O sastearimos khă leprosohko.
1 Kana ulisto o Isus poa baŕobaro, but manuši găline pala Leste.
2 Thai khă leproso pašilo Lestar, bandilo, thai phendea Lehkă: „Raia, te kamesa, dašti ujearăs ma.”
3 O Isus tinzosardea o vast, azbadea les, thai phendea: „E, kamau, av ujo!” Ierkhatar, o sas ujardo pehka lepratar.
4 Pala kodea o Isus phendea lehkă: „Dikh te na phenes khanikahkă; ta jea ta sîkav tu le rašahkă, thai an e pativ, kai meklea la o Moise, sar mothodimos anda lende.”
O sastearimos kha slugako khă sutašehko.
5 Ta kana šolas pe o Isus ando Kapernaom, paši'lo paša Leste khă sutašo, kai rudilas les
6 thai phenelas Lehkă: „Raia, mîŕi sluga pašleol ando khăr šuko, thai kăznil pe jungales.”
7 O Isus phendea lehkă: „Sî te avau thai te sastearau les.”
8 „Raia,” phendea o sutašo, „či sîm vredniko te šos tu ande muŕo khăr; ta phen numai khă divano, thai mîŕi sluga avela sasteardi.
9 Kă i me sum manuši tala o stăpînimos; sî ma tala mande, kătanea, thai phenau iekhăhkă: „Jea!” thai jeal; avrăhkă: „Av!” thai avel; thai mîŕa slugakă: „Kăr kutea buti!” thai kărăla.
10 Kana ašundea o Isus kadala divanuri, mirisai'lo thai phendea kolengă kai avenas pala Leste: „Čeačimasa phenau tumengă kă či ando Israelo či arakhlem khă pateamos kadea baro.
11 Ta phenau tumengă kă avena but katar anklelaokham thai katar perălokham, thai bešena kai skafidi le Avraamosa, le Isakosa thai le Iakovosa ando Thagarimos le čerehko.
12 Ta le šeave le Thagarimahkă avena šudine ando tuneriko dă avreal, kai avela o roimos thai o isdraimos le danddengo.”
13 Pala kodea phendea le sutašehkă: „Jea, thai te kărdeol tukă pala tiro pateaimos.” Thai lesti sluga sastili orta ando čeaso kodoa.
O sastimos la sastreako
Le Petrosti thai mai butengă nasfale.
14 O Isus gălo pala kodea ando khăr le Petrohko, thai dikhlea la sastrea kadalehkărea pašlindoi ando than, astardi šilendar.
15 Azbadea lako vast, thai muklela le šila; pala kodea uštili thai lea te kande Lehkă.
16 Reate, andine koa Isus but bengailen. O, anda Pehko divano, ankaladea anda lende le duxuri le biuje, thai sasteardea sa le nasfalen,
17 kaste pherdeol so sas phendo anda o prooroko Isaia, kai phenel: „O lea pe peste sa amară bidaštimata thai phiradea sa amară nasfalimata.”
Sar te jeas pala o Isus.
18 O Isus dikhlea but noroade paša peste thai mothodea te nakhăn ande kolaver rig.
19 Atunčeara avilo paša Leste khă sîkaitori, thai phendea Lehkă: „Sîkaitorina, kamau te avau pala Tute orkai jeasa.”
20 O Isus dea les anglal: „Le xulpii sî le kai bešen, thai le čiriklea le čerehkă sî le kuiburi; ta o Šeau le manušehko nai Les kai te xodinil Pehko šero.”
21 Iekh aver, kai sas anda le učeničea, phendea Lehkă: „Raia, mekh ma te jeau mai anglal te praxo mîŕă daddes.”
22 „Av pala Mande,” dea les anglal o Isus, „thai mekh le mullen te praxon pehkă mullen.”
O ašaimos le barăbrîšindehko.
23 O Isus ankăsto ande khă bero, thai le jene Lehkă găle pala Leste.
24 Thai andakhdata avilo pe marea khă brîšindbaro, ta o bero sas garado valurendar. Thai O sovelas.
25 Le jene pašile Lestar, thai ušteade Les, çîpindoi: „Raia, skăpisar ame, kă xasaoas!”
26 O phendea lengă: „Sostar sî tumengă dar, xançî pateaimaxkă?” Pala kodea ušti'Lo, deaduma la bravalleakă thai la mareakă, thai kărdilo khă baro ujimos.
27 Le manuši kodola mirinas pe, thai phenenas: „Savestar manuši sî kadoa, ta ašunen Les i le bravalea thai marea?”
Dui bengaile sî sastearde.
28 Kana arăslo o Isus ande rig e kolaver, ande phuw le Gadarenengo, avile angla Leste dui bengaile, kai anklenas andel gropi. Sas kaditi dă čiorîmahkă, kă khonikh našti nakhălas poa drom kodoa.
29 Thai dikta kă line te çîpin: „So phanglimos sî maškar amende thai Tute, Isuse, Šeau le Devllehko? Avilean koče kaste kăsnis ame anglal le čirostar?”
30 Dur lendar sas khă turma bari balendi, kai xanas.
31 Le beng rudinas le Isusos thai phenenas: „Kana ankalavesas ame avri anda lende, mekh ame te šoas ame ande turma kutea le balendi.”
32 „Jean”, phendea lengă O. On ankăste, thai šute pe andel bale.Thai andakhdata sai turma našli pa e xar ande marea, thai tasuli andel paia.
33 Le balearea našle, thai găline ande četatea thai phendine sa so kărdileasas oče so kărdilea le bengailença.
34 Thai dikta kă sa e četatea ankăsti angloa Isus; thai sar dikhle Les, rudisarde Les kaste jealtar anda lendi phuw.
Vindecarea unui lepros
1 Și după ce s‐a pogorât de pe munte, l‐au urmat gloate multe. 2 Și iată, un lepros s‐a apropiat de el și i s‐a închinat zicând: Doamne, dacă voiești, poți să mă curățești. 3 Și Isus a întins mâna și l‐a atins, zicând: Voiesc, fii curățit. Și îndată lepra lui a fost curățită. 4 Și Isus îi zice: Vezi să nu spui la nimeni, ci mergi, arată‐te preotului și adu darul pe care l‐a rânduit Moise, spre mărturie lor.
Vindecarea robului unui sutaș
5 Și când a intrat în Capernaum, s‐a apropiat de el un sutaș, rugându‐l 6 și zicând: Doamne, sluga mea zace în casă slăbănog, chinuindu‐se cumplit. 7 Și îi zice: Voi veni și‐l voi însănătoși. 8 Și sutașul a răspuns și a zis: Doamne, nu sunt vrednic ca să intri sub acoperișul meu, ci zi numai cu un cuvânt și sluga mea se va tămădui. 9 Căci și eu sunt un om sub stăpânire, având sub mine însumi ostași, și zic acestuia: Du‐te. Și se duce. Și altuia: Vino. Și vine. Și robului meu: Fă aceasta. Și face. 10 Și când a auzit Isus, s‐a mirat și a zis celor ce‐l urmau: Adevărat vă spun: n‐am găsit nici în Israel atâta credință. 11 Dar vă spun că mulți vor veni de la răsărit și de la apus și vor sta la masă cu Avraam și Isaac și Iacov în Împărăția Cerurilor, 12 iar fiii împărăției vor fi aruncați în întunericul de afară: acolo va fi plângerea și scrâșnirea dinților. 13 Și Isus a zis sutașului: Du‐te, fie‐ți cum ai crezut. Și sluga s‐a tămăduit în ceasul acela.
Vindecarea soacrei lui Petru și a mai multor bolnavi
14 Și când a venit Isus în casa lui Petru, a văzut pe soacra acestuia zăcând acolo și prinsă de friguri. 15 Și i‐a atins mâna și au lăsat‐o frigurile. Și ea s‐a sculat și‐i slujea. 16 Și când s‐a făcut seară , i‐au adus mulți îndrăciți și a scos afară duhurile prin cuvânt și a tămăduit pe toți care erau bolnavi, 17 ca să împlinească ce s‐a zis prin Isaia prorocul, care zice: El însușii a luat slăbiciunile noastre și a purtat bolile noastre.
Cum să urmăm pe Isus
18 Și când a văzut Isus gloate multe împrejurul său a poruncit să treacă dincolo. 19 Și unul, un cărturar, s‐a apropiat și i‐a zis: Învățătorule, te voi urma oriunde vei merge. 20 Și Isus îi zice: Vulpile au vizuini și păsările cerului au locuințe, dar Fiul omului n‐are unde să‐și plece capul. 21 Și un altul dintre ucenici i‐a zis: Doamne, dă‐mi voie mai întâi să mă duc și să îngrop pe tatăl meu. 22 Dar Isus îi zice: Urmează‐mă și lasă morții să‐și îngroape pe morții lor.
Potolirea furtunii
23 Și când a intrat în corabie, ucenicii lui l‐au urmat. 24 Și iată s‐a făcut o furtună cumplită pe mare, încât corabia se acoperea de valuri: iar el dormea. 25 Și s‐au apropiat de el și l‐au deșteptat, zicând: Doamne, scapă‐ne; pierim! 26 Și el le zice: De ce sunteți fricoși, puțin credincioșilor? Atunci s‐a sculat , a certat vânturile și marea și s‐a făcut o liniște mare. 27 Și oamenii s‐au mirat zicând: Ce fel de om este acesta, că și vânturile și marea îl ascultă?
Doi îndrăciți sunt tămăduiți
28 Și când a venit el dincolo, în ținutul Gadarenilor, l‐au întâmpinat doi îndrăciți, ieșind din morminte, foarte înfuriați, încât nimeni nu putea trece pe calea aceea. 29 Și iată, au strigat zicând: Ce avem noi cu tine, Isuse, Fiu al lui Dumnezeu? Ai venit aici ca să ne chinuiești mai înainte de vreme? 30 Și departe de ei era o turmă de porci mulți, păscând. 31 Și dracii îl rugau zicând: Dacă ne scoți afară, trimite‐ne în turma de porci. 32 Și el le‐a zis: Mergeți. Iar ei au ieșit și s‐au dus în turma de porci. Și iată, toată turma s‐a repezit de pe râpă în mare și a pierit în ape. 33 Iar cei ce îi pășteau au fugit și s‐au dus în cetate și au spus toate și cele întâmplate cu îndrăciții. 34 Și iată, toată cetatea a ieșit în întâmpinarea lui Isus. Și când l‐au văzut, l‐au rugat să treacă din hotarele lor.