E paramiči le butinditorendi la răzati.
1 Anda ko Thagarimos le čerurengo ameazăl khă vreniko manušesa, kai ankăsto kana pharadi'lo o des te tomnil pehkă butearea kai răz.
2 Tomnisa lo le butearănça po khă frankosa po des, thai tradea le kai zăz.
3 Ankăsto i koa čeaso le trinengo, thai dikhlea aver kai bešenas ande piaça bi buteako.
4 „Jean i tume ande mîŕî răz”, phendea lengă o,” thai daua tume so avela le čeačimasa.” Thai găline.
5 Ankăsto pale koa ceaso le šovengo thai le îniango, thai kărdea sa kadea.
6 Kana ankăsto koa čeaso le dešiekhăhko, arakhlea avrăn kai bešenas ande piaça, thai phendea lengă: „Sostar bešen koče bi buteako?”
7 On dine les anglal: „Anda kă či tomnisardea me khonikh.” „Jean i tume ande mîŕî răz,” phendea lengă o: „thai lena so avela le čeačimasa.”
8 Reate, o stăpîno la răzako, phendea pehkă ispravnikohkă: „Akhar le butearen, thai de le o potindimos, lindoi kata kukola mai palal, ji ka le kukola anglal.
9 Kola andoa čeaso le dešiekhăngo avile, thai line saoră po khă franko.
10 Kana avile kukola anglal, dinenaspe kă len mai but; ta on line i on sa po khă franko iekhăstar.
11 Pala so line le love, bandeardenakhăstar andoavrenikomanuši,
12 thai phenenas: „Kadala mai palal či kărde buti numai khă čeaso, thai lengo potindimos sas i sar amença, kai nikărdeam o pharimos thai e nădušala le desăsti.”
13 Čeačio phendimos, o phendea iekhăhkă anda lende: „Amalna, tukă na kărau či khă bičeačimos; či tomnisailean tu mança khă frankosa?
14 Le so del pe tukă, thai jeatar. Me kamau te potinau i kadalehkă mai palal sar i tukă.
15 Našti kărau so kamau sosa sî ma? Or ti iakh sî jungali, anda kă me sîm lašo?”
16 Sa kadea, kola mai palal avena mai anglal, thai kola mai anglal avena mai palal; anda kă but sî akharde, ta xançî sî alosarde.”
O Isus vestil o mullimos thai o uštimos Pehko.
17 Ta kana anklea Las o Isus ando Ierusalimo, po drom, lea rigate kolen le dešuduien jenen, thai phendea lengă:
18 „Dikta kă ankleas ando Ierusalimo, thai o Šeau le manušehko avela dino andel vast le rašango le mai barăngo thai le zakunarengo. On krisînina Les te merăll,
19 thai dena Les ando vast le Neamurengo, kaste prasan Les, te marăn Les thai te thon Les po trušul; ta ando trito des uštela.”
O manglimos le šeavengo le Zebedeiohkă.
20 Atunčeara e dei le šeavendi le Zebedeiohkă pašili paša o Isus pehkă šeavença, thai dea čeanga angla Leste, kamblindoi te kărăl lakă khă rudimos.
21 O pušlea la: „So kames?” „Motho”, phendea lehkă oi, „ta, ando Thagarimos Tiro, kadala dui šeave mîŕă te bešen iekh ande čeačirig thai o kolaver ande bičeačiri Tiri.”
22 Čeačio phendimos o Isus phendea lakă: „Či jeanen so mangăn. Daštin tume te pen o taxtai kai sî te peau les Me, thai te aven bolde le boldimasa kai sî Me te avau boldo?” „Daštisaras”, phendine Lehkă on.
23 Thai O dea le anglal: „Sî čeačes kă pena o taxtai Muŕo, thai avena bolde le boldimasa kai Me avaua boldo: ta te bešen ande čeačirig thai ande bičeačirig Mîŕî, či nikărdeol Mandar te daules, ta sî garado anda kukola kai sas lašarde Mîŕî Daddestar.”
24 Kola le deši kana ašundine, xoleaile pe kukola dui phral.
25 O Isus akhardea le, thai phendea lengă: „Jeanen kă le raitorea le Neamurengă raion pa lende, thai le mai bară lengă mothon lengă stăpînimasa.
26 Maškar tumende te na avel kadea. Ta orsao kamela te avel mai baro anda tumende, te avel o kanditori tumaro;
27 thai kukoa kai kamel te avel mai anglal anda tumende, te avel tumengă robo.
28 Anda kă či o Šeau le manušehko či avilo te kandel pe Lehkă, ta O te kandel thai te del Pesti čivava sar potindimosparpale anda le but.”
Dui koŕă sastearde ando Ierixono.
29 Kana ankăste andoa Ierixono, khă baro norodo jealas pala o Isus.
30 Thai dui koŕă bešenas paša o drom. On ašundine kă nakhăl o Isus, thai line te çîpin: „Avel tu mila amendar, Raia, Šeau le Davidohko!”
31 O norodo delas lengă duma te ašen. Ta on mai zurales çîpinas: „Avel tu mila amendar, Raia, Šeau le Davidohko!”
32 O Isus atărdi'lo, akhardea le, thai phendea lengă: „So kamen te kărau tumengă?”
33 „Raia”, phendine Lehkă on, „te pîtărdeon amară iakha!”
34 Le Isusohkă kărdilea Lehkă mila lendar, azbadea lengă iakha, thai andakhdata le koŕă line pehko dičimos, thai găline pala Leste.
Pilda lucrătorilor viei
1 Căci Împărăția Cerurilor este asemenea unui om stăpân de casă, care a ieșit dis de dimineață ca să tocmească lucrători în via sa. 2 Și după ce s‐a învoit cu lucrătorii cu un dinar pe zi, i‐a trimis în via sa. 3 Și a ieșit pe la al treilea ceas și a văzut pe alții stând în piață fără lucru. 4 Și acelora le‐a zis: Mergeți și voi în vie și vă voi da ce este cu dreptul. Și ei au plecat. 5 Și a ieșit iarăși pe la al șaselea și al nouălea ceas și a făcut tot așa. 6 Și pe la al unsprezecelea ceas a ieșit și a găsit pe alții stând acolo și le zice: Pentru ce stați aici toată ziua fără lucru? 7 Ei îi zic: Pentru că nimeni nu ne‐a tocmit. El le zice: Mergeți și voi în vie. 8 Și când s‐a făcut seară, domnul viei zice îngrijitorului său: Cheamă pe lucrători și dă plata, începând de la cei de pe urmă până la cei dintâi. 9 Și când au venit cei de pe la ceasul al unsprezecelea, au primit fiecare câte un dinar. 10 Și când au venit cei dintâi, socoteau că vor primi mai mult, dar au primit și ei câte un dinar. 11 Și când l‐au primit, cârteau împotriva stăpânului casei, 12 zicând: Aceștia din urmă au muncit numai un ceas și i‐ai făcut deopotrivă cu noi care am purtat greutatea zilei și arșița. 13 Dar el a răspuns și a zis unuia dintre ei: Prietene, nu te nedreptățesc: oare nu te‐ai învoit cu mine cu un dinar? 14 Ia‐ți al tău și pleacă. Dar vreau să dau acestuia din urmă ca și ție. 15 Nu mi se cade să fac ce vreau cu ale mele? Ori este ochiul tău rău pentru că eu sunt bun? 16 Astfel cei din urmă vor fi întâi și cei dintâi pe urmă. Căci mulți sunt chemați, dar puțini aleși.
Isus vestește moartea și învierea sa
17 Și pe când se suia Isus la Ierusalim, a luat la o parte pe cei doisprezece ucenici și le‐a zis pe cale: 18 Iată ne suim la Ierusalim și Fiul omului va fi dat mai marilor preoților și cărturarilor și‐l vor osândi la moarte. 19 Și‐l vor da Neamurilor ca să‐l batjocorească și să‐l biciuiască și să‐l răstignească și a treia zi va învia.
Cererea fiilor lui Zebedei
20 Atunci mama fiilor lui Zebedei s‐a apropiat de el cu fiii ei, închinându‐se lui și cerând ceva de la el. 21 Iar el i‐a zis: Ce voiești? Ea îi zice: Zi ca acești doi fii ai mei să șadă unul la dreapta ta și unul la stânga ta în împărăția ta. 22 Și Isus a răspuns și a zis: Nu știți ce cereți. Oare puteți bea paharul pe care am să‐l beau eu? Ei îi zic: Putem. 23 El le zice: Într‐adevăr veți bea paharul meu: dar a ședea la dreapta mea și la stânga mea nu este al meu să dau aceasta ci se va da celor pentru care a fost pregătit de Tatăl meu. 24 Și când au auzit cei zece s‐au supărat mult pe cei doi frați. 25 Iar Isus i‐a chemat la sine și a zis: Știți că mai marii Neamurilor domnesc peste ei și cei mari stăpânesc asupra lor. 26 Nu va fi așa între voi; ci cel ce ar voi să fie mai mare între voi, va fi slujitorul vostru. 27 Și cel ce ar voi să fie întâi între voi, va fi robul vostru; 28 după cum Fiul omului n‐a venit ca să i se slujească, ci ca să slujească și să‐și dea viața preț de răscumpărare pentru mulți.
Doi orbi vindecați la Ierihon
29 Și pe când ieșeau ei din Ierihon, l‐a urmat gloată multă. 30 Și iată doi orbi care ședeau lângă cale, când au auzit că trece Isus, au strigat zicând: Fie‐ți milă de noi, Doamne, Fiu al lui David. 31 Iar gloata i‐a certat ca să tacă dar ei strigau și mai mult zicând: Fie‐ți milă de noi, Doamne, Fiu al lui David. 32 Și Isus a stat, i‐a chemat și a zis: Ce voiți să vă fac? 33 Ei îi zic: Doamne, să ni se deschidă ochii. 34 Și Isus, făcându‐i‐se milă, le‐a atins ochii și îndată au căpătat vederea și l‐au urmat.