Le Fariseia thai o sîkaimos le phurăngo.
1 Atunčeara varesar Fariseia thai zakonarea andoa Ierusalimo aviline koa Isus, thai phende Lehkă:
2 „Sostar ušteaven Te jene o sîkaimos le phurăngo kă on či xalaven pehkă vast kana xan.”
3 Čeačimos phendimos, o Isus phendea lengă: „Ta tume sostar ušteaven o mothodimos le Devllehko ando kamimos le sîkaimatăngă tumarăngă?
4 Kă o Dell phendeas: „De pativ te daddes thai tea deia; „thai: „Kon dela duma dă nasul pehkă dades or pehka deia, te avel došalo bimeklimahko le mullimasa.”
5 Ta tume phenen: „Kon phenela pehkă daddehkă or pehka deiakă: „Sosa daštiua te kandau tu, dem les le Devllehkă,”
6 manai nikărdo te del pativ pehkă daddes or pehka deia. Thai dean rigate kadea o divano le Devllehko ando mištimos tumară sîkaimahko.
7 Čioralelor, mišto prooročisardea o Isaia pa tumende kana phendea:
8 „O norodo kadoa pašol Mandar le mosa thai del ma pativ le uštença, ta lehko illo sî dur Mandar.
9 Dă ivea den Ma pativ on, sîkaindoi sar sîkaimata varesar le mothodimata le manušengă.”
Le butea kai marin le manušes.
10 O Isus akhardea Peste o butimos, thai phendea: „Ašunen, thai atearăn:
11 Na so šolpe ando mui maril le manušes; ta so ankalavel andoa mui, kodea maril le manušes.”
12 Atunčeara le jene Lehkă pašile, thai phendine Lehkă: „Jeanes kă le Fariseia arakhline doši ande le divanuri, kai ašundine le?”
13 Čeačio phendimos, O phendea lengă: „Orsao răsado, kai či thodea les o Dadd Muŕo andoa čeri, avela çîrdino anda o anglunimos.
14 Mekăn le: sî varesar phirditorea koŕă; thai kana khă koŕo phiravel avră koŕăs, perăna lidui ande groapa.”
15 O Petro lea o divano, thai phendea Lehkă: „Sîkav ame e pilda kadea.”
16 O Isus phendea: „I tume sa bi atearimahko san?
17 Či atearăn kă orso šolpe ando mui jeal andel poŕa, thai pala kodea sî musai te anklel šudino avri?
18 Ta, so anklel andoa mui, avel andoa illo, thai kodea maril le manušes.
19 Kă andoa illo anklen le gînduri le jungale, le mudarimata, le butkurvimata, le kurvimata, le čiorimata, le phendimata xoxamne, le kušlimata.
20 Dikta le butea kai marin le manušes; ta te xas le vastença bixalade či marin le manušes.”
E juwli e Kananeanka.
21 O Isus, pala so teleardea oçal, gălo ande le riga le Tirohkă thai le Sidonohkă.
22 Thai dikta khă juwli kananeanka, avili anda le phuwea kodola, thai lea te çîpil pala Leste: „Avel tu mila mandar, Raia, šeau le Davidohko! Mîŕî šei sî but kăznime khă bengăstar.”
23 O či deala anglal či khă divano. Thai le jene Lehkă pašile thai rudisarde Les butimasa: „De la drom, kă çîpil pala amende.”
24 Phendimos čeačimasa, O phendea: „Me či sîm tradino numai kal bakrea xasarde le khărăhko andoa Israelo.”
25 Ta oi avili, thai dea čeanga angla Leste, phendindoi: „Raia, kande ma!”
26 Phendimos čeačimasa, O phendea: „Nai mišto te les o manŕo le šaorăngo, thai te šudes les kal jukăliça!”
27 „E, Raia”, phendea oi, „ta i le jukăliça xan le prušuka kai perăn tala e skafidi lengă stăpînosti.”
28 Atunčeara o Isus phendea lakă: „O, juwlie, baro sî Teo pateaimos; kărdeol pe tukă pala sar kames.” Thai lati šei sastili orta ando čeaso kodoa.
O duito butimos le manŕăngo.
29 O Isus teleardea anda le thana kodola, thai avilo paša e marea Galeliati. Ankăsto po baŕobaro, thai bešlo oče tele.
30 Atunčeara avile Leste mai but noroade, avindoi lença, lang, koŕă, muçi, čiunji, thai but aver nasfale. Thodinele ka Lehkă pînŕă, thai O sasteardea le;
31 kadea kă le noroade mirinas pe, kana dikhline kă le muçi den duma, le čiunjii sastile, le lang phirăn thai le koŕă dikhăn; thai lăudinas le Devlles le Israelohkărăs.
32 O Isus akhardea Pehkă jenen, thai phendea lengă: „Mangă mila anda e gloata kadea; kă dă trin des ajukrăn paša Mande, thai nai le so xan. Či kamau te dau le drom bokhale, ta na varesar te zalin bokhatar po drom.
33 Le jene phende Lehkă: „Katar te las anda e pustia kadea kaditi manŕo kaste čeailearas kaditi gloata?
34 „Sode manŕă sî tume?” pušlea le o Isus. „Efta,” dine Les anglal on, „thai xançî mašoŕă.”
35 Atunčeara o Isus mothodea le norodohkă te ašen tele pe phuw.
36 Lea le efta manŕă thai le mašoŕă, thai, pala so naisardea le Devllehkă, phaglea, thai dea le jenen, ta le jene xuladele le norodohkă.
37 Xaline saoră; thai čeailile; thai vazdinisai le efta košuri pherde ašimata thai prušuka.
38 Kukola kai xalinesas sas štar mii murši, avri anda le juwlea thai le šaoŕă.
39 Pala kodea o Isus dea drom le noroaden, ankăsto ando bero, thai nakhlo ande phuw la Magdalako.
Fariseii și datina bătrânilor
1 Atunci cărturarii și fariseii din Ierusalim vin la Isus zicând: 2 Pentru ce ucenicii tăi calcă datina bătrânilor? Căci nu‐și spală mâinile când mănâncă pâine. 3 Iar el a răspuns și le‐a zis: Pentru ce călcați și voi porunca lui Dumnezeu pentru datina voastră? 4 Căci Dumnezeu a zis: Cinstește pe tatăl tău și pe mama ta; și: Cine vorbește de rău pe tată sau pe mamă să moară negreșit. 5 Iar voi ziceți: Cine va zice tatălui său sau mamei sale: Orice ai putea folosi de la mine este dăruit lui Dumnezeu ! — 6 nu va cinsti nicidecum pe tatăl său sau pe mamă‐sa. Și ați nimicit Cuvântul lui Dumnezeu pentru datina voastră. 7 Fățarnicilor , bine a prorocit Isaia despre voi zicând: 8 Poporul acesta mă cinstește cu buzele lui, dar inima lor este departe de mine. 9 Dar în zadar mă cinstesc ei învățând ca învățături porunci omenești.
Lucrurile care spurcă pe om
10 Și a chemat la sine gloata și le‐a zis: Ascultați și înțelegeți: 11 Nu ce intră în gură spurcă pe om, ci ce iese din gură, aceea spurcă pe om. 12 Atunci ucenicii s‐au apropiat și‐i au zis: Știi că fariseii când au auzit cuvântul acesta, au găsit un prilej de poticnire? 13 Iar el a răspuns și a zis: Orice sad pe care nu l‐a sădit Tatăl meu cel ceresc va fi desrădăcinat. 14 Lăsați‐i; sunt călăuze oarbe de orbi; dar dacă un orb călăuzește pe un orb, amândoi vor cădea în groapă. 15 Și Petru a răspuns și i‐a zis: Deslușește‐ne pilda. 16 Dar el a zis: Și voi sunteți încă fără pricepere? 17 Nu înțelegeți că orice intră în gură se duce în pântece și se aruncă în hazna? 18 Dar cele ce pornesc din gură ies din inimă și acelea spurcă pe om. 19 Căci din inimă ies gânduri rele, omoruri, preacurvii, curvii, furturi, mărturii mincinoase, hule. 20 Acestea sunt cele ce spurcă pe om, dar a mânca cu mâini nespălate nu spurcă pe om.
Femeia canaaneancă
21 Și Isus a ieșit de acolo și s‐a dus în părțile Tirului și ale Sidonului. 22 Și iată o femeie canaaneancă a ieșit din laturile acelea și a strigat zicând: Ai milă de mine, Doamne, Fiu al lui David; fiica mea este muncită rău de un drac. 23 Dar el nu i‐a răspuns un cuvânt. Și ucenicii săi s‐au apropiat și‐l rugau zicând: Dă‐i drumul, pentru că strigă după noi. 24 Dar el a răspuns și a zis : Nu sunt trimis decât la oile cele pierdute ale casei lui Israel. 25 Dar ea a venit și s‐a închinat lui zicând: Doamne, ajută‐mi. 26 Și el a răspuns și a zis: Nu este bine să iei pâinea copiilor și s‐o arunci la căței . 27 Iar ea a zis: Da, Doamne, dar și cățeii mănâncă din fărâmiturile care cad de la masa stăpânilor lor. 28 Atunci Isus a răspuns și i‐a zis: O, femeie, mare este credința ta, fie‐ți cum voiești. Și fiica ei s‐a tămăduit din ceasul acela.
A doua înmulțire a pâinilor
29 Și Isus a trecut de acolo și a venit lângă marea Galileei și s‐a suit în munte și a șezut acolo. 30 Și gloate multe au venit la el având cu ei șchiopi, orbi, muți, strâmbi și alți mulți, și i‐au aruncat la picioarele lui și el i‐a tămăduit. 31 Încât gloata s‐a minunat văzând pe muți vorbind, pe strâmbi sănătoși, pe șchiopi umblând și pe orbi văzând: și au slăvit pe Dumnezeul lui Israel. 32 Iar Isus a chemat la sine pe ucenicii săi și a zis: Îmi este milă de gloată, pentru că de acum trei zile stăruiesc lângă mine și n‐au ce să mănânce. Și nu vreau să le dau drumul nemâncate, ca nu cumva să leșine pe drum. 33 Și ucenicii îi zic: De unde să avem noi în pustie atâtea pâini încât să săturăm atâta gloată? 34 Și Isus le zice: Câte pâini aveți? Iar ei au zis: Șapte și puțini peștișori. 35 Și a poruncit gloatei să șadă jos pe pământ. 36 Și a luat cele șapte pâini și pești, a mulțumit și a frânt și a dat ucenicilor, iar ucenicii gloatelor. 37 Și au mâncat toți și s‐au săturat și au luat prisosul de fărâmituri, șapte coșnițe pline. 38 Iar cei ce au mâncat erau patru mii de bărbați afară de femei și copii. 39 Și după ce a dat drumul gloatelor, s‐a suit în corabie și a venit în hotarele Magadanei.