, să lovim cu sabia? 50 Și unul din ei a lovit pe robul marelui preot și i‐a tăiat urechea dreaptă. 51 Iar Isus a răspuns și a zis: Lăsați, până aici. Și i‐a atins urechea și l‐a vindecat. 52 Și Isus a zis către mai marii preoților și căpeteniile Templului și bătrânii care veniseră la el: Ați ieșit ca la un tâlhar cu săbii și ciomege? 53 În fiecare zi când eram cu voi în Templu n‐ați întins mâinile asupra mea; dar acesta este ceasul vostru și puterea întunericului.
Tăgăduirea lui Petru
54 Și l‐au prins și l‐au dus și l‐au băgat în casa marelui preot. Iar Petru urma de departe. 55 Și când au aprins un foc în mijlocul curții și s‐au așezat jos împreună, ședea și Petru în mijlocul lor. 56 Și o slujnică văzându‐l stând la lumina focului și uitându‐se țintă la el, a zis: Și acesta era cu el. 57 Iar el a tăgăduit, zicând: Nu‐l știu, femeie. 58 Și peste puțin l‐a văzut altul și a zis: Și tu ești unul dintre ei. Iar Petru a zis: Omule, nu sunt. 59 Și trecând ca un ceas, un altul întărea, zicând: Într‐adevăr și acesta era cu el, căci este și galileean. 60 Iar Petru a zis: Omule, nu știu ce zici. Și îndată, pe când vorbea el încă, a cântat cocoșul. 61 Și Domnul s‐a întors și s‐a uitat la Petru. Și Petru și‐a adus aminte de cuvântul Domnului, cum îi zisese: Mai înainte de a cânta azi cocoșul, mă vei tăgădui de trei ori. 62 Și a ieșit afară și a plâns cu amar.
Isus înaintea Sinedriului. Osândirea
63 Și bărbații care țineau pe Isus îl luau în râs și‐l băteau. 64 Și‐i acopereau ochii și‐l întrebau zicând: Prorocește: cine este care te‐a lovit? 65 Și multe altele ziceau împotriva lui, hulindu‐l. 66 Și cum s‐a făcut ziuă, bătrânimea poporului, mai marii preoților și cărturarii s‐au adunat laolaltă și l‐au dus la sinedriul lor, zicând: 67 Dacă ești tu Hristosul, spune‐ne. Iar el le‐a zis: Dacă vă voi spune, nu veți crede nicidecum. 68 Și dacă vă voi întreba, nu veți răspunde nicidecum. 69 Iar de‐acum Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu. 70 Și toți au zis: Ești tu deci Fiul lui Dumnezeu? Iar el a zis către ei: Voi înșivă ziceți că sunt. 71 Iar ei au zis: Ce mai avem trebuință de mărturie? Căci noi înșine am auzit din gura lui.