1 Dădroboitu, le raša le mai bară kărdine iekhatar kris dine pe duma le phurănça, le zakonurença thai sa le Staborosa. Pala so thodine ta phangle le Isusos, nigărde Les, thai dine Les andel vast le Pilatohkă.
2 O Pilato pušlea Les: „San Tu o Thagar le Jidaiengo?” „E, sîm”, dea les anglal o Isus.
3 Le raša le mai bară došavenas Les anda mai but butea.
4 O Pilato phšlea Les pale: „Či des khanči anglal? Dikta anda sode butea došrăn Tu on!”
5 O Isus či mai phendea lehkă khanči, buti kai mirisardea le Pilatos.
O dimos le mullimahko zureardo.
6 Ande sako prazniko la Patradeako, o Pilat delas lengă drom po khă phandado, kai mangănas les on.
7 Ando beči sas atučeara iekh kai bušolas Baraba, phandado andekhthan pehkă manušença, anda e doši khă mudardimasti, kai kărdinesas les ande khă răskoala.
8 O norodo ankăsto, thai lea te mangăl katoa Pilato so sas les o năravo te dele orkana.
9 O Pilato dea le anglal: „Kamen te dau tumengă drom le Thagares le Jidaiengo?”
10 Kă ateardeasas kă le raša le mai bară andai xolli dinesas Les ande lehkă vast.
11 Ta le raša le mai bară vazdine o norodo te mangăn kata o Pilato te den lengă drom mai mišto le Barabas.
12 O Pilato lea pale o divano, thai phendea lengă: „Ta so kamen te kărau Kukolesa kai phenen Lehkă o Thagar le Jidaiengo?”
13 On çîpisarde pale: „Karfosar Les po trušul!”
14 „Ta so nasul kărdea?” phendea lengă o Pilato. Ta on line pale te çîpin i mai zurales: „Karfosar Les po trušul!”
15 O Pilato kamblea te kărăl po čeilimos le norodohko, thai dea drom le Barabas; ta le Isusos, pala so thodea te marăl Les ŕaiança, dea Les te avel karfome po trušul.
16 Le kătane nigărdine le Isusos ande bar, oče ando palato, thai tidine sai čeata le kătanendi.
17 Xureade Les ande khă raxami lolli, akhuvde khă kununa anda le kanŕă, thai thode Lehkă la po šero.
18 Pala kodea line te phenen Lehkă: „Mekasametele, Thagar le Iudeiengo!”
19 Thai malavenas Les ando šero kha trăstiasa, čiungardenas Les, denasčeanga thai rudinas pe Lehkă.
20 Pala so asaine pehkă kadea Lestar, nandearde Les la raxameatar la lolleatar, thai xureadeles Lehkă çoalença, thai nigărde Les te marăn Les po trušul.
O mardimos po trušul.
21 Thodine la zorasa te nigrăl o trušul le Isusohko khă manušes kai nakhălas po drom, kai bušolas Simon andai Čirena, o dadd le Alexandroko thai le Rufohko.
22 Thai andine le Isusos koa than kai bušolas Golgota, kai, amboldino sî phendino „O than le šerăhko.”
23 Dine Les te pel moll xamime smirnasa, ta o či lea la.
24 Pala so karfosarde Les po trušul, xulade Lehkă çoale maškar lende, çîrdindoi kai bax, kaste jeanen so te lel orsao.
25 Kana karfosarde Les po trušul, sas o čeaso kal trin.
26 Opral pa Leste sas ramome Lesti doši: „O Thagar le Iudeieniengo.”
27 Andekhthan Lesa mai sas mardine po trušul dui mudarditorea, iekh ande čeči thai o kolaver ande bičeči Lesti.
28 Kadea pherdilo o LillleDevlehko, kai phenel: „Sas thodino ando dindimos kolengo bikrisako.”
Le prasaimata kolengo poa drom.
29 Kola kai nakhănas poa drom asanas pehkă Lestar, denas andoa šero, thai phenenas: „Uă, Tu, kai rimos o Templo, thai vazdes les pale ande trin des,
30 skăpisar Tu Tut akana, thai uli poa trušul!”
31 Sa kadea i le raša le mai bară, andekhthan le zakonarença prasanas Les maškar lende, thai phenenas: „Avrăn skăpisardea le, thai orta Pes nasštil te skăpil Pe!
32 O Kristoso, o Thagar le Israelohko, te ulel akana poa trušul, kaste dikhas thai te pateas!” Kola le mardine po trušul andekhthan Lesa, sa kadea asanas pehkă Lestar.
O mullimos le Isusohko.
33 Koa čeaso le šovengo kărdi'lo tuneriko pa soa čem, ji koa čeaso le îniango.
34 Thai ando čeaso le îniango, o Isus çîpisardea muiesa zuralesa: „Eloi, Eloi, lama sabactani” kai, paruglino, sî: „O Dell Muŕo, o Dell Muŕo, sostar meklean Ma?”
35 Iekh anda kukola kai bešenas oče, kana ašunde Les, phenenas: „Dikta, akharăl le Ilias!”
36 Thai iekh anda lende prastaiata boldea khă burteto ando šut, pusadea les ande khă papura, thai dea Lehkă les te pel, phendindoi: „Mekăn te dikhas te avela o Ilia te ulearăl Les poa trušul!”
37 Ta o Isus ankaladea khă çîimos baro, thai dea Pehko duxo.
38 O pohtan andral o Templo šindilo ande donde dă opral ji tele.
39 O sutašo, kai bešelas angloa Isus, kana dikhlea kă dea Pehko duxo kadea, phendeas: „Le čeačimasa, o manuši kadoa sas o Šeau le Devllehko!”
40 Oče sas i varesar juwlea, kai dikănas dă dural. Maškar lende sas i e Maria Magdalina, e Maria, e dei le Iakovosti o mai çîkno thai le Iosesti, thai e Salome,
41 kai, ta kana sas O ande Galilea, jeanas pala Leste thai kandenas Les: thai but aver juwlea, kai avilesas andekhthan Lesa ando Ierusalimo.
O prahomos le Isusohko.
42 Kana muklea pe e reat – anda kă sas o des le Lašardimahko, sar, o des angloa Savato,
43 avilo o Iosif andai Arimatea, khă krisînitorii pativasa ando rašaimos, kai i o ajukărălas o Thagarimos le Devllehko. O zuralimasa gălo koa Pilato te mangăl o stato le Isusohko.
44 O Pilat mirisai'lo kă mullosas kadea iekhatar; akhardea le sutašes thai pušlea les kana mullo dămult.
45 Pala so phendea lehkă o sutašo kă mullo, dea le Iosifos o stato.
46 Thai o Iosif tindea khă poxtan inohko sano, dea tele le Isusos poa trušul, pateardea Les ando poxtan le inohko, thai thodea Les ande khă mormînto xunado ando kotor le baŕăbarăhko. Pala kodea spidea khă baŕ baro koa udar le mormîntohko.
47 E Maria Magdalina thai e Maria, e dei le Iosesti, dikhănas kai thon Les.
Isus înaintea lui Pilat
1 Și îndată dimineața mai marii preoților cu bătrânii și cărturarii și tot sinedriul au ținut sfat și au legat pe Isus și l‐au dus și l‐au dat lui Pilat. 2 Și Pilat l‐a întrebat: Ești tu Împăratul iudeilor? Iar el răspunzându‐i zice: Tu zici. 3 Și mai marii preoților îl învinuiau de multe. 4 Iar Pilat iarăși l‐a întrebat zicând: Nu răspunzi nimic? Iată de câte te învinuiesc ei. 5 Iar Isus n‐a mai răspuns nimic încât Pilat se mira.
Hotărârea de moarte întărită
6 Iar la sărbătoare le dădea drumul la un închis pe care‐l cereau de la el. 7 Și era unul numit Baraba închis împreună cu cei răsculați care făcuseră un omor în răscoală. 8 Și gloata s‐a suit și a început să‐i ceară să facă cum le făcea întotdeauna. 9 Iar Pilat a răspuns zicându‐le: Voiți să vă dau drumul Împăratului iudeilor? 10 Căci cunoștea că mai marii preoților din pizmă îl dăduseră prins. 11 Dar mai marii preoților au ațâțat gloata ca să le dea drumul mai bine lui Baraba. 12 Iar Pilat a răspuns iarăși și le‐a zis: Dar ce voiți să fac eu cu cel pe care îl numiți Împăratul iudeilor? 13 Și ei iarăși au strigat: Răstignește‐l. 14 Iar Pilat le zicea: Dar ce rău a făcut? Dar ei mai tare au strigat: Răstignește‐l. 15 Iar Pilat voind să facă pe plac gloatei, a dat drumul lui Baraba pentru ei și pe Isus, după ce l‐a biciuit, l‐a dat ca să fie răstignit. 16 Și ostașii l‐au dus înăuntru în curte care este Pretoriul și au chemat împreună toată ceata. 17 Și l‐au îmbrăcat în purpură și împletind o cunună de spini, i‐au pus‐o pe el. 18 Și au început să‐i ureze: Bucură‐te, Împărate al iudeilor. 19 Și‐i băteau capul cu o trestie și‐l scuipau și punându‐se în genunchi i se închinau. 20 Și după ce au râs de el, l‐au dezbrăcat de purpură și l‐au îmbrăcat cu hainele lui. Și l‐au dus afară ca să‐l răstignească.
Răstignirea
21 Și silesc pe un trecător care venea de la câmp, pe Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Ruf, să meargă cu ei ca să‐i ducă crucea. 22 Și‐l duc pe locul Golgota, adică tălmăcit: Locul căpățânii. 23 Și‐i dădeau vin dres cu smirnă, dar n‐a luat. 24 Și‐l răstignesc și‐i împart hainele aruncând sorț pe ele, cine ce să ia. 25 Și era ceasul al treilea când l‐au răstignit. 26 Și scrierea vinei lui era scrisă deasupra: ÎMPĂRATUL IUDEILOR. 27 Și împreună cu el răstignesc doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga lui. 28 Și s‐a împlinit scriptura care zice: Și a fost socotit cu cei fărădelege.
Batjocurile trecătorilor
29 Și trecătorii îl huleau clătinându‐și capetele și zicând: Ua , cel ce dărâmi Templul și‐l zidești în trei zile. 30 Mântuiește‐te pe tine însuți, pogorându‐te de pe cruce. 31 Asemenea și mai marii preoților luându‐l în râs între ei cu cărturarii ziceau: Pe alții a mântuit, pe sine nu se poate mântui. 32 Hristosul, Împăratul lui Israel, să se pogoare acum de pe cruce ca să vedem și să credem. Și cei răstigniți împreună cu el îl ocărau.
Moartea lui Isus
33 Și când a fost ceasul al șaselea s‐a făcut întuneric peste tot pământul, până la ceasul al nouălea. 34 Și la ceasul al nouălea Isus a strigat cu glas mare: Eloi , Eloi, Lama Sabactani? adică tălmăcit: Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, pentru ce m‐ai părăsit. 35 Și unii din cei ce stăteau acolo, când au auzit ziceau: Iată cheamă pe Ilie. 36 Și a alergat unul și umplând un burete cu oțet l‐a pus într‐o trestie și i‐a dat să bea zicând: Lăsați să vedem dacă vine Ilie să‐l ia jos. 37 Și Isus a scos un glas mare și și‐a dat duhul. 38 Și perdeaua Templului a fost ruptă în două de sus până jos. 39 Și când a văzut sutașul care era acolo înaintea lui că așa și‐a dat duhul, a zis: Cu adevărat omul acesta era Fiul lui Dumnezeu. 40 Și erau și femei privind de departe, între care și Maria Magdalena și Maria mama lui Iacov cel mic și a lui Iose, și Salome, 41 care când era el în Galileea, îl urmau și‐i slujeau și alte multe femei care s‐au suit cu ei la Ierusalim.
Îngroparea lui Isus
42 Și când s‐a făcut acum seara, pentru că era Pregătirea, adică ziua înainte de Sabat, 43 a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic de bună stare, care și el aștepta Împărăția lui Dumnezeu. Și el a îndrăznit și a intrat la Pilat și a cerut trupul lui Isus. 44 Și Pilat s‐a mirat că era mort acum, și chemând la sine pe sutaș l‐a întrebat dacă a murit de curând. 45 Și când a aflat de la sutaș, a dăruit trupul mort lui Iosif. 46 Și el a cumpărat pânză de in și l‐a luat jos și l‐a înfășurat în pânza de in și l‐a pus în mormânt, care era săpat dintr‐o stâncă și a prăvălit o piatră pe ușa mormântului. 47 Și Maria Magdalena și Maria mama lui Iose priveau unde este pus.