O Balak tradel pala o Balaamo.
1 Le šeave le Israelohkă telearde, thai arăsle ande le islazurea le Moabohkă, înteal o Iordano, angloa Ierixono.
2 O Balac, o šeau le Çiporohko, dikhlea sa so kărdea sas o Israelo le Amoriçăngă.
3 Thai o Moabo ašilo, darano angla khă poporo kaditi dă baro koa dindimos; thai astardea les e dar anda le šeave le Israelohkă.
4 O Moab phendea le phurăngă le Madianohkă: „O butimos koadoa sî te nakhavel sa so sî angla amende, sar xal o guruw o zălenimos poa kîmpo.” O Balak, o šeau le Çiporohko, sas atunčeara o thagar le Moabohko.
5 O tradea solea koa Balaamo, o šeau le Beorohko, andoa Peteoro poa Nanilaš (Eufrato), ando čem le šeavengo lehkă poporohko, kaste akharăn les, thai te phenen lehkă: „Dikta, khă poporo ankăsto andoa Ejipto; pherdea o mui la phuweako, thai thodea pe angla mande.
6 Avta, rudi tu, te des armaia, kadale poporos, kă sî mai zuralo sar mande; daštil pe kă kadea marasa les thai našavasa les andoa čem, kă jeanau kă tu kas desdumadămišto sî mištoduma, thai kas des armaia sî dinoarman.
7 Le phură le Moabohkă thai le phură le Madianohkă teleardine, lindoi pesa pativa andoa drabarno. Arăsline koa Balaamo, thai phendine lehkă ăl divanurea le Balakohkă.
8 O Balaamo phendea lengă: „Reatearăn koče pai reat, thai dava tume khă phendimos pala so phenela mangă o Rai.” Thai le šeŕălebară le Moabohkă ašile koa Balaamo.
9 O Dell avilo koa Balaamo, thai phendea: „Kon sî le manuši kadala kai sî tute?”
10 O Balaamo phendea le Devllehkă: „O Balak, o šeau le Çiporoxko, o thagar le Moabohko, tradea le te phenen mangă:
11 „Dikta, khă poporo ankăsto andoa Ejipto, thai garavel o mui la phuweako, av ta, thai de les armaia; daštiua kadea te marau les, thai našavaua les.”
12 O Dell phendea le Balaamohkă: „Te na jeas lença; thai te na či des armaia o poporo kodoa, kă sî dinodumadămišto.”
13 O Balaamo ušti'lo dă droboitu, thai phendea le šerălebarăngă le Balakohkă: „Jean parpale ande tumaro čem, kă o Rai či kamel te mekăl ma te jeau tumença.”
14 Thai le mai bară le Moabohkă, uštile, amboldile koa Balako, thai phende lehkă: „O Balaamo či kamblea te avel amença.”
E čiušni le Balaamosti delduma.
15 O Balako tradea pale mai but šerăbaŕă mai dikhline sar kola dă anglal.
16 Arăsline koa Balaamo, thai phende lehkă: „Kadea del duma o Balako, o šeau le Çiporohko: „Na mai tho lopînza, thai av mande;
17 kă dava tu but pativ, thai kăraua sa so phenesa mangă; ta av, rudi tu, thai de armaia o poporo kadoa!”
18 O Balaamo phendea le kandimatăngă le Balakohkă: „Te del ma o Balako orta i pehko khăr pherdo rup thai sumnakai, thai sa naštiua te kărau či khă buti, avela çîkno avela baro, ande xolli le mothodimasti le Raiesti, o Dell muro.
19 Sa rudi tume, ašen koče pe reat, thai dikhaua so phenela mangă o Rai.”
20 O Dell avilo koa Balaamo ando čiro la reateako, thai phendea lehkă: „Anda kă le manuši kadala avile te akharăn tu, ušti, thai jea lença; ta te kărăs numai so phenaua tukă.”
21 O Balaamo ušti'lo dă droboitu, thodea e šeaua pe čiušni, thai teleardea le šerăbarença le Moabohkă.
22 O Dell astardi'lo xoleatar, anda kă teleardea sas. Thai o Înjero le Raiehko thodea Pe ando drom, kaste împotrivil na mekăles. O Balaam sas ankăsto pe čiušni lesti, thai lehkă dui kanditorea sas lesa.
23 E čiušni dikhlea le Înjeros le Raiehko sar bešel ando drom, la sabiasa ankaladi avri ando vast, thai dea pe rigate andoa drom, leala poa kîmpo. O Balaamo mardea pehka čiušnea kaste anela koa drom.
24 O Înjero le Raiehko thodea pe ande khă kărarea andal răza, thai ande sako rig la kărareako sas pokh zîdo.
25 E čiušni dikhlea le Înjeros le Raiehko; tidea pe po zîdo, thai tidea o punŕo le Balaamohko zîdostar. O Balaamo pale mardeala.
26 O Înjero le Raiehko nakhlo mai angle, thai thodea Pe andekh than kai nas sar te amboldes tu či ande čiačirig či ande bičeačirig.
27 E čiušni dikhlea le Înjeros le Raiehkărăs, thai šuteape tala o Balaamo. O Balaamo astardi'lo xoleatar, thai mardea la čiušnea kha ŕaiasa.
28 O Rai pîtărdea o mui la čiušneako, thai oi phendea le Balaamohkă: „So kărdem tukă, ta mardean ma trivarăs?”
29 O Balaamo phendea la čiušneakă: „Anda kă mardean tukă joko mandar; te avelas ma khă sabia ando vast, sahkă mudarau tu po than.”
30 E čiušni phendea le Balaamohkă: „Či sîm me ti čiušni, pe savi ankăstean ande soa čiro ji ando des dă adesara? Sî ma man năravo te kărav tukă kadea?” Thai o phendea: „Či”
31 O Rai pîtărdea le iakha le Balaamohkă, thai o Balaamo diklea le Înjeros le Raiehko bešlindoi ando drom, la sabiasa ankaladi ando vast. Thai mekleape tele, thai šudea pe le mosa kai phuw.
32 O Înjero le Raiehko phendea: „Anda soste mardean tea čiušnea trivarăs? Dikta, Me ankăstem te bešeau angla tute, kă o drom pe sao jeas, sî khă drom kai nigărol koa xasardimos, angla Mande.
33 E čiušni dikhlea Ma, thai našli trivarăs angla Mande, tut daštiuas te mudarav tu, ta la sahkă mekau la juvindi.”
34 O Balaamo phendea le Înjerohkă le Raiehkă: „Bezexardem, kă či jeanglem kă thodean Tu angla mande ando drom; thai akana kana či arakhăs kă nai mišto so kărau me, amboldaua ma.”
35 O Înjero le Raiehko phendea le Balaamohkă: „Jea le manušença kadalença, ta te mothos numai le divanurea kai phenaua tukă le Me.” Thai o Balaamo teleardea angle le šerănçalebarănça le Balakohkă.
O avimos le Balaamohko.
36 O Balak ašundea kă avel o Balaamo, thai ankăsto lehkă anglal ji kai četatea le Moabosti, kai sî kai phuw le Arnonosti, kai phuw e mai dureardi.
37 O Balak phendea le Balaamohkă: „Či tradem me pala tute te akharăn tu? Sostar či avilean mande? Sar, naštisarau me te dav tu pativ?
38 O Balaam phendea le Balakohkă: „Dikta kă avilem tute; akana, avela ma te phenau vareso? Phenaua le divanuri kai thola mangă le o Dell ando mui.”
39 O Balaamo gălo le Balakosa, thai arăsle ando Chirat-Xuçoto.
40 O Balak deašuri guruw thai bakrea, thai tradea anda lende le Balaamohkă thai le šerăbarengă kai sas lesa.
41 Dădroboitu, o Balak lea le Balaamos, thai ankaladea les po Bamot-Baal, katar o Balaamo daštilas te dikhăl khă rig andoa poporo.
Balaam și măgărița sa
1 Și copiii lui Israel au plecat și au tăbărât în câmpiile Moabului, dincolo de Iordan la Ierihon. 2 Și Balac , fiul lui Țipor, a văzut tot ce făcuse Israel amoriților. 3 Și Moab s‐a temut foarte mult de popor, pentru că erau mulți, și Moab s‐a îngrozit de copiii lui Israel. 4 Și Moab a zis bătrânilor Madianului: Acum adunarea va linge tot ce este împrejurul vostru, cum linge boul iarba verde a câmpului. Și Balac, fiul lui Țipor, era împăratul Moabului pe vremea aceea. 5 Și a trimis soli la Balaam, fiul lui Beor, la Petor care este lângă Râu, în țara copiilor poporului său, ca să‐l cheme zicând: Iată un popor a ieșit din Egipt; iată ei acoperă fața pământului și șed în fața mea. 6 Acum dar vino, te rog, și blesteamă‐mi pe acest popor, căci este mai puternic decât mine: poate că îl voi putea bate și‐l voi goni din țară, căci știu că acela pe care‐l binecuvântezi tu este binecuvântat și pe care‐l blestemi tu este blestemat. 7 Și bătrânii Moabului și bătrânii Madianului au plecat cu plățile pentru ghicire în mâinile lor. Și au venit la Balaam și i‐au spus cuvintele lui Balac. 8 Și el le‐a zis: Ședeți aici la noapte și vă voi aduce iarăși vorbă după cum îmi va vorbi Domnul. Și mai marii Moabului au rămas la Balaam. 9 Și Dumnezeu a venit la Balaam și a zis: Cine sunt acești bărbați găzduiți la tine? 10 Și Balaam a zis lui Dumnezeu: Balac, fiul lui Țipor, împăratul Moabului, a trimis la mine: 11 Iată un popor a ieșit din Egipt și acoperă fața pământului; vino acum și mi‐l blesteamă; poate că voi putea să lupt împotriva lui și să‐l gonesc. 12 Și Dumnezeu a zis lui Balaam: Să nu mergi cu ei; să nu blestemi pe popor, căci este binecuvântat. 13 Și Balaam s‐a sculat dimineața și a zis mai marilor lui Balac: Duceți‐vă în țara voastră, căci Domnul nu vrea să mă lase să merg cu voi. 14 Și mai marii Moabului s‐au sculat și s‐au dus la Balac și au zis: Balaam n‐a vrut să vină cu noi. 15 Și Balac a trimis iarăși la el mai mari, mai mulți și mai însemnați decât aceia. 16 Și au venit la Balaam și i‐au zis: Așa zice Balac, fiul lui Țipor: Te rog, să nu te împiedice nimic ca să vii la mine! 17 Căci te voi cinsti foarte mult și voi face orice‐mi vei zice, vino, deci, te rog , blesteamă‐mi pe acest popor. 18 Și Balaam a răspuns și a zis robilor lui Balac: De mi‐ar da Balac casa lui plină de argint și de aur , n‐aș putea să trec peste porunca Domnului Dumnezeului meu, ca să fac mai puțin sau mai mult. 19 Și acum rămâneți, vă rog , și voi aici la noapte și voi ști ce‐mi va mai zice Domnul. 20 Și Dumnezeu a venit la Balaam noaptea și i‐a zis: Dacă acești bărbați vin să te cheme, scoală‐te, du‐te cu ei; dar să faci numai cuvântul pe care ți‐l voi vorbi eu. 21 Și Balaam s‐a sculat dimineața și și‐a pus șaua pe măgăriță și s‐a dus cu mai marii Moabului. 22 Și mânia lui Dumnezeu s‐a aprins pentru că s‐a dus, și Îngerul Domnului s‐a așezat în drum ca potrivnic împotriva lui. Și el călărea pe măgărița sa și cei doi tineri ai săi erau cu el. 23 Și măgărița a văzut pe Îngerul Domnului stând în drum cu sabia scoasă în mâna sa, și măgărița s‐a abătut din cale și a intrat în câmp. Și Balaam a bătut măgărița ca s‐o întoarcă la cale. 24 Și Îngerul Domnului a stătut într‐o cărare strâmtă între vii, un perete fiind de o parte și un perete de altă parte. 25 Și măgărița a văzut pe Îngerul Domnului, și s‐a strâns spre perete și a strâns piciorul lui Balaam de perete și el iarăși a bătut‐o. 26 Și Îngerul Domnului a mers mai departe și a stătut într‐un loc strâmt, unde nu era drum să te întorci nici la dreapta nici la stânga. 27 Și măgărița a văzut pe Îngerul Domnului și s‐a culcat jos sub Balaam. Și mânia lui Balaam s‐a aprins și a bătut măgărița cu bățul său. 28 Și Domnul a deschis gura măgăriței și ea a zis lui Balaam: Ce ți‐am făcut de m‐ai bătut de trei ori până acum? 29 Și Balaam a zis măgăriței: Pentru că ți‐ai bătut joc de mine! O, de aș avea o sabie în mâna mea, căci acum te‐aș ucide. 30 Și măgărița a zis lui Balaam: Oare nu sunt eu măgărița ta, pe care ai călărit de când sunt a ta, și până în ziua de astăzi? Fost‐am eu obișnuită să‐ți fac așa? Și el a zis: Nu. 31 Și Domnul a deschis ochii lui Balaam și a văzut pe Îngerul Domnului stând în drum și sabia scoasă în mâna sa; și s‐a plecat și s‐a întins pe fața sa. 32 Și Îngerul Domnului i‐a zis: Pentru ce ți‐ai bătut măgărița de trei ori până acum? Iată am ieșit ca potrivnic, căci calea pe care mergi este prăpăd înaintea mea. 33 Și măgărița m‐a văzut și s‐a ferit de mine de trei ori până acum; dacă nu se ferea de mine, cu adevărat te‐aș fi omorât, și pe ea aș fi lăsat‐o vie. 34 Și Balaam a zis Îngerului Domnului : Am păcătuit, căci n‐am știut că ai stat împotriva mea în cale; și acum dacă este rău în ochii tăi, mă voi întoarce înapoi. 35 Și Îngerul Domnului a zis lui Balaam: Mergi cu bărbații aceștia, dar să vorbești numai cuvântul pe care ți‐l voi vorbi eu. Și Balaam a mers cu mai marii lui Balac. 36 Și Balac a auzit că vine Balaam și i‐a ieșit în întâmpinare la cetatea Moabului, care este la hotarul Arnonului, care este la marginea hotarului. 37 Și Balac a zis lui Balaam: Oare n‐am trimis eu la tine cu tot dinadinsul să te cheme? Pentru ce n‐ai venit la mine? Cu adevărat nu pot eu să te cinstesc? 38 Și Balaam a zis lui Balac: Iată am venit la tine; pot să vorbesc acum ceva? Cuvântul pe care‐l va pune Dumnezeu în gura mea acela voi vorbi. 39 Și Balaam a mers cu Balac și au venit la Chiriat‐Huțot. 40 Și Balac a jertfit boi și oi și a trimis lui Balaam și mai marilor care erau cu el. 41 Și a fost așa : a doua zi Balac a luat pe Balaam și l‐a suit pe înălțimile lui Baal, și el a văzut de acolo partea cea mai depărtată a poporului.